a break … / … as (варианты перевода)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

createahead
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 20 окт 2019, 16:52
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение createahead »

И вот я снова спешу к вам с вопросом. Я не понимаю, как перевести вот этот фрагмент:
«OotP wasn't a break so much of a confirmation as their canonical dynamic».
(OotP — “Harry Potter and The Order of the Phoenix”).
Автор в своём эссе говорит, что пятая книга (OotP, ГПиОФ) подтвердила существенную динамику между Драко и Гарри, а затем, получается, за этим следует вот тот обрывок, который я не поняла. То есть, по сути, автор сам же опровергает свои слова, так как я в первый раз перевела это как: «ГПиОФ не была такой большой паузой в подтверждении, как их каноническая динамика». ???? Какую роль в оригинале отыгрывает “as”? И что в данном случае означает “a break”?
Вот ссылка на оригинал: https://nothingbutfic.livejournal.com/135769.html
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Роман Молти »

Ну вы и примеры достаете. Я сам не понимаю, что здесь написано, но может кто-то ниже объяснит. Предложение еще имело бы какой-то смысл, если бы было написано так, как написано ниже. Может быть, там предлоги перепутаны

OotP wasn't a break so much of as a confirmation as of their canonical dynamic. Была не столько прерыванием, сколько подтверждением их канонической динамики (whatever this means)
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарили (всего 2):
Ленья, Yety
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

я думаю, там brake относится к confirmation. потому и of

(whatever that means)
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#4

Сообщение sava2019 »

Роман Молти пишет: 21 окт 2019, 12:26 Предложение еще имело бы какой-то смысл, если бы было написано так, как написано ниже.
Тут цитата не полная. Структура полного предложения уже не такая странная.
OotP wasn't a break so much of a confirmation as their canonical dynamic, and just made me think I've been writing H/D in a canonically plausible way, as a simple extension of their relationship in canon as it exists so far - which is what I try to do when I write any and all pairings - hence why I get into patterns, because I can only see characters or pairings in certain ways.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#5

Сообщение Роман Молти »

Ок, я кажется понял, к чему эта конструкция.
OotP была прерыванием не столько подтверждения, сколько их канонической динамики.

Но по смыслу какая-то ерунда. Да и не грамматически правильно даже, кмк. Должна быть соблюдена параллельность тогда
OotP wasn't a break so much of a confirmation as of their canonical dynamic
За это сообщение автора Роман Молти поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

createahead пишет: 20 окт 2019, 22:42 как правильно переводится название одного произведения:
createahead пишет: 21 окт 2019, 11:46 как перевести вот этот фрагмент:
sava2019 пишет: 21 окт 2019, 15:13 Тут цитата неполная.
(курсив йэти) Вывод какой-нибудь напрашивается?)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»