О человеке: vulgar little sort. Как перевести?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Ответить
CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#1

Сообщение CorbenDalas » 27 окт 2019, 13:05

Подскажите, пожалуйста.
Высказывается представитель местной богемы о мелком служащем. Судя по всему, с пренебрежением.
Варианты:
1) Пошлый и недалекий тип.
2) Жалкая персона.
3) Вульгарный мужлан.
4) Ваш вариант :)

Очень не хочется использовать слово "сорт", как предлагает интернет. Поскольку к русском языке к людям (уважительно или пренебрежительно) обычно не применяется.

Какой вариант ближе к оригиналу?
Заранее спасибо.

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 5287
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1957 раз
Поблагодарили: 2657 раз

#2

Сообщение Yety » 27 окт 2019, 13:26

CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 13:05
Судя по всему, с пренебрежением.
А можно более широкий контекст, чтоб рассудить самостоятельно?))

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#3

Сообщение CorbenDalas » 27 окт 2019, 13:44

Yety пишет:
27 окт 2019, 13:26
А можно более широкий контекст, чтоб рассудить самостоятельно?))
Да, конечно!

- Anything going out there that I should know about?
- Just a detective poking about, making a nuisance of himself. Vulgar little sort. Almost makes me sorry to have done my civic duty.

- Происходит ли там что-то, о чем мне стоило бы знать?
- Только детектив, снующий и разнюхивающий вокруг. Пошлый недалекий тип. Почти заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг. ("вызываю полицию", судя по всему)

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 5287
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1957 раз
Поблагодарили: 2657 раз

#4

Сообщение Yety » 27 окт 2019, 14:05

CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 13:44
Да, конечно!
Вот только осталось непонятно, каковы антропометрические данные этого "пошлого недалёкого типа", каков культурный уровень говорящего.)
CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 13:05
4) Ваш вариант :)
Неотёсанный субчик.)
Перевод нужен литературный или просто для верного понимания?

PS making a nuisance of himself НЕ= и разнюхивающий вокруг (to make a nuisance of oneself to sb — досаждать/докучать кому-л.)
makes me sorry to have done my civic duty НЕ= заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг (... что выполнил...)

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#5

Сообщение CorbenDalas » 27 окт 2019, 14:19

Yety пишет:
27 окт 2019, 14:05
Вот только осталось непонятно, каковы антропометрические данные этого "пошлого недалёкого типа", каков культурный уровень говорящего.)
Высказывается член элитного клуба "для лучших": политики, бизнесмены, прочие толстосумы.
А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Yety пишет:
27 окт 2019, 14:05
Перевод нужен литературный или просто для верного понимания?
Если, хотите, можете оставить свой литературный вариант, лишним не будет, но главным образом для понимания
Yety пишет:
27 окт 2019, 14:05
makes me sorry to have done my civic duty НЕ= заставил меня пожалеть о том, что я выполняю свой гражданский долг (... что выполнил...)
А как тогда? Или разница только в "Выполняю/выполнил"?

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#6

Сообщение CorbenDalas » 27 окт 2019, 14:25

Yety пишет:
27 окт 2019, 14:05
PS making a nuisance of himself НЕ= и разнюхивающий вокруг (to make a nuisance of oneself to sb — досаждать/докучать кому-л.)
Знаю. Позволил себе такую вольность, поскольку "снующий и досаждающий" мне не понравилось по форме, не звучало. А "разнюхивающий" дублирует значение "снующий" (поэтому не есть полной отсебятиной) и усиливает эффект недовольства его деятельностью (разнюхивает и от того, очевидно, докучает), поскольку используется чаще с негативным оттенком. Слишком свободно?

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 5287
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1957 раз
Поблагодарили: 2657 раз

#7

Сообщение Yety » 27 окт 2019, 14:45

CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 14:19
А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)
CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 14:19
главным образом для понимания
Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значении
4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
и, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".

Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fella
разница только в "Выполняю/выполнил"
Да, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.
Слишком свободно?
В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.

CorbenDalas
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 01 май 2019, 14:42

#8

Сообщение CorbenDalas » 27 окт 2019, 22:17

Yety пишет:
27 окт 2019, 14:45
CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 14:19
А "субчик" - средних лет, среднего возраста.
Главным образом, интересовало, насколько он буквально little.)
CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 14:19
главным образом для понимания
Тогда предложенное "недалёкий тип" вполне достаточно.
Здесь sort употреблено в значении
4. A person; an individual: The clerk is a decent sort.
2. informal type of character, nature, etc: he's a good sort.
и, наверное, происходит от "a (attribute) sort/kind of fellow".
"Little" может служить аналогом русского диминутива - типчик, субчик, как в ласкательном, так и презрительном смысле, и отражать малые размеры/низкий рост объекта.)
Поэтому мб даже "Неотёсанный недомерок".

Ср.: https://glosbe.com/en/en/a%20decent%20s ... f%20fellow
http://onlineslangdictionary.com/meanin ... ttle-fella
разница только в "Выполняю/выполнил"
Да, перфектный инфинитив предполагает предшествование - исполнил.
Слишком свободно?
В общем-то, нет.) Зависит от целей перевода.
Просто раз вас чем-то не удовлетворил "пошлый недалёкий тип", то решил обратить внимание на недостаточную эквивалентность перевода в этих местах.
Спасибо, доходчиво!

Popsicle
Сообщения: 1015
Зарегистрирован: 16 сен 2018, 21:24
Благодарил (а): 690 раз
Поблагодарили: 169 раз

#9

Сообщение Popsicle » 28 окт 2019, 07:12

CorbenDalas пишет:
27 окт 2019, 13:05
Очень не хочется использовать слово "сорт
Вульгарный тип?

Ответить

Вернуться в «Перевод»