О человеке: vulgar little sort. Как перевести?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#1

Сообщение CorbenDalas »

Подскажите, пожалуйста.
Высказывается представитель местной богемы о мелком служащем. Судя по всему, с пренебрежением.
Варианты:
1) Пошлый и недалекий тип.
2) Жалкая персона.
3) Вульгарный мужлан.
4) Ваш вариант :)

Очень не хочется использовать слово "сорт", как предлагает интернет. Поскольку к русском языке к людям (уважительно или пренебрежительно) обычно не применяется.

Какой вариант ближе к оригиналу?
Заранее спасибо.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 13:05 Судя по всему, с пренебрежением.
А можно более широкий контекст, чтоб рассудить самостоятельно?))
CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#3

Сообщение CorbenDalas »

Yety пишет: 27 окт 2019, 13:26 А можно более широкий контекст, чтоб рассудить самостоятельно?))
Да, конечно!

- Anything going out there that I should know about?
- Just a detective poking about, making a nuisance of himself. Vulgar little sort. Almost makes me sorry to have done my civic duty.

- Происходит ли там что-то, о чем мне стоило бы знать?
- Только детектив, снующий и разнюхивающий вокруг. Пошлый недалекий тип. Почти заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг. ("вызываю полицию", судя по всему)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 13:44 Да, конечно!
Вот только осталось непонятно, каковы антропометрические данные этого "пошлого недалёкого типа", каков культурный уровень говорящего.)
CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 13:05 4) Ваш вариант :)
Неотёсанный субчик.)
Перевод нужен литературный или просто для верного понимания?

PS making a nuisance of himself НЕ= и разнюхивающий вокруг (to make a nuisance of oneself to sb — досаждать/докучать кому-л.)
makes me sorry to have done my civic duty НЕ= заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг (... что выполнил...)
CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#5

Сообщение CorbenDalas »

Yety пишет: 27 окт 2019, 14:05 Вот только осталось непонятно, каковы антропометрические данные этого "пошлого недалёкого типа", каков культурный уровень говорящего.)
Высказывается член элитного клуба "для лучших": политики, бизнесмены, прочие толстосумы.
А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Yety пишет: 27 окт 2019, 14:05Перевод нужен литературный или просто для верного понимания?
Если, хотите, можете оставить свой литературный вариант, лишним не будет, но главным образом для понимания
Yety пишет: 27 окт 2019, 14:05makes me sorry to have done my civic duty НЕ= заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг (... что выполнил...)
А как тогда? Или разница только в "Выполняю/выполнил"?
CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#6

Сообщение CorbenDalas »

Yety пишет: 27 окт 2019, 14:05 PS making a nuisance of himself НЕ= и разнюхивающий вокруг (to make a nuisance of oneself to sb — досаждать/докучать кому-л.)
Знаю. Позволил себе такую вольность, поскольку "снующий и досаждающий" мне не понравилось по форме, не звучало. А "разнюхивающий" дублирует значение "снующий" (поэтому не есть полной отсебятиной) и усиливает эффект недовольства его деятельностью (разнюхивает и от того, очевидно, докучает), поскольку используется чаще с негативным оттенком. Слишком свободно?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 14:19 А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)
CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 14:19 главным образом для понимания
Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значении
4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
и, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".

Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fella
разница только в "Выполняю/выполнил"
Да, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.
Слишком свободно?
В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.
CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#8

Сообщение CorbenDalas »

Yety пишет: 27 окт 2019, 14:45
CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 14:19 А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)
CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 14:19 главным образом для понимания
Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значении
4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
и, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".

Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fella
разница только в "Выполняю/выполнил"
Да, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.
Слишком свободно?
В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.
Спасибо, доходчиво!
Popsicle
Сообщения: 2301
Зарегистрирован: 16 сен 2018, 21:24
Благодарил (а): 1579 раз
Поблагодарили: 458 раз

#9

Сообщение Popsicle »

CorbenDalas пишет: 27 окт 2019, 13:05 Очень не хочется использовать слово "сорт
Вульгарный тип?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»