Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1276

Сообщение Yety »

hoz пишет: 02 июн 2021, 21:44 что было "до и после" - остаётся загадкой..)
Вот что было до:
https://medium.com/fab-medium/the-wisdom-of-sushi-343cece2440c пишет:Jiro’s older son Yoshikazu shares his thoughts about talent and hard work:
The techniques we use are no big secret. It’s just about making an effort and repeating the same thing every day. There are some who are born with a natural gift. Some have a sensitive palate and sense of smell. That’s what you call “natural talent.” In this line of business if you take it seriously, you’ll become skilled. But if you want to make a mark in the world, you have to have talent. The rest is how hard you work.
The Wisdom of Sushi
Fabrizio Rinaldi
Feb 14, 2015 · 4 min read
Quotes from a sushi master
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1277

Сообщение hoz »

A woman was bent over next to me, pouring a drink, and heard the conversation.
Как понимать здесь сочетание over next ?
По контексту я могу предположить, что она, видимо официант. И она наливает ему какой-то напиток. Но вот сочетание over next как-то не особо сочетается у меня в голове..)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1278

Сообщение Yety »

hoz пишет: 14 июн 2021, 23:42 [A woman] [was bent over] [next to me]
https://idioms.thefreedictionary.com/bend+over
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1279

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 14 июн 2021, 23:42 Но вот сочетание over next как-то не особо сочетается у меня в голове
over - сверху вниз
next - рядом

почему не сочетаются?
Какая-то тетка согнулась в три погибели рядом со мной и наливает какой-то жидкости, а в самом деле подслушивает разговор.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1280

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 15 июн 2021, 09:42 over - сверху вниз
next - рядом

почему не сочетаются?
Как-то не особо сочетается, на первый взгляд. Хотя, если понимать, что она находится "сверху за тем, над кем наклоняется", то с большего логика присутствует здесь.
Yety пишет: 15 июн 2021, 01:22 https://idioms.thefreedictionary.com/bend+over
Как по мне, идиома не втемная. Что bent, что band over - одно и тоже. Ведь сгибаться (наклоняться), тоже самое, что сгибаться в талии..)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1281

Сообщение Yety »

hoz пишет: 17 июн 2021, 22:06 находится "сверху за тем, над кем наклоняется"
И при этом находится *рядом с* ним?))
Наклонилась (над столом), сбоку от него.
hoz пишет: 17 июн 2021, 22:06идиома не втемная
Ну, это давние проблемы с подходом - разбирать английские обороты через русский. Ничего нового..
hoz пишет: 17 июн 2021, 22:06 Что bent, что baEnd over - одно и тоже. Ведь сгибаться (наклоняться), то же самое, что сгибаться в талии..)
Не то же.
Как минимум, was bent означает, что некто может быть согнут в любом направлении - вбок, назад, в 3/4,...))
Bend over означает, что кто-то согнулся наклонился - корпусом вперёд, bend forward.

Но можно продолжать предъявлять английскому претензии, что он не русский, - для этого завсегда будет почва.

И неплохо бы посмотреть определение слова 'идиома'...)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1282

Сообщение hoz »

Yety пишет: 18 июн 2021, 02:36 Но можно продолжать предъявлять английскому претензии, что он не русский, - для этого завсегда будет почва.
Да я не предъявляю. В этом нет никакого толка. Уже прошли..)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1283

Сообщение hoz »

George is actually out for the afternoon—can I take a message?
Как здесь понимать for the afternoon ?
"Джордж, на самом деле, отсутствует во второй половине дня..", верно?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1284

Сообщение Yety »

hoz пишет: 20 июн 2021, 17:29for the afternoon
https://forum.wordreference.com/threads ... n.2877655/
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1285

Сообщение hoz »

Yety, so, it's equals with?
I played basketball during the whole afternoon
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#1286

Сообщение Chaika »

Мы вас поймем, но фраза странна; нормально говорим I played basketball all afternoon.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1287

Сообщение Yety »

hoz пишет: 20 июн 2021, 21:11 during the whole afternoon
А странна она, похоже, потому, что during и the whole дублируют друг друга.
During задаёт рамки, внутри которых что-то происходит - поэтому:
I played (for some time) during the afternoon.
The whole же тоже охватывает весь период.
Получается противоречие вроде 'во время в течение всего дня'. Но это личные впечатления.

For the afternoon/day/night/weekend же как раз предполагает продолжительность действия на весь указанный период.
И the whole там выступал бы как усилительное.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1288

Сообщение hoz »

Вот скрин страницы книги:
Изображение
Как понимать в данной ситуации фразу, на которую я указал стрелочкой на скрине?
"Nor he gas," said Piglet.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1289

Сообщение Yety »

hoz пишет: 07 июл 2021, 21:54 Nor he Has," said Piglet.
= Nor/Neither he has [anywhere to live].
= He has nowhere to live either.
И он тоже не [имеет жилища].
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#1290

Сообщение VictorB »

Nor he has
Действительно странновато звучит--обычно nor has he
Yety пишет: 07 июл 2021, 22:11 И он тоже не [имеет жилища].
В контексте не указано иное лицо, не имеющее дома. Почему тогда "и он тоже"?
Может "А ведь в самом деле/точно нет" или типа того?
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1291

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 08 июл 2021, 09:41 Может "А ведь в самом деле/точно нет" или типа того?
Таки да!!))
Слажал, однозначно. Сорри и спасибо!!
VictorB пишет: 08 июл 2021, 09:41 В контексте не указано иное лицо, не имеющее дома.
Nor there is!
VictorB пишет: 08 июл 2021, 09:41В контексте
Не вчитался стал читать, увы.
Во как бывает - невнимательному и контекст не помогает. 😳

Попытка номер цвай.
Теперь, кяп, это следует интерпретировать след образом:

1. Краткое подтверждение утверждения в английском формулируется либо через краткое утверждение через Yes, либо через So:
— He loves her.
— Yes, he does. / He does, doesn't he. / So he does.
Может означать как эмоциональное Таки да!, так и задумчивое Любит, значит...

2. Всегда считал, что краткое подтверждение отрицания формулируется только через краткие отрицания с No:
— He doesn't like her.
— No, he doesn't. / He doesn't, does he.
С соответствующей интонацией. Тоже может означать как эмоциональное, так и задумчивое подтверждение.

Оказывается, так же, как в паре So v. Nor/Neither, используемых для описания по одному признаку разных субъектов***, для эмоционального(только?) подтверждения отрицания в отношении одного лица может использоваться и Nor:
— He doesn't like her.
— (No, he doesn't. / He doesn't, does he.) Nor he does! Таки [да!] не любит!
Раньше не встречалось. Найти ещё хоть один пример не получилось. В просмотренных словарях это употребление не описано. Возможно, устаревшее, пятачковское. Но логично.)

3. Краткое подтверждение отрицания через отрицание с So звучит не противно(?), но только в задумчивом(?) контексте:
— He doesn't like her.
— So he doesn't... Значит, говоришь, не любит... Понятненько..
Ноэтонеточно.
Такая формулировка для (как минимум) эмоционального подтверждения отрицания звучит некорректно:
https://forum.wordreference.com/threads ... t.2484859/
***Показать
3. 'nor' in replies
You can reply to a negative statement using nor. You do this to show that what has just been said also applies to another person or thing. You can use neither in the same way with the same meaning.

'I don't like him.' – 'Nor do I.'
'I can't stand much more of this.' – 'Neither can I.'
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#1292

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 08 июл 2021, 11:41 Раньше не встречалось. Найти ещё хоть один пример не получилось.
Nor could I:)
+1 for taking pains to squeeze this much out of it.
I wonder what the ELL maestros might add to that, if they might)))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1293

Сообщение hoz »

VictorB пишет: 08 июл 2021, 09:41 Nor he has
Действительно странновато звучит--обычно nor has he
Yety пишет: 07 июл 2021, 22:11 И он тоже не [имеет жилища].
В контексте не указано иное лицо, не имеющее дома. Почему тогда "и он тоже"?
Может "А ведь в самом деле/точно нет" или типа того?
Да, интересные образцы для детской сказки..)

Вот ещё момент:
Изображение
"Come on," said Christopher Robin, and off they went.
К чему здесь относиться off ?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#1294

Сообщение VictorB »

hoz пишет: 11 июл 2021, 19:34 К чему здесь относиться off ?
https://idioms.thefreedictionary.com/Off+You+Go
И они ушли/пошли
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1295

Сообщение Yety »

hoz пишет: 11 июл 2021, 19:34 Да, интересные образцы для детской сказки..)
Так для детей-нейтивов этот оборот не представляет трудностей.
Несмотря на свою специфичность.
hoz пишет: 11 июл 2021, 19:34 К чему здесь относится off ?
К глаголу:
And they went OFF => And OFF they went.
Инверсия.

Up/Down they went.
Away he flew.
To the seashore we'll go.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1296

Сообщение hoz »

He had got his leather apron on, and passed into the forge.
Интересно, как здесь правильно интерпретировать "had got"? В принципе, это тоже самое, что и have, обычно. Но здесь как-то не складно.
Может всё-таки понимать нужно как-то так?
"Он будучи в кожаном фартуке, направился в кузницу."
Тогда меня смущает союз and, который здесь не в тему, на мой взгляд.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1297

Сообщение Yety »

hoz пишет: 31 июл 2021, 12:25 правильно интерпретировать "had got"
Как past perfect фразового глагола get on st в этом значении:
get on
3. To place something, especially clothing, on oneself:
I got my coat and hat on and left the dull party. The kids got on their boots and played in the snow.
Ср. аналогичное put on
put on
1. verb To dress oneself with (an article of clothing); to place (an article of clothing) on oneself. A noun or pronoun can be used between "put" and "on."
I think I put my pants on backward!
If I'm having a bad hair day, I just put on a hat.
В результате этих put on/get on получается have on:
have on
1. To wear an article of clothing. A noun or pronoun can be used between "have" and "on."
I wish I had my coat on. It's freezing out here!
She had on an elegant black dress.
Сравни также:



PS
hoz пишет: 31 июл 2021, 12:25 В принципе, это тоже самое, что и have, обычно.
И - между прочим - have got в прошедшем времени практически не употребляется. Вместо него - просто had.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1298

Сообщение Opt »

hoz пишет: 31 июл 2021, 12:25 Может всё-таки понимать нужно как-то так?
"Он будучи в кожаном фартуке, направился в кузницу."
После того, как он одел кожаный фартук, он прошёл в кузницу.
Перевод не дословный, а смысловой. Паст перфект это прошлое прошлое, оно идёт перед простым прошлым.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1299

Сообщение Yety »

"Смысловой перевод" выше, увы, некорректен.
По смыслу past perfect предполагает как раз, что на момент описываемых событий фартук был уже надет:
Он уже (перед этим) надел фартук, и прошёл в кузницу.

Другими словами, события можно было бы описать не через past-perfect-действие had got it on, а через past-simple-состояние already had it on:
He already had his apron on, and he passed into the forge.

Иначе говоря, перевод
hoz пишет: 31 июл 2021, 12:25 как-то так?
"Он будучи в кожаном фартуке, направился в кузницу."
получается, ближе к смыслу оригинала, чем рекомый "смысловой перевод".

Наличие past perfect как раз и предполагает, что между событиями есть причинно-следственная связь:
[Поскольку] Он уже (перед этим) надел фартук (=на нём уже был фартук), и [поэтому] прошёл в кузницу.
После того, как он одел кожаный фартук, он прошёл в кузницу.
А такой перевод как раз следует понимать как, скорее, вариант для past simple:
When/After he got/put on his apron on, he passed into the forge.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1300

Сообщение Opt »

Сначала он одел и прошёл потом. И никаких там "будучи". Все четко по схеме: прошлое прошлое and прошлое.
Обидно такое слышать, но одна глоссика на полгода замещает кучу гуру на четыре.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»