Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1101

Сообщение Dragon27 »

Вспомнив более ранние уроки, мы можем попытаться учесть тот факт, что во фразе "why bother" слово "bother" - это инфинитив (bare infinitive). Не "вы обеспокоены", не "я обеспокоен", а нечто иное. При переводе, конечно, даже части речи не всегда сохраняются (не говоря уже о формах глагола), но в данном случае можно отлично перевести английский инфинитив русским инфинитивом.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1102

Сообщение hoz »

Michelangelo, в принципе да. Так и есть. Я видимо себе додумал, когда это читал ещё то, что, на самом деле, предложение не вариантовое, с точки зрения здравого смысла.
Если говорящий, говорит, что чтобы он не делал, ничего не изменяется вообще. А потом сообщает, что мол беспокоится не зачем тогда.
На самом деле, всё наоборот. Если что-то деаешь, а делаешь это для того, чтобы сделать, конечно, и, если вопрос не решается в ожидаемые сроки, это причина для беспокойства. А там наборот. Чушь какая-то.
Это, видимо, слова какого-то раздолбая, которому всё-равно что происходит. Есть прогресс, нет.. а.. не важно.. Живу дальше..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1103

Сообщение Michelangelo »

hoz, ну я и на русском не смог объяснить.

Вот как раз тот случай -- я вам объясняю, объясняю - а вы меня не понимаете - так зачем мне беспокоиться (раз все равно с меня толку для вас нет)?
Это не вопрос раздолбая, а риторический вопрос человека, усилия которого не дают результата и никем не оценены.

У нас в школе один товарищ (а за ним и некоторые другие) любил повторять "Учишь, учишь ... все равно одни двойки"
так вот это "одни двойки" и есть ваши - why bother

А еще вспоминается Большая Перемена -- "Ходишь, ходишь в школу, а тут - бац - вторая смена"
Вот это "вторая смена" - это и есть why bother

Вот еще


Разгильдяй это пишет? А вот это урок прошел и хорошо - это и есть ваше why bother
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1104

Сообщение hoz »

She lives a few miles down the road at Burnham.
Здесь всё просто, в принципе. Но возникла у меня одна мысль.
Имеется в виду, "вдоль дорогу на Бёрнхем" или "вдоль дороги в Бёрнхеме" ?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1105

Сообщение Michelangelo »

She lives at Burnham, which is a few miles down the road. - я это так понимаю, но теперь засомневался, прав ли я :(
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1106

Сообщение hoz »

Michelangelo, если не прав, то думаю, кто-то поправит.
Но, если бы имелось ввиду, что "кто-то живёт в Бернхеме", говорилось бы "in Burnham". Я так понимаю. А в моё случае, который я привёл в вопросе, чувствую, что имеется ввиду, что речь о том, что "подороге на Бернхэм". Хотя, тоже странно. Почему предлог at, а не to..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1107

Сообщение Michelangelo »

если в маленьком - at, in - если большом :( как с глаголом arrive :)

Был бы цельный рассказ - то в контексте и вопроса бы не возникло. Я это воспринимаю как есть два села - от одного до другого идет дорога, вот они и живет в соседнем селе всего пару миль по дороге отсюда.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1108

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Michelangelo пишет: 13 мар 2020, 15:25 если в маленьком - at, in - если большом :( как с глаголом arrive :)

Мне кажется дело в том что имеется ввиду станция:

https://www.google.com/maps/@51.5233594 ... 048!8i1152

-
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1109

Сообщение Michelangelo »

Харбин Хэйлунцзян, похоже
Но что это может значить? Что такого села нет или что она живет прямо на станции?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1110

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Michelangelo пишет: 13 мар 2020, 15:53 Но что это может значить? Что такого села нет или что она живет прямо на станции?

Во-первых, чисто технически станция и дома вокруг находятся за пределами поселения с таким названием.

Во-вторых, мне никогда не казалось странным выражение "живет на Долгопрудной," хоть станция Долгопрудная и находится в пределах города Долгопрудного.

-
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1111

Сообщение Michelangelo »

Т.е. нужно сказать "Она живет в несколько милях отсюда на БернхэмЭ"?
Простите, но я никак не могу сформулировать правильный перевод.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1112

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Michelangelo пишет: 13 мар 2020, 16:13 Простите, но я никак не могу сформулировать правильный перевод.

Я не переводчик и перевод меня мало интересует но я не вижу почему нельзя сказать, например, "рядом со станцией Бернем."

-
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1113

Сообщение hoz »

1) I smiled in an attempt to calm her down.
Я так понимаю, здесь можно использовать как calm, так и calm down ? Мне носитель говорит, мол так нельзя сказать без down. Но по ссылке же
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... glish/calm:
"If you calm someone, you do something to make them feel less angry, worried, or excited."
Чёрным по белому написано, что calm означает "успокаивать".. Почему нет?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1114

Сообщение Michelangelo »

hoz, почему бы и нет. Но у них такая привычка - добавлять то ли up то down и без них им уже не тот вкус :)
Сразу мне показалось тоже, что без down плохо - но перечитав, сейчас уже звучит нормально
hoz пишет: 16 мар 2020, 12:13 ) I smiled in an attempt to calm her.
Не чувствую никакого подвоха и в таком использовании. Просто им непривычно - но не значит, что так нельзя ИМХО.
Типа будет звучать "не так" для их уха. И то думаю, что это может быть на уровне местечковых привычек, а не повсеместных.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 мар 2020, 12:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1115

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 16 мар 2020, 12:27 Почему нет?
Полно примеров без down:
https://www.google.com/search?q=%22calm ... e&ie=UTF-8
Во всех этих случаях down звучал бы резко.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1116

Сообщение hoz »

Yety пишет: 16 мар 2020, 12:30 Во всех этих случаях down звучал бы резко.
Что вы имеет ввиду под "резко" ? Значт, такой вариант фразы чутка более грубый что-ли?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1117

Сообщение Michelangelo »

hoz, я понял - резко = быстро, но может я неправильно понял.
В любом случае - при чем здесь грубость? Не грубо. Обычно.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 мар 2020, 13:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1118

Сообщение Yety »

hoz пишет: 16 мар 2020, 13:30 Что вы имеет ввиду под "резко" ?
Не суть.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1119

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 16 мар 2020, 13:32 В любом случае - при чем здесь грубость? Не грубо. Обычно.
Я подумал, типа "усмирить, утихомирить, заткнуть, заставить замолчать (успокоиться)" и тд ))
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1120

Сообщение Michelangelo »

I smiled in an attempt to calm her down. - Я улыбнулся в надежде ее успокоить (поскорее?) - в чем здесь грубость если человек рассказывает о себе - что он предпринял, чтобы ее успокоить.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1121

Сообщение hoz »

Michelangelo, в данном случае, очевидно, что грубость отсутствует. Я говорил о том, что Yety не договорил. Выскзаал свои мысли вслух. Но, действительно, это уже лишнее. Главное, что calm = calm down, как я и думал изначально..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1122

Сообщение hoz »

My dog is always up for going to a dog park.
Я уже не спрашиваю, что за "собачий парк" т.к. это не столь важно..) Но, как почему здесь используется up спрошу. Разве up может обозначать готовность?
Я нашёл лишь здесь такой вариант:
up to
2. Able to do or deal with: didn't feel up to a long drive.
Но там up to, а не up for..
Если бы было up to, я бы понял, что это значит "готовность" к чему-то..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1123

Сообщение Milanya »

Я уж не знаю, где вы искали, но в моём словаре есть:
up for (something)
1. Ready and willing to do something
https://idioms.thefreedictionary.com/up+for
Dog park - место для выгула собак.
A dog park is a park for dogs to exercise and play off-leash in a controlled environment under the supervision of their owners.
https://encyclopedia.thefreedictionary.com/dog+park
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1124

Сообщение hoz »

Смотрел в словаре значение translate.
If one thing translates or is translated into another, the second happens or is done as a result of the first.
Всё то оно понятно, но.. появился смежный вопрос.
happen всегда означет "случаться, происходить" согласно словарям, как монолингвальным, так и русско-английским. Но, в данном случае, напрашивается, "появляется". Но это же не то же самое..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1125

Сообщение Michelangelo »

Как посмотреть. Если появился в результате труда - значит "был произведен" или "произошел в результате труда"
А если "появился" как изображение на телевизоре - то значение несколько другое, но схожее все равно, ибо изображение все равно в результате каких-то процессов появилось, как и перевод. А вообще - я бы по английскому описанию никогда бы не догадался, что означает translate - не понимаю, как люди пользуются монолигвальными словарями и все понимают, да еще и могут слова правильно использовать в контексте.
Говорю же - я уже знал 7000 слов, а читать монолингвальные словари не мог - убивал кучу времени и все равно не мог понять ничегосиньки - в конце концов смотрел значение в мультитране, а потом английское описание уже в уме подгонял под известное значение, чтобы хоть чуток понять, что же англичане имели в виду, когда описывали слово. Дичайшие описания - невозможно понять никак.
Вроде здесь несколько понятнее описано: (может это немного другое понятие?)
translate
verb
uk
/trænzˈleɪt/ us
[ I or T ]
to change something into a different form, or to be changed in this way:
be translated into sth An organization's "mission statement" is typically translated into a set of goals and measures which are then passed down to individual departments.
translate into sth Higher R&D spending does not always translate into competitive advantage.
translate sth into sth The Purchase Funnel Assessment assesses how effectively a brand translates awareness into purchases and retention.
[ I or T ]
to change the words of one language into the words in another language that have the same meaning:
Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is almost impossible.
translate sth into sth You can't just translate an English website into Spanish and assume it will still be effective.
be translated into sth The book has been translated into more than twenty languages.
[ T ] FINANCE, ACCOUNTING
if an amount in one currency is translated into another currency, its value is given in the other currency:
be translated into sth Foreign income is translated into U.S. dollars at the average exchange rate for the tax year in which the transactions are conducted.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»