”big note oneself over smb.”, очень нужен перевод!

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

createahead
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 20 окт 2019, 16:52
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение createahead »

Как переводится вот это предложение: “Across the five books, Draco is forever trying to big note himself over Harry”? Что означает вроде как фразовый глагол “to big note oneself over somebody”? Разные источники дают различные варианты, но ни у одного словаря нет этого фразового глагола. Нигде. Я зашла в тупик. Мне нравится перевод: “стать популярным за счёт кого-то” и “бахвалиться своим богатством”, но эти два перевода имеют разные значения. Я абсолютно не имею понятия, что это значит. А вы?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

createahead,
this is not a phrasal verb
idiomatic term is "to big note"
oneself is just an addition.
generally, it means" бахвалиться своим богатством”
as for the actual meaning we need more context.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#3

Сообщение FPlay »

источники говорят, что это австралийский сленг
big-note (oneself) хвастаться, похваляться, стараться казаться значимым

and yes, more context is needed
createahead
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 20 окт 2019, 16:52
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2 раза

#4

Сообщение createahead »

FPlay пишет: 20 окт 2019, 17:44 источники говорят, что это австралийский сленг
big-note (oneself) хвастаться, стараться казаться значимым

and yes, more context is needed
tourist пишет: 20 окт 2019, 17:16 createahead,
this is not a phrasal verb
idiomatic term is "to big note"
oneself is just an addition.
generally, it means" бахвалиться своим богатством”
as for the actual meaning we need more context.
In the text discussed a special attitude of Draco's towards Harry, it says that Draco tries to take Harry down, tries to make up for that one shocking moment when he said no to him, because he can't live with that moment. In my opinion, the "бахвалиться" or "стараться казаться значимым" are right in terms of context.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

createahead,
see? Context rulez! )
Well, in your case бахвалиться" or "стараться казаться значимым"
is the correct meaning.

also this .
createahead
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 20 окт 2019, 16:52
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 2 раза

#6

Сообщение createahead »

tourist пишет: 20 окт 2019, 17:59 createahead,
see? Context rulez! )
Well, in your case бахвалиться" or "стараться казаться значимым"
is the correct meaning.

also this .
Thanks a lot! I couldn't even think that I would get the correct meaning! But I'm very glad to. (:
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»