Подскажите, пожалуйста.
Высказывается представитель местной богемы о мелком служащем. Судя по всему, с пренебрежением.
Варианты:
1) Пошлый и недалекий тип.
2) Жалкая персона.
3) Вульгарный мужлан.
4) Ваш вариант :)
Очень не хочется использовать слово "сорт", как предлагает интернет. Поскольку к русском языке к людям (уважительно или пренебрежительно) обычно не применяется.
Какой вариант ближе к оригиналу?
Заранее спасибо.
О человеке: vulgar little sort. Как перевести?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42
Да, конечно!
- Anything going out there that I should know about?
- Just a detective poking about, making a nuisance of himself. Vulgar little sort. Almost makes me sorry to have done my civic duty.
- Происходит ли там что-то, о чем мне стоило бы знать?
- Только детектив, снующий и разнюхивающий вокруг. Пошлый недалекий тип. Почти заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг. ("вызываю полицию", судя по всему)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Вот только осталось непонятно, каковы антропометрические данные этого "пошлого недалёкого типа", каков культурный уровень говорящего.)
Неотёсанный субчик.)
Перевод нужен литературный или просто для верного понимания?
PS making a nuisance of himself НЕ= и разнюхивающий вокруг (to make a nuisance of oneself to sb — досаждать/докучать кому-л.)
makes me sorry to have done my civic duty НЕ= заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг (... что выполнил...)
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42
Высказывается член элитного клуба "для лучших": политики, бизнесмены, прочие толстосумы.
А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Если, хотите, можете оставить свой литературный вариант, лишним не будет, но главным образом для понимания
А как тогда? Или разница только в "Выполняю/выполнил"?
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42
Знаю. Позволил себе такую вольность, поскольку "снующий и досаждающий" мне не понравилось по форме, не звучало. А "разнюхивающий" дублирует значение "снующий" (поэтому не есть полной отсебятиной) и усиливает эффект недовольства его деятельностью (разнюхивает и от того, очевидно, докучает), поскольку используется чаще с негативным оттенком. Слишком свободно?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)
Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значении
и, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".
Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fella
Да, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.разница только в "Выполняю/выполнил"
В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.Слишком свободно?
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42
Спасибо, доходчиво!Yety пишет: ↑27 окт 2019, 14:45Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значениии, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".
Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fellaДа, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.разница только в "Выполняю/выполнил"В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.Слишком свободно?
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 11 Ответы
- 1068 Просмотры
-
Последнее сообщение Харбин Хэйлунцзян
24 июн 2018, 08:21
-
- 7 Ответы
- 895 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
03 ноя 2022, 19:51
-
- 4 Ответы
- 297 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
13 апр 2019, 21:33
-
- 14 Ответы
- 874 Просмотры
-
Последнее сообщение Demetrius
06 май 2018, 12:56
-
- 32 Ответы
- 1756 Просмотры
-
Последнее сообщение Birdie
01 фев 2024, 13:20
-
- 9 Ответы
- 1555 Просмотры
-
Последнее сообщение Birdie
15 сен 2023, 11:54
-
- 7 Ответы
- 815 Просмотры
-
Последнее сообщение _1 Camellia1_
01 мар 2023, 01:15