Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 38
Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.
diggerzz пишет: ↑02 ноя 2019, 10:03
Bone здесь используется в его очень informal похабном значении, кмк.
См. выше.)
Kind_Punk пишет: ↑21 окт 2019, 09:58
He means his boner ) Но над этой игрой слов придется долго думать )
Yety пишет: ↑26 окт 2019, 23:21
Да, тот самый boner...
Кмк, вопрос Марти "Which one?" - в ответ на реплику, в которой был употреблён совсем определённый артикль "the bone" в известном устойчивом выражении, немного нелогичен (может, любитель фолиантов был не знаком с этим сленговым выражением?).
Поэтому (это точно покажется СПГС почище фермера с ароматами цитрусовых:)) подумалось, что игра слов, которую реализует Марти, подразумевает, что так желаемой Джимми "косточки" os priapi у homo sapiens, в отличие от прочих приматов, нет. Потому: "Уж я б ей вдул".
"Вот только дудочки нет./И откуда ж у тебя дудочка?", - хихикнул Марти.
Haven't read all the comments of the topic, my bad, but, anyway, I would translate "would"+"slide"+"the bone" as a rather tentative proclamation (hate the word, just couldn't think of something more appropriate).
So when you want to aim your penis to a vagina and then hit it on the sly, "присунул" is better than "вдул".
But it's just my opinion of course.