jump in

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#26

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 30 окт 2019, 00:22 НО - фразовыми повсеместно называют и глагольные сочетания с предлогом, увы. Только, кмк, это неправильно))
Yety пишет: 30 окт 2019, 00:22 Кмк, есть принципиальная разница между look after sb./st. и look around/back/up и пр., но мало кто на неё внимание обращает
С этим тоже согласен. Как я был рассержен, когда в одном известном учебнике по фразовым глаголам был указан depend on. =)))

Кстати говоря, Collins - мой самый нелюбимый словарь. =)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 30 окт 2019, 00:32 рассержен, когда в одном известном учебнике по фразовым глаголам был указан depend on. =)))
Ну, мы смотрим на это, выглядывая какую-то грамматическую логику, - они смотрят на это, очевидно, высматривая исключительно утилитарную пользу.)
Zlatko_Berrin пишет: 30 окт 2019, 00:32 Кстати говоря, Collins
Ну, не только они так понимают фразовики.
И это было по-быстрому скопипащено из варианта словаря в ABBYY.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#28

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 30 окт 2019, 00:46 выглядывая какую-то грамматическую логику, - они смотрят на это, очевидно, высматривая исключительно утилитарную пользу
А ведь действительно, никто еще не оказался в таком выгодном языковом положении. Никакая страна еще так не зарабатывает на своем языке. =)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 30 окт 2019, 00:51 так не зарабатывает на своем языке. =)
"Утилитарную" - в смысле "дидактическую".))
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#30

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 30 окт 2019, 00:53 "Утилитарную" - в смысле "дидактическую".))
Что-то я материалистом становлюсь в последнее время...))
Ответить

Вернуться в «Перевод»