Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#876

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 янв 2020, 14:09 She was attacked by a dangerous dog.
"Она была укушена опасной собакой."
Атакована.
Нападена :)
hoz пишет: 26 янв 2020, 14:09 Примеры переводятся как ни крути просто, причём, с любой стороны.
Ну так поэтому и не надо переводить, а просто видеть смысл по структуре.
hoz пишет: 26 янв 2020, 14:12 Здесь толковый словарь не помощник. Вы же помните, я вчера приводил пример, который нашёл в словаре по поводу followed by
И, надеюсь, помните, как я и истолковал его значение. Совсем наоборот! Т.е. Подобные вещи лучше читать в грамматике и, желательно простой. Иначе может случиться так, как я вчера понял followed by.
Смешали одно с другим. Здесь конкретно про значение слова "by" речь шла, и превратно понять
1. Close to; next to: the window by the door.
нужно постараться. Никаких особых осложнений здесь нет.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#877

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 26 янв 2020, 14:17 мало за малым
Ну, это тоже "пояснительный" перевод. Не по-русски. Мало-помалу.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#878

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 26 янв 2020, 14:13 Вообще, почему вы решили, что by - это "за", это может быть и "по"
день по дню, мало по мало, один по другому
Я не имел ввиду во всех случаях, а именно в тех предложениях, где идёт речь о занимаемой позиции или последовательности одного объекта относительно (за или перед) другого.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#879

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 26 янв 2020, 14:37 1. Close to; next to: the window by the door.
нужно постараться. Никаких особых осложнений здесь нет.
А толку с этого? Ну смотрю я на это значение.. Воспринимаю, как "близко к; следующий за"
И всё! Приплыли.. Понимаю, что by переводится "следуя за". Дальше получается тоже самое, что я думал раньше. Это утопия..
Попробуйте применить это значение by к предложению:
Verbs followed by Gerund.
И сами поймёте, что это не вариант.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11196
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#880

Сообщение Yety »

hoz пишет: 26 янв 2020, 16:54next to
следующий за
Неа, "рядом с, вплотную к".
hoz пишет: 26 янв 2020, 16:54к предложению:
Воспринимай это как словосочетание, а не полноценное предложение.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#881

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 янв 2020, 16:54 А толку с этого? Ну смотрю я на это значение.. Воспринимаю, как "близко к; следующий за"
Откуда у вас "за" снова появилось? Эдак вы, если захотите, и close to как "близко за" переведёте.
Здесь следует понимать, что в одном пункте указаны очень близкие или одинаковые значения. То есть, next to подразумевается как синоним close to. При том для ясности приведено предложение с этим значением: the window by the door - окно возле двери.
hoz пишет: 26 янв 2020, 16:43 Я не имел ввиду во всех случаях, а именно в тех предложениях, где идёт речь о занимаемой позиции или последовательности одного объекта относительно (за или перед) другого.
Приведите, пожалуйста, примеры. Когда говорят о последовательности в каком-то списке, обычно употребляют предлоги "after" и "before".

Раз вы пользуетесь словарём Collins Cobuild (выкладывая ссылки на значения оттуда), тогда почему вы не посмотрите значения предлога там? Там определения менее concise
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... glish/by_1
1. preposition
If something is done by a person or thing, that person or thing does it.
The feast was served by his mother and sisters.
I was amazed by their discourtesy and lack of professionalism.
The town has been under attack by rebel groups for a week now.
Сразу первое значение с использованием предлога при пассивном залоге.
10-ое значение для положения
10. preposition
Someone or something that is by something else is beside it and close to it.
Judith was sitting in a rocking-chair by the window.
They stood by the side of the road.
Emma was by the door.
hoz пишет: 26 янв 2020, 16:54 Попробуйте применить это значение by к предложению:
Verbs followed by Gerund.
И сами поймёте, что это не вариант.
Нельзя применять одно значение сразу ко всем возможным предложениям.
Последний раз редактировалось Dragon27 26 янв 2020, 17:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#882

Сообщение hoz »

Yety пишет: 26 янв 2020, 17:14 Неа, "рядом с, вплотную к".
Посмотрел в словарь. Действительно, так и есть. Но, в любом случае, это нисколько не объясняет то предложение, о котором идёт речь уже 2 страницы. Я и говорю, что толкование отдельного слова только запутать может и всё..
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#883

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 26 янв 2020, 17:36 Посмотрел в словарь. Действительно, так и есть. Но, в любом случае, это нисколько не объясняет то предложение, о котором идёт речь уже 2 страницы. Я и говорю, что толкование отдельного слова только запутать может и всё..
hoz, вы сами себя путаете. Здесь в связи с предлогом by обсуждаются две различных темы: 1) почему вы решили, что предлог by всегда переводится как "за", с указанием, что в плане положения в пространстве этот предлог используется в значении "возле"; 2) использование предлога by для указания субъекта действия при пассивной форме.
Нельзя эти разные значения в одну кучу смешивать.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#884

Сообщение Dragon27 »

hoz, вы всё-таки поняли структуру предложений-то?
Когда мы говорим Night follows day, мы имеем в виду "Ночь следует за днём". Сначала день, а потом ночь. Мы не используем предлоги, как в русском "ночь следует за днём". Так уж в английском работает этот глагол. Мы можем это предложение перевернуть и образовать пассивную форму: Day is followed by night. Смысл тот же - сначала день, потом ночь. За днём следует ночь. Бывший субъект (подлежащее) night ушло в конец, но теперь соединяется с глаголом через предлог by.
Во фразе: Verbs Followed by Gerunds мы сразу видим предлог by и понимаем, что здесь пассивное причастие. И понимаем, что речь идёт о глаголах, за которыми следуют (то есть, идут после них) герундии.
Do you follow any of that?

Постарайтесь запомнить такое использование глагола by и постарайтесь научиться видеть пассивное причастие и понять какой оно несёт смысл.

Hungarian is the language spoken in Hungary.
Hungarian is the language spoken by Hungarians.


edit:
Вот опять же из вашего словаря:
An event, activity, or period of time that follows a particular thing happens or comes after that thing, at a later time.
...the rioting and looting that followed the verdict. [VERB noun]
He was arrested in the confusion which followed. [VERB]
Other problems may follow. [VERB]
Eye witnesses spoke of a noise followed by a huge red light. [VERB-ed]
обратите внимание на последний пример и как он отличается от остальных
deaptor
Сообщения: 289
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 23:09
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 193 раза

#885

Сообщение deaptor »

hoz пишет: 26 янв 2020, 13:05 Ну так, если бы я не спросил на форуму вчера этот вопрос, я бы так и думал, что понимать нужно то предложение, как я изначально его понял, а не, наоборот. Вопрос в том, что я не встречал в грамматике подобных моментов.
Вы правильно сделали, что спросили, поскольку с этим действительно стоит разобраться раз и на всегда. Но вот только то, что вам такие моменты не ранее встречались, это не так. Более того, предположу, что фразы типа "Poems written by Pushkin" у вас давно не вызывали никаких проблем, не так ли? Казалось, что тут все понятно, поскольку вы могли ее перевести правильно. Но фраза с абсолютно идентичной грамматической конструкцией "Verbs Followed by Gerunds" вас запутала. И это наглядная демонстрация проблем, которые возникают, когда люди пытаются понять английскую речь через дословный перевод. Во-первых, это не всегда работает. Во-вторых, даже когда получается правильный перевод, то все равно часто структура английского предложения остается неусвоенной, отсюда потом ошики и путаница. Поэтому стоит больше внимания уделять оригинальной фразе и ее смыслу, а не переводу.
Dragon27 пишет: 26 янв 2020, 13:41 О, нашёл, когда by может означать "за": в сочетаниях типа "day by day" (день за днём), "one by one" (один за другим). Но не во всех: "little by little" (понемногу).
А так by редко когда означает "за".
Другое значение "by", которое тоже часто переводится как "за", это когда речь идет о схватиться или взяться за что, например:
to hold something by the handle = держать что-либо за ручку.

В любом случае, перевод всегда вторичен к пониманию, потому даже тогда, когда речь идет об одной и той же конструкции, перевод ее может быть разным. Например:
"one by one" = один за другим
"two by two" = парами
"three by three" = группами/рядами по три
Выше приведенные варианты перевода не являются единственными возможными, и правильность перевода зависит от контекста.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#886

Сообщение Dragon27 »

deaptor пишет: 26 янв 2020, 19:15 Другое значение "by", которое тоже часто переводится как "за", это когда речь идет о схватиться или взяться за что, например:
to hold something by the handle = держать что-либо за ручку.
Интересно, что я это значение рассматривал, но мой мозг почему-то откинул его как неподходящее, потому что в голове крутилось "за" в смысле "после чего-то", а здесь "за" как будто не "за", и в результате данное значение с переводом "за" упустил :)
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#887

Сообщение Milanya »

Dragon27 пишет: 26 янв 2020, 17:42 hoz, вы сами себя путаете.
Нельзя эти разные значения в одну кучу смешивать.
+1. У меня есть очень неплохой справочник по предлогам, в нём приводится 21 (двадцать одно) значение предлога BY. Предлоги, вообще, многозачны.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#888

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 26 янв 2020, 18:04 hoz, вы всё-таки поняли структуру предложений-то?
Конечно. Уже буду понимать. Но как это на слух воспринимать я на данный момент озадачен..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#889

Сообщение hoz »

deaptor пишет: 26 янв 2020, 19:15 И это наглядная демонстрация проблем, которые возникают, когда люди пытаются понять английскую речь через дословный перевод. Во-первых, это не всегда работает.
Я согласен. И я понимаю причину. Сейчас я вот решил слушать аудиокниги. Искал несколько дней не спеша. Нашёл некоторые каналы, где я слышу около 95%. Именно, слышу. Сказать, что опнимаю всё, сказать не правду. Я даже не слишком быструю речь воспринимаю (понимаю смысл сказанного) не сразу.
Вот и приходится выписывать слова, примеры и тд из того, что слушаю. Это время. Чтобы не стопорится на различных моментах, их нужно пройти некоторое количество раз. И, желательно, чтобы большинство информации было для меня уже не слишком новым. Тогда и выражения запоминаются. Бывают периоды когда понимаю, что понимание приходит и уже лучше понимаю всё, чем раньше. А бывает, натыкаюсь на некоторые ситуации, и это напрочь сбивает и отталкивает.
Я знаю, что нужно много слушать, чтобы перешагнуть барьер. Но английская речь, если её слушать внимательно, с целью понять, а не просто слушать как музыку или с безаразличием, - очень меня утомляет. Бывает послушаю минут 5-7 и такое ощущение, что пробежал километров 20. Лично, на меня это действиует как-то усыпляюще что-ли. Надеюсь, это от не привычки.
И, странно, но такая штука только с английским. Я могу слушать на любую тему, не важно. Технического характера, либо ещё какого-нить. Ничего так не томит. А английский, как западло усыпляет.
Так вот, мне нужно больше наслушать, тогда это, как некоторые видят, "однотипные вопросы" исчезнут. А когда я аудиокнигу уже неделю обрабатываю, с чего вдруг мне объём пропустить через себя?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#890

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 26 янв 2020, 21:38 +1. У меня есть очень неплохой справочник по предлогам, в нём приводится 21 (двадцать одно) значение предлога BY. Предлоги, вообще, многозачны.
Да я понимаю. Но предлоги, это одна из самых сложных тем в английском, на сколько мне известно. А мне Dragon27 кидает ссылку на массиво из значений. Это уж слишком..)
Я эти дни и так в напряге. Застрял на некоторых моментах. А так целая страница по предлогу by. Мне это не точтобы полезно, а даже вредно было бы. В этом нет никакой пользы. Нырнуть в эту тему. и.. как написала Milanya более 21 значения.. И смысл? Если есть желание меня ещё больше запутать разве что, тогда да, это вариант! Но я не мазохист. И так вопросов хватает, кроме предлога by. Здесь, единственное, что нужно было узнать как его воспринимать в той ситуции. И усвоить. А не узнать более 21 варианта.. ((
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#891

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 27 янв 2020, 11:18 А не узнать более 21 варианта.. ((
Да и не надо узнавать 21 вариант. Если я словарь открываю, я ищу нужное слово, а не выучиваю весь словарь. Если у меня куча значений слова, я выискиваю из них только подходящие. Даже при отличном знании языка я всё равно время от времени сталкиваюсь с новыми способами использования старых слов.

Вон, например, выше zymbronia привёл использование предлога "по" во фразе "день по дню". Я такое использование ни разу в жизни не встречал (судя по словарю, в русском языке это регионализм), теперь буду знать.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#892

Сообщение hoz »

Dragon27, я выше уже отписал по этому поводу. Здесь смысл был не в том, чтобы найти значение слова, а в том, чтобы понять грамматически то предложение. Поэтому словарь, в тот момент оказался лишним..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#893

Сообщение Michelangelo »

hoz, если вас интересовала грамматика структуры something (is) done by something/somebody - вам следовало бы разобраться с Passive voice, где было бы указано, что by используется для того, чтобы указать кем или чем было произведено упомянутое действие is done
Не знаю, облегчило бы вам это жизнь, и смогли бы вы понять сразу о чем речь, но это было бы самое прямое объяснение этого предлога, где оно не могло бы переводиться русским предлогом "за", а скорее всего без предлога.

Например, The vaccum-cleaning of the room was done by Vasia. - Пылесосание комнаты было сделано Васей - здесь BY никак не переводится.
The verb (is) followed by gerund - Глагол следуемый герундием - здесь тоже оно никак не может быть переведено предлогом ЗА.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#894

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 27 янв 2020, 12:21 hoz, если вас интересовала грамматика структуры something (is) done by something/somebody - вам следовало бы разобраться с Passive voice, где было бы указано, что by используется для того, чтобы указать кем или чем было произведено упомянутое действие is done
Так я это с пелёнок знаю. Переводится чуть ли не дословно. Но это не сколько не поможет понять конструкцию:
Verb followed by Gerund.
Потому что здесь совсем другая ситуация.
Michelangelo пишет: 27 янв 2020, 12:21 Например, The vaccum-cleaning of the room was done by Vasia. - Пылесосание комнаты было сделано Васей - здесь BY никак не переводится.
Это тоже самое. Элементарная вещь.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#895

Сообщение Michelangelo »

Michelangelo пишет: 27 янв 2020, 12:21 The verb (is) followed by gerund - Глагол следуемый герундием -
hoz пишет: 27 янв 2020, 15:01 о это не сколько не поможет понять конструкцию:
Verb followed by Gerund.
Потому что здесь совсем другая ситуация.
И в чем же уникальность данной ситуации? То, что я артикль перед Verb поставил и взял (is), подразумевая, что его можно туда вставить?
Вы просто всех поставили в тупик и мы не можем понять, в чем вы видите уникальность данной ситуации, если она дословно совпадает с
hoz пишет: 27 янв 2020, 15:01
Michelangelo пишет: ↑
Сегодня, 12:21
hoz, если вас интересовала грамматика структуры something (is) done by something/somebody - вам следовало бы разобраться с Passive voice, где было бы указано, что by используется для того, чтобы указать кем или чем было произведено упомянутое действие is done
Так я это с пелёнок знаю. Переводится чуть ли не дословно
, с тем, о чем вы сказали, что знаете с пелёнок. Вообще странно. Тут вы знаете с пелёнок, и тут же не можете понять. Как это?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#896

Сообщение hoz »

Michelangelo, странно, что приходится пояснять столь банальную вещь.
Вот смотрите. Давайте проанализирует ваше предложение любое.
something (is) done by somebody
"Что-то сделано кем-либо."
Можно сказать, что перевод word by word.

Теперь берём то с чего начался вопрос:
Verb followed by Gerund.
Если переводить так же, как и предыдущее предложение word by word (слово в слово) получится полнейшая чушь. Типа такого как я выше переводил, когда не понимал как это понимать грамматически:
"Глагол следует за герундием."

Я к тому, что это совершенно разные предложения. Первое интуитивное, а второе - нет.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#897

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 27 янв 2020, 18:40 something (is) done by somebody
но ведь вы специально перекрутили ответ на ваш вопрос. Ведь первым словом там было done by something
Получается, что вы просто троллите?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#898

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 27 янв 2020, 18:40 Я к тому, что это совершенно разные предложения.
Ой....
hoz пишет: 27 янв 2020, 18:40 something (is) done by somebody
somebody did something
hoz пишет: 27 янв 2020, 18:40 Verb followed by Gerund.
gerund follows a verb
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
zymbronia
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#899

Сообщение zymbronia »

И дополнительно: деятель не обязательно должен быть человек, как замечено выше.
А вместо слова done - это же понятно, что это образное слово и вместо него можно подставить другой подходящий глагол.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#900

Сообщение Dragon27 »

Ну понятно же, что предложение выглядит "неинтуитивным", если излишне полагаться на перевод (и интуицию языка, на который совершается перевод). Здесь, по-моему, умение "решать логические задачки" и должно бы пригодиться (и умение мыслить ассоциациями, оторванными от конкретного языкового представления). А вместо этого субъективная интуиция сбивает достаточно прямолинейное понимание.

Ну и тот факт, разумеется, что человек выучил финитные формы глагола, и не видит аспектов и залогов вне базовой школьной таблицы.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»