Страница 48 из 62

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 30 мар 2020, 21:17
Yety
hoz пишет: 30 мар 2020, 21:02a bundle of
a bundle of fun - "кусок прикола", приколист
a bundle of nerves - "комок нервов", весь на нервах
a bundle of laughs - хохотун

He is a bundle of st = He is full of st, He is very much like that.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 30 мар 2020, 21:53
hoz
Yety пишет: 30 мар 2020, 21:17 a bundle of fun - "кусок прикола", приколист
a bundle of nerves - "комок нервов", весь на нервах
a bundle of laughs - хохотун
Да уж. Ну и них и "логика"..)

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 11:38
hoz
If you bypass someone or something that you would normally have to get involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
Тоже самое что и?
If you bypass someone or something that you would normally have to involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
В первом случае, если верить тому, что я нашёл смысл тот же, что и без get.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 12:06
acapnotic
hoz пишет: 05 апр 2020, 11:38 you would normally have to involved with
А что должно означать "to involved"? Это же бессмыслица.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 14:04
hoz
acapnotic пишет: 05 апр 2020, 12:06 А что должно означать "to involved"? Это же бессмыслица.
"Обычно должен быть вовлечён.."
А как же иначе?

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 14:34
acapnotic
hoz пишет: 05 апр 2020, 14:04 "Обычно должен быть вовлечён.."
А как же иначе?
А где там "быть"-то? Нету же.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 15:40
hoz
acapnotic пишет: 05 апр 2020, 14:34 А где там "быть"-то? Нету же.
Хотя да, нет.
Тогда эти варианты идентичны?
If you bypass someone or something that you would normally have to get involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
If you bypass someone or something that you would normally have to be involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 апр 2020, 18:44
acapnotic
hoz пишет: 05 апр 2020, 15:40 Тогда эти варианты идентичны?
Строго говоря, нет, поскольку get означает изменение состояния, а be нахождение в состоянии, но для данного высказывания, я думаю, это несущественно.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 06 май 2020, 22:52
hoz
На первый взгляд элементарное предложение. Но имеется 1 вопрос.
I often feel sluggish and groggy when I wake up.
sluggish всегда является прилагательным. Но, в данном случае, это явно не прилагательное, как я понимаю. Не правильнее было бы написать вот так?
I often feel myself sluggish and groggy when I wake up.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 06 май 2020, 23:04
Yety
Long time, no see!)
A burp from February... =)
hoz (Конструкции с feel)

feel - 1) ощупывать, 2) чувствовать себя.
I feel strange - Я чувствую себя странно
I feel myself - Я ощупываю себя (периодически).

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 07 май 2020, 05:44
acapnotic
Значит, должно быть так: "I feel myself sluggishly and groggily when I wake up". :)

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 07 май 2020, 19:05
hoz
Yety пишет: 06 май 2020, 23:04 Long time, no see!)
Good day! ) I needed some time to rest..
Yety пишет: 06 май 2020, 23:04 hoz (Конструкции с feel)
I remember it now :) But it's a bit strange.
Ведь здесь все используемые прилагательные. А звучат по-русски как не прилагательные. Как-то рушит все шаблоны..
Если бы так было всегда, всё было бы понятно. Но такая штука что-ли с feel только происходит?

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 07 май 2020, 23:51
Yety
hoz пишет: 07 май 2020, 19:05 звучат по-русски как не прилагательные
Потому что они не прилагательные - если по-русски. Там об этом было подробно написано.
hoz пишет: 07 май 2020, 19:05 Как-то рушит все шаблоны..
Твои шаблоны - сплошное зло, уж прости.
hoz пишет: 07 май 2020, 19:05 Если бы так было всегда, всё было бы понятно. Но такая штука что-ли с feel только происходит?
Так а что понимается под "такой штукой"?

1) По исходном вопросу показалось, что как будто смущает отсутствие возвратного oneself после feel.
Ну, так это нередкое явление, когда в одном языке глагол возвратный, а в другом - нет:
He behaves well - Он ведёт себя хорошо.

В данных случаях это проблема русского, а не английского: ничто в действиях, обозначаемых глаголами feel и behave не предполагает идею возвратности - это исключительно следствие русского способа описания этих действий. По-русски "чувствовать, ощущать" и тем более "вести" требуют дополнения, а потому подтаскивают это возвратное СЕБЯ.

В английском же присоединение "необязательного" дополнения oneself к глагола типа feel и behave меняет их значение:
{He felt} himself - {Он облапал} себя;
{Behave} yourself! - {Веди себя} как следует!
И про это мы тоже уже говорили этим Новым годом
Yety (Некоторые вопросы от hoz (грамматика))

2) А теперь вдруг снова оказывается, что озадачивают прилагательные sluggish and groggy после feel, когда по-русски там как будто не обязательно прилагательные "чувствовать себя вяло"... - Так почему же не "вялым"?

Таких англ глаголов всего 5 штук, с которыми надо отработать сочетание с прилагательными, и они все были освещены в февральский ветке.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 08 май 2020, 19:37
hoz
Yety, я перечитываю тему hoz (Конструкции с feel). Прошлый раз меня этот вопрос пригрузил. Прийдётся вникать заново.
Yety пишет: 07 май 2020, 23:51 Так а что понимается под "такой штукой"?
Ну я всё думал, что нужно, чтобы sluggish был "выло", а не "вялым". Как-то так более привычно что-ли..
Yety пишет: 07 май 2020, 23:51 Так почему же не "вялым"?
В принципе, тоже вариант. Но первоначально "вяло" как-то ближе и звучит более естесственно что-ли..

Кстати, попутно возник ещё 1 интересный вопрос.
The film was about to start.
Нужно понимать как:
"Фильм уже едва-ли начался" или "Фильм уже был, практически, начат"
Так?
А если бы было:
The film will about to start.
"Фильм вот-вот начнётся". Я прав?

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 09 май 2020, 00:09
Yety
hoz пишет: 08 май 2020, 19:37вопрос пригрузил.
Там нечем пригружаться - всего 5! глаголов с таким сочетанием. Можно потренировать новый подход - начать привыкать к английскому, какой он есть, наконец. Глядишь, и произойдёт расширение сознания.)
hoz пишет: 08 май 2020, 19:37 "вяло" как-то ближе и звучит более естественно что-ли..
Никакой естественности - в таком способе ломания английского через колено.
Ведь. разные. языки. же. тудыть-растудыть.
hoz пишет: 08 май 2020, 19:37 The film was about to start.
Нужно понимать как:
Фильм почти начался. Фильм собирался вот-вот начаться. Фильм был на грани начала.
hoz пишет: 08 май 2020, 19:37 Так?
А если бы было:
The film will BE about to start.
Фильм будет на грани начала.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 авг 2020, 14:39
hoz
We took time to stop and admire the view.
Я так понимаю, в данном контексте, took time означает, использоваться время т.е. как у нас говорят, нашли время. Верно? Спрашиваю, потому что словари таких переводов не дают..

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 авг 2020, 14:47
Michelangelo

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 авг 2020, 15:25
Yety
Michelangelo пишет: 05 авг 2020, 14:47 https://kak-perevoditsya.ru/take-time
Судя по некоторым вариантам, очередной робот-переводчик:
Примеры

take time to smell the roses
потребуется время, чтобы почувствовать запах роз

Repairs take time to carry out.
Ремонт потребуется время, чтобы проводить.
hoz пишет: 05 авг 2020, 14:39 словари таких переводов не дают..
Не торопясь, ср.:
https://idioms.thefreedictionary.com/take+your+time

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 авг 2020, 15:30
Michelangelo
Yety, английские фразы сделаны роботом?
Возможно :(

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 05 авг 2020, 15:33
Yety
Michelangelo пишет: 05 авг 2020, 15:25 английские фразы сделаны роботом?
Их перевод на русский.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 06 авг 2020, 13:20
FPlay
как вариант:

Мы задержались чтобы полюбоваться открывшимся (перед нами) видом.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 21 фев 2021, 11:54
hoz
"The walls of the castle going to have dinner, so he was in a good mood."
Что здесь означает walls ? Явно, что не "стены собрались поужинать".. ))

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 21 фев 2021, 12:17
Zlatko_Berrin
hoz, поделитесь ссылкой на источник предложения.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 21 фев 2021, 12:21
Dragon27
Контекст? В предложении явно чего-то недописано, не вижу основного глагола.

Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Добавлено: 21 фев 2021, 12:25
hoz
Zlatko_Berrin,
Вопорс снят. У меня книга была не в полный размер. Не так прочитал..