Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 38

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#1

Сообщение Tea42 »

Друзья, пока ждем возвращения @Mary May и обсуждаем переводы предыдущих частей, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 38. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком (до поры до времени)!

Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в качестве переводчика/ редактора/ критика пополнить нашу команду. :)

Ну, с богом!

"Oh yeah, oh yeah, oh yeah!" Molly cried from her seat astraddle the town constable, who was squirming on an uncomfortable bed of plastic roses a few feet above a dead schoolteacher.
"They always think they're the first ones. Ooooo, let's do it in the graveyard," said Bess Leander, whose husband had served her foxglove tea with her last breakfast. 

"I know, there are three used condoms on my grave from this week alone," said Arthur Tannbeau, citrus farmer, deceased five years. 

"How can you tell?" 

They heard everything, but their vision was limited.

"The smell."

"That's disgusting," said Esther, the schoolteacher.

It's hard to shock the dead. Esther was feigning disgust.

"What's all the racket? I was sleeping." Malcolm Cowley, antique book dealer, myocardial infarction over Dickens. 

"Theo Crowe, the constable, and his crazy wife doing it on Esther's grave," said Arthur. "I'll bet she's off her meds."

"Five years they've been married and they're still at this kind of thing?" Since her death, Bess had taken a strong antirelationship stance. 

"Postmarital sex is so pedestrian." Malcolm again, ever bored with provincial, small-town death.

"Some postmortem sex, that's what I could use," said the late Marty in the Morning, KGOB radio's top DJ with a bullet — a pioneer carjack victim back when hair bands ruled the airwaves. "A rave in the grave, if you get my meaning." 

"Listen to her. I'd like to slip the bone to her," said Jimmy Antalvo, who'd kissed a pole on his Kawasaki to remain ever nineteen.

"Which one?" Marty cackled.

"The new Christmas tree sounds lovely," said Esther. "I do hope they sing 'Good King Wenceslas' this year."

"If they do," spouted the moldy book dealer, "you'll find me justly spinning in my grave."

"You wish," said Jimmy Antalvo. "Hell, I wish."

The dead did not spin in their graves, they did not move — nor could they speak, except to one another, voices without air. What they did was sleep, awakening to listen, to chat a bit, then, eventually, to never wake again. Sometimes it took twenty years, sometimes as long as forty before they took the big sleep, but no one could remember hearing a voice from longer ago than that.
* * *
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#2

Сообщение sava2019 »

СпойлерПоказать
"О да, да, да-а-а!", кричала Молли, обхватив ногами констебля. Их пылкий акт любви происходил на неудобном ложе из пластиковых роз, несколькими футами выше упокоившейся школьной учительницы.
"Они всегда думают, что они первые, кому приходит в голову эта идея - О, а давай сделаем это на кладбище...", - сказала Бесс Линдер, которую как-то ее муж попотчевал последним в ее жизни чайком со слишком большой дозой наперстянки.

"Ты права, на моей могиле появилось три использованных презерватива. И это только за эту неделю," - сказал Артур Таннбю, умерший пять лет назад фермер, выращивавший цитрусы.
"Откуда ты знаешь?"
Они слышали все, но со зрением были сложности.
"По запаху".
"Это отвратительно," - сказала Эстер, школьная учительница.

Шокировать мертвых сложновато. Эстер просто симулировала отвращение.

"Что за шум? Я все проспал?" подал голос Малькольм Конвей, букинист, получивший инфаркт во время чтения Диккенса.
"Тео Кроуи, констебль, и его шизанутая женушка занимаются этим на могиле Эстер", сказал Артур. "Готов биться о заклад, что его жена перестала принимать свои пилюли."

"Они женаты пять лет и все еще вытворяют такое?" - после своей смерти Бесс стала ярой противницей института брака.
"Секс после свадьбы, что может быть скучнее." - снова встрял Мальком, вечно скучающий в этой провинциальной после-жизни в маленьком захолустном городке.
"Секс после смерти, вот это было бы неплохо" - сказал подключившийся к разговору позже всех Утренний Марти, некогда лучший диджей на радио KGOB. Марти, который стал одной из первых жертв ограблений автомобилей во времена, когда в эфире было засилье длинноволосых рокеров. "Страсть в могиле, если вы конечно понимаете о чем это я."
"Вы только послушайте как она там наверху надрывается. Хотел бы я приложиться к ней своей косточкой", - сказал Джимми Анталво, остающийся вечно девятнадцатилетним после поцелуя со столбом на своем Кавасаки.
"Какой именно?" хихикнул Марти.
"Новая рождественская елка - 'слышится' замечательно (вариант - а звучит замечательно)", сказала Эстер. "А я бы хотела, чтобы они спели 'Добрый король Вацлав' в этом году".
"Если они это сделают", желчно заворчал торговец заплесневевшей бумагой с буквами, "вы увидите как я вращаюсь в гробу".
"Хотела бы она...", сказал Анталво. "Дьявол, как же я хочу...".

Мертвые не переворачивались в своих гробах, они вообще не могли не двигаться, ни разговаривать. Ну разве что беззвучно. Все что они делали - это спали, иногда просыпаясь чтобы послушать живых, перемыть им косточки между собой, и засыпали опять, чтобы однажды больше не проснуться. Иногда это занимало двадцать лет, иногда - не меньше сорока, но никто не подавал голос после этого срока.

-------------------
1. was squirming - констебль "елозил" на ложе из роз, или "кончал"?
2. KGOB radio - это просто название радио, или здесь есть игра слов?
3. "Some postmortem sex, that's what I could use," "A rave in the grave, if you get my meaning." - Марти говорит это о своем текущем состоянии, что они бы хотел сейчас это попробовать, после смерти? Или это шокирующей теме, которая могла бы сделать эфир на радио - секс с мертвыми?
4. the moldy book dealer - "заплесневевший торговец книгами" или "торговец заплесневевшими книгами"?
5. Почему торговец говорит что он будет вращаться в гробу, если споют этот хорал?
За это сообщение автора sava2019 поблагодарили (всего 2):
Tea42, Yety
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#3

Сообщение Kind_Punk »

some answers to sava2019's questionsПоказать
1. was squirming - констебль "елозил" на ложе из роз, или "кончал"?

пытался устроиться поудобнее )

2. KGOB radio - это просто название радио, или здесь есть игра слов?

https://en.wikipedia.org/wiki/KHOB

Игры слов не вижу )

3. "Some postmortem sex, that's what I could use," "A rave in the grave, if you get my meaning." - Марти говорит это о своем текущем состоянии, что они бы хотел сейчас это попробовать, после смерти? Или это шокирующей теме, которая могла бы сделать эфир на радио - секс с мертвыми?

тут не понял. Подумал было, что он про рейв-вечеринки, но они ж много позже были "патлатых рокеров".

4. the moldy book dealer - "заплесневевший торговец книгами" или "торговец заплесневевшими книгами"?

оба варианта )

5. Почему торговец говорит что он будет вращаться в гробу, если споют этот хорал?

"Размечталась, — сказал Джимии. - Черт, да я бы сам хотел перевернуться". Видимо, плохо им лежать в одном положении )
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#4

Сообщение sava2019 »

to Kind_Punk,
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 20 окт 2019, 21:39 5. Почему торговец говорит что он будет вращаться в гробу, если споют этот хорал?

"Размечталась, — сказал Джимии. - Черт, да я бы сам хотел перевернуться". Видимо, плохо им лежать в одном положении )
Вариант классный и смешной, но мне показалось, что здесь не про это.
"The new Christmas tree sounds lovely," said Esther. "I do hope they sing 'Good King Wenceslas' this year."
"If they do," spouted the moldy book dealer, "you'll find me justly spinning in my grave."
"You wish," said Jimmy Antalvo. "Hell, I wish."
Я бы хотела - это Эстер про то, чтобы спели хорал.
Я перевернусь в гробу - это отвечает букинист.
"Ты бы хотела" "А как бы я хотел" - Анталво явно отвечает на слова Эстер про то, что она "хотела бы...". Ведь только она употребляет такую конструкцию. Но она ведь не говорит про переворот в гробу. Это уже слова букиниста.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#5

Сообщение Yety »

spinning corpsesПоказать
sava2019 пишет: 20 окт 2019, 22:57 Я бы хотела - это Эстер про то, чтобы спели хорал.
Я перевернусь в гробу - это отвечает букинист.
"Ты бы хотела" "А как бы я хотел" - Анталво явно отвечает на слова Эстер про то, что она "хотела бы...". Ведь только она употребляет такую конструкцию. Но она ведь не говорит про переворот в гробу. Это уже слова букиниста.
You wish - обращено к букинисту. "Размечтался. Раскатал губу. Держи карман шире."
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#6

Сообщение Mary May »

Моё (вовремя, но с недоделками):
СпойлерПоказать
"Oh yeah, oh yeah, oh yeah!" Molly cried from her seat astraddle the town constable, who was squirming on an uncomfortable bed of plastic roses a few feet above a dead schoolteacher.
"They always think they're the first ones. Ooooo, let's do it in the graveyard," said Bess Leander, whose husband had served her foxglove tea with her last breakfast. 

"I know, there are three used condoms on my grave from this week alone," said Arthur Tannbeau, citrus farmer, deceased five years. 

"How can you tell?" 

They heard everything, but their vision was limited.

"The smell."

"That's disgusting," said Esther, the schoolteacher.

It's hard to shock the dead. Esther was feigning disgust.
"Да, да, да!" - выкрикивала Молли, оседлав городского констебля, которому пришлось неловко скрючиться на ложе//(на клумбе?) из пластиковых роз в нескольких футах над почившей школьной учительницей.
"Вечно они думают, что они одни такие: О, давай сделаем это на кладбище!.." - проворчала Бесс Лендер. Муж заботливо добавил ей в чай наперстянки - это был ее последний завтрак.
"Да уж. На моей могиле три использованных кондома только за последнюю неделю," - согласился Артур Танбо, выращивающий цитрусы и преставившийся пять лет назад.
"Откуда ты знаешь?"
Они слышали все, но зрение подводило.
"По запаху".
"Это просто отвратительно," - сказала Эстер, учительница.
Не так-то легко шокировать мертвых. Негодование Эстер было наигранным.

"What's all the racket? I was sleeping." Malcolm Cowley, antique book dealer, myocardial infarction over Dickens. 

"Theo Crowe, the constable, and his crazy wife doing it on Esther's grave," said Arthur. "I'll bet she's off her meds."
"Five years they've been married and they're still at this kind of thing?" Since her death, Bess had taken a strong antirelationship stance. 

"Postmarital sex is so pedestrian." Malcolm again, ever bored with provincial, small-town death.

"Some postmortem sex, that's what I could use," said the late Marty in the Morning, KGOB radio's top DJ with a bullet — a pioneer carjack victim back when hair bands ruled the airwaves. "A rave in the grave, if you get my meaning." 

"Listen to her. I'd like to slip the bone to her," said Jimmy Antalvo, who'd kissed a pole on his Kawasaki to remain ever nineteen.
"Five years they've been married and they're still at this kind of thing?" Since her death, Bess had taken a strong antirelationship stance. 

"Postmarital sex is so pedestrian." Malcolm again, ever bored with provincial, small-town death.

"Some postmortem sex, that's what I could use," said the late Marty in the Morning, KGOB radio's top DJ with a bullet — a pioneer carjack victim back when hair bands ruled the airwaves. "A rave in the grave, if you get my meaning." 

"Listen to her. I'd like to slip the bone to her," said Jimmy Antalvo, who'd kissed a pole on his Kawasaki to remain ever nineteen.

"Что за базар? Я спал," - это был Малькольм Коули, букинист; инфаркт случился с ним над томом Диккенса.
"Тео Кроуи, констебль, и его полоумная женушка развлекаются на могиле Эстер," - сказал Артур. - "Зуб даю, она сейчас не принимает свои лекарства."
"Пять лет, как женаты, и такое?.." - после смерти Бесс стала резко неодобрительно относиться ко всему, связанному с браком и отношениями.
"Секс после женитьбы - это так банально," - опять подал голос Малькольм. Смерть представлялась ему до обидного обыденно-провинциальной.
"Секс после смерти - вот от этого бы я не отказался," - сказал Марти, диджей-ведущий "Утра с Марти", программы на радио KGOB. Марти схлопотал пулю: он был одной из первых жертв нападений на авто - в те далекие времена, когда радиоэфир заполняли лохматые бэнды. "A rave in the grave, if you get my meaning." - понять-то понимаю, но перевести хотя бы минимально близко не получается ( 
"Вы только послушайте ее. Хотел бы я ..I'd like to slip the bone to her(?)," - это был Джимми Антальво, который на своем Кавасаки приложился к столбу, чтобы навеки остаться девятнадцатилетним.
"Which one?" Marty cackled.

"The new Christmas tree sounds lovely," said Esther. "I do hope they sing 'Good King Wenceslas' this year."

"If they do," spouted the moldy book dealer, "you'll find me justly spinning in my grave."

"You wish," said Jimmy Antalvo. "Hell, I wish."

The dead did not spin in their graves, they did not move — nor could they speak, except to one another, voices without air. What they did was sleep, awakening to listen, to chat a bit, then, eventually, to never wake again. Sometimes it took twenty years, sometimes as long as forty before they took the big sleep, but no one could remember hearing a voice from longer ago than that.
* * *
..."Which one?" Marty cackled. - прокаркал Марти.
"Рождественская елка звучит так мило," - сказала Эстер. - "Вот бы они в этом году исполнили "Доброго короля Вацлава."
"Если они и правда будут это петь, я просто в гробу перевернусь," - прорвало ветхого книготорговца .
"Ага, размечтался - перевернешься," - сказал Джимми Антальво. - "Черт, как бы мне хотелось..."

Мертвые не переворачиваются в своих гробах. Они вообще не шевелятся. И не говорят - разве что друг с другом, бестелесными шелестящими голосами. Они только спят, время от времени просыпаясь, чтобы послушать и перекинуться словом-другим, перед тем как навсегда погрузиться в беспробудный сон. Иногда до наступления этого "большого сна" проходит двадцать лет, порой сорок, но никому не доводилось слышать голос из более раннего времени.
[/quote]
'Good King Wenceslas'
СпойлерПоказать
Совершенно ни при чем...
СпойлерПоказать
...просто случайно наткнулась, когда гуглила "Короля Вацлава"
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#7

Сообщение Kind_Punk »

вращение и кость )Показать
sava2019 пишет: 20 окт 2019, 22:57 Я бы хотела - это Эстер про то, чтобы спели хорал.
Я перевернусь в гробу - это отвечает букинист.
"Ты бы хотела" "А как бы я хотел" - Анталво явно отвечает на слова Эстер про то, что она "хотела бы...". Ведь только она употребляет такую конструкцию. Но она ведь не говорит про переворот в гробу. Это уже слова букиниста.
Да, там я невнимателен был ) Эстер хочет услышать песню, торговец книгами собирается вращаться (видимо, от негодования), а Джимми хочет перевернуться )
Mary May пишет: 21 окт 2019, 09:09 I'd like to slip the bone to her
He means his boner ) Но над этой игрой слов придется долго думать )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#8

Сообщение Yety »

What's all the racket?Показать
"What's all the racket? I was sleeping." Malcolm Cowley, antique book dealer, myocardial infarction over Dickens.
sava2019 пишет: 20 окт 2019, 18:37-- "Что за шум? Я все проспал?" подал голос Малькольм Конвей, букинист, получивший инфаркт во время чтения Диккенса.
Mary May пишет: 21 окт 2019, 09:09-- "Что за базар? Я спал," - это был Малькольм Коули, букинист; инфаркт случился с ним над томом Диккенса.
Думается, столь глубокое сердечное переживание классики и столь тесное знакомство с винтажными книжечками не могло не оказать влияния на лексикон покойного.)) А значит, racket, скорее всего, употреблено не в тривиальном значении - есть такое:
archaic the noise and liveliness of fashionable society

2. Archaic
a period of lively, exciting social life or revelry

2.
gay or excited revelry, dissipation, etc

2. social excitement, gaiety, or dissipation.
И наконец:
Racket, Racquet, Racquette, Roquet or Racker an assembly of high society at a private house, 1745; a popular, noisy or confused group; also the noise made by such a group.
Examples: racquet of mirth and war, 1822; racket of society, 1886.
Dictionary of Collective Nouns and Group Terms.
Фраза до сих пор имеет яркий британский колорит, несмотря на то что стала мемасиком: Oh bloody 'ell! What's all the racket about?

Тогда эта отсылка к роду занятий букиниста и Диккенсу звучит не просто как деталь образа персонажа, а как оправдание его выбора слов, поэтому надо бы заархаить:
"Что взбудоражило (сие) высокое собрание? А то я тут почивал," - - это был Малькольм Коули, букинист; инфаркт случился с ним над томом Диккенса. (Может, даже ...мы тут почивали?:))

Да, "шум", но в каком-то смысле противоположность "базару".:)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
sava2019
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#9

Сообщение Yety »

to MM, as always; Part IПоказать
Sure you haven't missed yety for too long, Mary...:)
Отдельная благодарность за гуманное оформление перевода. Have long wished all the participants would follow suit.=)
Mary May пишет: 21 окт 2019, 09:09 who was squirming on an uncomfortable bed of plastic roses -- которому пришлось неловко скрючиться на ложе//(на клумбе?) из пластиковых роз
Наверное, на ложе, устланном пластиковыми розами (just love the caustic alliteration). "Клумба" как-то не вырисовывается.
a few feet above a dead schoolteacher.
Why, we know the exact number - 6 feet above!=)
said Arthur Tannbeau, citrus farmer, deceased five years. -- - согласился Артур Танбо, выращивавший цитрусы и преставившийся пять лет назад.
Это "deceased five years" звучит как стаж/цитата из профиля.) Там ещё и ниже в таком же назывном стиле характеризуется букинист: "antique book dealer, myocardial infarction over Dickens". покойник пятилетней давности))) пятый год как покойник
"... Характер - нордический, выдержанный. Беспощаден к врагам рейха. Отличный семьянин; связей, порочивших его, не имел."
... said Arthur Tannbeau, citrus farmer, deceased five years. 
"How can you tell?" 
"The smell."

-- ... - согласился Артур Танбо, выращивающий цитрусы и преставившийся пять лет назад.
"Откуда ты знаешь?"
"По запаху".
Подумалось, что и здесь упоминание 'pre-mortem' рода занятий покойного неслучайно. То, что именно фермер, выращивавший фрукты цитрусовые, унюхал эти изделия, возможно, подразумевает, что именно его нос привык чуять этот запах на своих плантациях.
Поэтому:
- Откуда знаешь?
- По запаху. Аромат, сама понимаешь.
с ароматом апельсинаПоказать
А вообще-то, можно бы в переводе слегка "пошалить" - сделать м-ра Танбо продавцом клубники, и тогда в русском этот смысл будет прочитываться легче и "on so many levels".))
UPD. C другой стороны, если Артур продавал одну клубнику, как он смог определить, что их именно три? В случае же с цитрусовыми есть возможность допустить разнообразие ароматов...)
Но что-то тема уже тянется как резина...
"Это просто отвратительно," - сказала Эстер, учительница.
Не так-то легко шокировать мертвых. Негодование Эстер было наигранным.
"Негодование" чуть смещает акцент из физиологической плоскости в эмоционально-духовную. Поэтому, кмк:
"Это просто омерзительно," - сказала Эстер, учительница.
Не так-то легко шокировать мертвых. Брезгливость/Отвращение Эстер была/-о наигранной/-ым.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#10

Сообщение Mary May »

Думаю, я догадываюсь, что хотел сказать деликатный Yety )
СпойлерПоказать
Yety пишет: 25 окт 2019, 11:24 ...Отдельная благодарность за гуманное оформление перевода...
- это о том, что куски перевода перемежаются с фрагментами оригинального текста.

На самом деле, я даже не представляю, как можно иначе.
Или остальные работают на двух устройствах: с одного читают, на другом пишут?
Или, как и я, копируют первоначальный текст (я сама себе письмо отправляю), переводят, а затем удаляют исходный? Но зачем??
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Yety
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#11

Сообщение sava2019 »

Mary May пишет: 25 окт 2019, 15:43 Или, как и я, копируют первоначальный текст (я сама себе письмо отправляю), переводят, а затем удаляют исходный? Но зачем??
Лично я просто использую возможности форума. Фокусируюсь в поле ввода комментария, после чего просто прокручиваю страницу вверх. Поле ввода остается прикрепленным к подвалу страницы, а над ним можно свободно прокрутить оригинальный текст к нужному месту.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#12

Сообщение Kind_Punk »

как можно иначе )Показать
Mary May пишет: 25 окт 2019, 15:43 как можно иначе.
Большие тексты так переводить неудобно. Я обычно открываю слева оригинал (в какой бы то ни было программе), справа блокнот для перевода )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#13

Сообщение Yety »

sava2019 пишет: 25 окт 2019, 16:49 свободно прокрутить оригинальный текст к нужному месту
Возможно, так вполне удобно переводить, но сверять перевод с оригиналом, особенно когда последний может быть на другой странице, крайне неудобно.)
Приходится копировать текст в поле ввода и сверять по абзацам.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#14

Сообщение Tea42 »

Друзья, извините за задержку! Ничего не успеваю почему-то, время как сквозь пальцы песок. Сегодня ночью точно запощу перевод.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#15

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
"Да, да, еще!"-- кричала Молли, оседлав констебля, ерзавшего туда-сюда из-за жестких пластиковых роз на могиле школьного учителя, что покоился несколькими футами ниже. 

"Они вечно думают, что они первые. О-оо, давай сделаем это на кладбище",-- сказала Бесс Леандр, отравленная мужем чаем из наперстянки за завтраком.

"Уж мне ли не знать -- у меня на могиле три использованных презерватива валяются, и это урожай лишь с этой недели",-- ответил Артур Танбоу, фермер, который выращивал цитрусовые, пока не помер пять лет назад.
 
"Откуда тебе знать?"

Они всё слышали, но вот видеть ничего не могли,-- какой там обзор, сами понимаете.

"По запаху".

"Какая гадость",-- ответила Эстер, школьная учительница. Попробуй шокировать мертвых. Эстер изобразила отвращение.

"Из-за чего шум-гам? Я спал, что-то пропустил?" Это был Малколм Каули, который когда-то торговал антиквариатом в книжном деле, а потом инфаркт прихватил его прям над томиком Диккенса.

"Тео Кроу, констебль, и его чокнутая жена делали это на могиле Эстер",-- ответил Артур. "Уверен на все сто, она опять слетела с катушек". 

"Пять лет женаты, а все еще такое вытворяют?" Это была Бесс. Умерев, она стала противницей всех этих супружеских отношений.

"Секс после женитьбы такая скукота",-- ответил Малколм, которому осточертела смерть, что приходит за тобой в этих скучных провинциальных городках.

"Ну, посмертный секс, еще куда ни шло",-- заметил покойный Марти, что работал когда-то в Морнинг, и был лучшим диджеем на радио КГОБ, ??? пока его не застрелили в еще те времена, когда хиппи только начали угонять машины и только о них и говорили в  новостях по телику ???."Типа, оттянемся по полной в гробу,-- понимаете, да, о чем я?"

"Послушайте, как она кричит! Я бы ради нее кость отдал",-- сказал Джимми Анталво, погибший от удара об столб на своем кавасаки и навсегда оставшийся девятнадцатилетним.

"Которую?"-- заржал Марти.

"А вот новенькая рождественская елка -- это классно",-- сказала Эстер. "Надеюсь, в этом году они споют рождественскую песенку про доброго короля Венцеслава".

"Если и правда споют,"-- разговорился покрытый плесенью книжный дилер,-- "я, как и положено, перевернусь в гробу".

"Размечтался",-- ответил Джимми Анталво,-- "Черт, и я тоже хочу".

Мертвые не перевертывались в гробах, они не двигались, и говорить не могли, разве что друг с другом, беззвучно. Они просто спали, как и положено мертвым, и просыпались лишь чтобы услышать что-то, поболтать между собой, а потом навсегда заснуть опять. Иногда проходило двадцать, а то и сорок лет, прежде чем они уходили на вечный покой. А что там было раньше, никто не мог припомнить и голоса.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Yety, Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#16

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 25 окт 2019, 15:43 это о том, что куски перевода перемежаются с фрагментами оригинального текста.

На самом деле, я даже не представляю, как можно иначе.
Или остальные работают на двух устройствах: с одного читают, на другом пишут?
Или, как и я, копируют первоначальный текст (я сама себе письмо отправляю), переводят, а затем удаляют исходный? Но зачем??
Я копирую текст себе в почту гугловскую, сохраняется текст как черновик. Там и работаю, прямо в тексте оригинальном. Перевела фразу -- перетащила переведенный оригинал выше. В результате у меня выше остается оригинал, а ниже перевод. Очень неудобно так работать, копи-пастом, но уже привыкла.
Я раньше предлагала работать в гуглдокс, в таблице, где слева кусок оригинала, а справа все варианты перевода, открывала людям доступ, но меня никто не поддержал, поэтому и сама забила на это. :(
По-хорошему, надо облегчать себе работу правильной организацией процесса.
Спасибо, что напомнили об этом. Я, думаю, создам во ворде табличку и в ней буду писать, а потом сюда копировать.
Последний раз редактировалось Tea42 26 окт 2019, 17:51, всего редактировалось 2 раза.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#17

Сообщение Tea42 »

Tea42 пишет: 26 окт 2019, 17:21 "Да, да, еще!"-- кричала Молли, оседлав констебля, ерзавшего туда-сюда из-за жестких пластиковых роз на могиле школьного учителя, что покоился несколькими футами ниже.
Ошибочка вышла. Как оказалось позже, это была учительница.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#18

Сообщение Yety »

to MM, Part IIПоказать
Mary May пишет: 21 окт 2019, 09:09 "A rave in the grave, if you get my meaning." - понять-то понимаю, но перевести хотя бы минимально близко не получается (
Что-то из диджейского + рейв-пати + наркотики + промискуитет + рифма + предполагаемая двусмысленность - труднопередаваемый замес.
"Уж я б смикшировался с кем-нибудь/Уж я б смиксил грув в гробу/Уж я б смикшировал свинг по полной, если вы понимаете, о чём я."
Хотел бы я ..I'd like to slip the bone to her(?),"
"Which one?" Marty cackled.
Да, тот самый boner... https://www.urbandictionary.com/define. ... the%20bone
Кмк, вопрос Марти "Which one?" - в ответ на реплику, в которой был употреблён совсем определённый артикль "the bone" в известном устойчивом выражении, немного нелогичен (может, любитель фолиантов был не знаком с этим сленговым выражением?).
Поэтому (это точно покажется СПГС почище фермера с ароматами цитрусовых:)) подумалось, что игра слов, которую реализует Марти, подразумевает, что так желаемой Джимми "косточки" os priapi у homo sapiens, в отличие от прочих приматов, нет. Потому:
"Уж я б ей вдул".
"Вот только дудочки нет./И откуда ж у тебя дудочка?", - хихикнул Марти.
"The new Christmas tree sounds lovely," -- "Рождественская елка звучит так мило,"
Здесь, очевидно, речь о том, что она по описанию Молли представила новую рождественскую ёлку в часовне, поэтому:
Похоже, рождественская ель в этом году будет на славу.
spouted the moldy book dealer -- прорвало ветхого книготорговца
Пожалуй, здесь он дб противнее, чем "ветхий" - оплесневелый, полуистлевший.
Набрёл на редкое слово "буселый" (наверное, диалектное).))
"You wish," said Jimmy Antalvo. "Hell, I wish." -- "Ага, размечтался - перевернешься," - сказал Джимми Антальво. - "Черт, как бы мне хотелось..."
Да, там в оригинале тоже просится выделение жирным.
"Чёрт, да я и сам был бы совсем не прочь."
voices without air -- бестелесными шелестящими голосами
бездыханными голосами?
Tea42 пишет: 26 окт 2019, 17:42 Я, думаю, создам во ворде табличку и в ней буду писать, а потом сюда копировать.
Речь, в действительности, шла о форматировании предлагаемого перевода. У Mary текст оригинала и перевод следуют один за другим, перемежаясь абзацами, и это очень удобно при сверке оригинала и перевода. А если перевод идёт сплошным текстом, это гораздо менее удобно.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#19

Сообщение Yety »

to TeaПоказать
Что зашло...)
Tea42 пишет: 26 окт 2019, 17:21 у меня на могиле три использованных презерватива валяются, и это урожай лишь с этой недели",-- ответил Артур Танбоу, фермер, который выращивал цитрусовые
С "урожаем" на могиле плантатора, кмк, хорошо получилось - можно расслышать намёк на эту самую двусмысленность, которую йэти умудрился учуять в "аромате цитрусовых"...))
A dirty mind is a joy forever.=)
Они всё слышали, но вот видеть ничего не могли,-- какой там обзор, сами понимаете.
Это тоже удачно, кмк, - звучит юморно. Как раз в связи с этим запостил недавно словосочетания, а тут как раз ваш вариант перевода подтверждает, что йэти себе это понимание не выдумал. (Или мы вместе выдумали.:))
покойный Марти, что работал
you did it again, dear.=)
"Типа, оттянемся по полной в гробу,-- понимаете, да, о чем я?"
Неа, я б не понял.)
покрытый плесенью книжный дилер
"Дилер" - слово не из эпохи, которая его увлекала, поэтому: ...продавец древних фолиантов.
А что там было раньше, никто не мог припомнить и голоса.
Тут остаётся неясность при субвокализации - как прочитывать: ...припомнить и гОлоса или ...припомнить и голосА.
Надо бы прояснить.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#20

Сообщение Tea42 »

Офпер
СпойлерПоказать
— О да, о да, о да! — выкрикивала Молли, оседлав городского констебля, который елозил по неудобному ложу из пластиковых роз в нескольких футах над усопшей учительницей.

— Они всегда считают себя первыми. Ууууу, давай сделаем это на кладбище, — сказала Бесс Линдер, которой муж с последней трапезой подал чай из наперстянки.

— Я знаю, у меня только на этой неделе на могиле три использованных презерватива, — ответил Артур Таннбо, фермер-лимоновод, скончавшийся пять лет назад.

— А откуда вы знаете?

Слышали-то они всё, вот со зрением было не очень.

— По запаху.

— Омерзительно, — сказала Эстер, та самая учительница.

Мертвых шокировать трудно. Поэтому омерзение Эстер было притворным.

— Что за гомон? Спать не даете. — Малькольм Каули, торговец антикварными книгами, инфаркт миокарда за чтением Диккенса.

— Тео Кроу, констебль, и его чокнутая женушка занимаются непотребством на могиле Эстер, — ответил Артур. — Могу поспорить, она не пьет свои медикаменты.

— Пять лет как женаты — и до сих пор непотребствуют? — После смерти Бесс встала на весьма антиматримониальные позиции.

— Супружеский секс — это так банально. — Снова Малькольм — как всегда, скучая и в провинциальной, захолустной смерти.

— А вот от посмертного я бы не отказался, — подал голос Марти Поутру, лучший диск-жокей радио ГРОБ с пулей в голове: одна из первых жертв грабежей автотранспорта еще в те времена, когда эфиром правили волосатые банды музыкантов. — А то сплошные дразнилки в могилке, не согласны?

— Вы ее только послушайте. Вот кому бы косточку заправить, — сказал Джимми Антальво, который поцеловался со столбом на своем «кавасаки», а потому остался навеки юным.

— Которую? — хмыкнул Марти.

— А новая елка — на слух очень мило, — сказала Эстер. — Спели бы в этом году они «Доброго короля Венцеслава».

— Если споют, — высказался заплесневелый книготорговец, — я законно в гробу перевернусь.

— Губу раскатал, — заметил Джимми Антальво. — Черт, по-моему, я тоже.

Мертвые не ворочались в гробах — они вообще не шевелились, да и разговаривали только друг с другом — безвоздушными голосами. Они спали, изредка просыпались и подслушивали, перекидывались словечком-другим, а в конце концов не просыпались уже никогда. Бывало, вечный сон смаривал их лет через двадцать, бывало — через сорок, но никто не помнил, чтобы голос доносился из более глубокой древности.
Ну как вам?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#21

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 27 окт 2019, 22:30Ну как вам?
Отлично, с юмором. Мелкие придирки:
сказала Бесс Линдер, которой муж с последней трапезой подал чай из наперстянки.
Пояснил бы, что это была чашечка травяного чая из наперстянки.
лучший диск-жокей радио ГРОБ
Почему ГРОБ?
— А то сплошные дразнилки в могилке, не согласны?
Это было немного странно - озадачило бы точно.
Tea42 пишет: 27 окт 2019, 22:30 сказал Джимми Антальво, который поцеловался со столбом на своем «кавасаки», а потому остался навеки юным.
Слишком поэтично без указания на возраст - не совсем понятно, что юноша едва завершил пубертат.
— Губу раскатал, — заметил Джимми Антальво. — Черт, по-моему, я тоже.
Анатомические подробности обыгрываемой идиомы слегка противоречат тому, что "они вообще не шевелились".))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4712
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1167 раз

#22

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 27 окт 2019, 22:30 А то сплошные дразнилки в могилке, не согласны?
Какая загадочная фраза в оригинале, однако )
Tea42 пишет: 27 окт 2019, 22:30 косточку заправить
Моржи в недоумении )
Почему ГРОБ?


Отсебятина, похоже, — сейчас-то он в гробу )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#23

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 26 окт 2019, 23:21
Tea42 пишет: 26 окт 2019, 17:42 Я, думаю, создам во ворде табличку и в ней буду писать, а потом сюда копировать.
Речь, в действительности, шла о форматировании предлагаемого перевода. У Mary текст оригинала и перевод следуют один за другим, перемежаясь абзацами, и это очень удобно при сверке оригинала и перевода. А если перевод идёт сплошным текстом, это гораздо менее удобно.
Ок, давайте так и будем выкладывать свои переводы, сначала абзац оригинала, потом его перевод, опять абзац -- перевод и т.д.? Кто из переводчиков что думает?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#24

Сообщение Tea42 »

Up
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#25

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 26 окт 2019, 17:21 "Послушайте, как она кричит! Я бы ради нее кость отдал",-- сказал Джимми Анталво, погибший от удара об столб на своем кавасаки и навсегда оставшийся девятнадцатилетним.
"Вы только послушайте! Я б ей присунул", сказал Джимми Энтелво, оставшийся навсегда девятнадцатилетним, поцеловавшись со столбом на своем Кавасаки.
Bone здесь используется в его очень informal похабном значении, кмк.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»