Некоторые вопросы от hoz (перевод)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
Вспомнив более ранние уроки, мы можем попытаться учесть тот факт, что во фразе "why bother" слово "bother" - это инфинитив (bare infinitive). Не "вы обеспокоены", не "я обеспокоен", а нечто иное. При переводе, конечно, даже части речи не всегда сохраняются (не говоря уже о формах глагола), но в данном случае можно отлично перевести английский инфинитив русским инфинитивом.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Michelangelo, в принципе да. Так и есть. Я видимо себе додумал, когда это читал ещё то, что, на самом деле, предложение не вариантовое, с точки зрения здравого смысла.
Если говорящий, говорит, что чтобы он не делал, ничего не изменяется вообще. А потом сообщает, что мол беспокоится не зачем тогда.
На самом деле, всё наоборот. Если что-то деаешь, а делаешь это для того, чтобы сделать, конечно, и, если вопрос не решается в ожидаемые сроки, это причина для беспокойства. А там наборот. Чушь какая-то.
Это, видимо, слова какого-то раздолбая, которому всё-равно что происходит. Есть прогресс, нет.. а.. не важно.. Живу дальше..
Если говорящий, говорит, что чтобы он не делал, ничего не изменяется вообще. А потом сообщает, что мол беспокоится не зачем тогда.
На самом деле, всё наоборот. Если что-то деаешь, а делаешь это для того, чтобы сделать, конечно, и, если вопрос не решается в ожидаемые сроки, это причина для беспокойства. А там наборот. Чушь какая-то.
Это, видимо, слова какого-то раздолбая, которому всё-равно что происходит. Есть прогресс, нет.. а.. не важно.. Живу дальше..
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, ну я и на русском не смог объяснить.
Вот как раз тот случай -- я вам объясняю, объясняю - а вы меня не понимаете - так зачем мне беспокоиться (раз все равно с меня толку для вас нет)?
Это не вопрос раздолбая, а риторический вопрос человека, усилия которого не дают результата и никем не оценены.
У нас в школе один товарищ (а за ним и некоторые другие) любил повторять "Учишь, учишь ... все равно одни двойки"
так вот это "одни двойки" и есть ваши - why bother
А еще вспоминается Большая Перемена -- "Ходишь, ходишь в школу, а тут - бац - вторая смена"
Вот это "вторая смена" - это и есть why bother
Вот еще
Разгильдяй это пишет? А вот это урок прошел и хорошо - это и есть ваше why bother
Вот как раз тот случай -- я вам объясняю, объясняю - а вы меня не понимаете - так зачем мне беспокоиться (раз все равно с меня толку для вас нет)?
Это не вопрос раздолбая, а риторический вопрос человека, усилия которого не дают результата и никем не оценены.
У нас в школе один товарищ (а за ним и некоторые другие) любил повторять "Учишь, учишь ... все равно одни двойки"
так вот это "одни двойки" и есть ваши - why bother
А еще вспоминается Большая Перемена -- "Ходишь, ходишь в школу, а тут - бац - вторая смена"
Вот это "вторая смена" - это и есть why bother
Вот еще
Разгильдяй это пишет? А вот это урок прошел и хорошо - это и есть ваше why bother
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- hoz
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
She lives at Burnham, which is a few miles down the road. - я это так понимаю, но теперь засомневался, прав ли я :(
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Michelangelo, если не прав, то думаю, кто-то поправит.
Но, если бы имелось ввиду, что "кто-то живёт в Бернхеме", говорилось бы "in Burnham". Я так понимаю. А в моё случае, который я привёл в вопросе, чувствую, что имеется ввиду, что речь о том, что "подороге на Бернхэм". Хотя, тоже странно. Почему предлог at, а не to..
Но, если бы имелось ввиду, что "кто-то живёт в Бернхеме", говорилось бы "in Burnham". Я так понимаю. А в моё случае, который я привёл в вопросе, чувствую, что имеется ввиду, что речь о том, что "подороге на Бернхэм". Хотя, тоже странно. Почему предлог at, а не to..
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
если в маленьком - at, in - если большом :( как с глаголом arrive :)
Был бы цельный рассказ - то в контексте и вопроса бы не возникло. Я это воспринимаю как есть два села - от одного до другого идет дорога, вот они и живет в соседнем селе всего пару миль по дороге отсюда.
Был бы цельный рассказ - то в контексте и вопроса бы не возникло. Я это воспринимаю как есть два села - от одного до другого идет дорога, вот они и живет в соседнем селе всего пару миль по дороге отсюда.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Michelangelo пишет: ↑13 мар 2020, 15:25 если в маленьком - at, in - если большом :( как с глаголом arrive :)
Мне кажется дело в том что имеется ввиду станция:
https://www.google.com/maps/@51.5233594 ... 048!8i1152
-
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Харбин Хэйлунцзян, похоже
Но что это может значить? Что такого села нет или что она живет прямо на станции?
Но что это может значить? Что такого села нет или что она живет прямо на станции?
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Michelangelo пишет: ↑13 мар 2020, 15:53 Но что это может значить? Что такого села нет или что она живет прямо на станции?
Во-первых, чисто технически станция и дома вокруг находятся за пределами поселения с таким названием.
Во-вторых, мне никогда не казалось странным выражение "живет на Долгопрудной," хоть станция Долгопрудная и находится в пределах города Долгопрудного.
-
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Т.е. нужно сказать "Она живет в несколько милях отсюда на БернхэмЭ"?
Простите, но я никак не могу сформулировать правильный перевод.
Простите, но я никак не могу сформулировать правильный перевод.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Michelangelo пишет: ↑13 мар 2020, 16:13 Простите, но я никак не могу сформулировать правильный перевод.
Я не переводчик и перевод меня мало интересует но я не вижу почему нельзя сказать, например, "рядом со станцией Бернем."
-
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Я так понимаю, здесь можно использовать как calm, так и calm down ? Мне носитель говорит, мол так нельзя сказать без down. Но по ссылке же1) I smiled in an attempt to calm her down.
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... glish/calm:
"If you calm someone, you do something to make them feel less angry, worried, or excited."
Чёрным по белому написано, что calm означает "успокаивать".. Почему нет?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, почему бы и нет. Но у них такая привычка - добавлять то ли up то down и без них им уже не тот вкус :)
Сразу мне показалось тоже, что без down плохо - но перечитав, сейчас уже звучит нормально
Типа будет звучать "не так" для их уха. И то думаю, что это может быть на уровне местечковых привычек, а не повсеместных.
Сразу мне показалось тоже, что без down плохо - но перечитав, сейчас уже звучит нормально
Не чувствую никакого подвоха и в таком использовании. Просто им непривычно - но не значит, что так нельзя ИМХО.
Типа будет звучать "не так" для их уха. И то думаю, что это может быть на уровне местечковых привычек, а не повсеместных.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 мар 2020, 12:37, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Полно примеров без down:
https://www.google.com/search?q=%22calm ... e&ie=UTF-8
Во всех этих случаях down звучал бы резко.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, я понял - резко = быстро, но может я неправильно понял.
В любом случае - при чем здесь грубость? Не грубо. Обычно.
В любом случае - при чем здесь грубость? Не грубо. Обычно.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 мар 2020, 13:57, всего редактировалось 1 раз.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
I smiled in an attempt to calm her down. - Я улыбнулся в надежде ее успокоить (поскорее?) - в чем здесь грубость если человек рассказывает о себе - что он предпринял, чтобы ее успокоить.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Michelangelo, в данном случае, очевидно, что грубость отсутствует. Я говорил о том, что Yety не договорил. Выскзаал свои мысли вслух. Но, действительно, это уже лишнее. Главное, что calm = calm down, как я и думал изначально..
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Я уже не спрашиваю, что за "собачий парк" т.к. это не столь важно..) Но, как почему здесь используется up спрошу. Разве up может обозначать готовность?My dog is always up for going to a dog park.
Я нашёл лишь здесь такой вариант:
Но там up to, а не up for..up to
2. Able to do or deal with: didn't feel up to a long drive.
Если бы было up to, я бы понял, что это значит "готовность" к чему-то..
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Я уж не знаю, где вы искали, но в моём словаре есть:
https://idioms.thefreedictionary.com/up+forup for (something)
1. Ready and willing to do something
https://encyclopedia.thefreedictionary.com/dog+parkDog park - место для выгула собак.
A dog park is a park for dogs to exercise and play off-leash in a controlled environment under the supervision of their owners.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Смотрел в словаре значение translate.
happen всегда означет "случаться, происходить" согласно словарям, как монолингвальным, так и русско-английским. Но, в данном случае, напрашивается, "появляется". Но это же не то же самое..
Всё то оно понятно, но.. появился смежный вопрос.If one thing translates or is translated into another, the second happens or is done as a result of the first.
happen всегда означет "случаться, происходить" согласно словарям, как монолингвальным, так и русско-английским. Но, в данном случае, напрашивается, "появляется". Но это же не то же самое..
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Как посмотреть. Если появился в результате труда - значит "был произведен" или "произошел в результате труда"
А если "появился" как изображение на телевизоре - то значение несколько другое, но схожее все равно, ибо изображение все равно в результате каких-то процессов появилось, как и перевод. А вообще - я бы по английскому описанию никогда бы не догадался, что означает translate - не понимаю, как люди пользуются монолигвальными словарями и все понимают, да еще и могут слова правильно использовать в контексте.
Говорю же - я уже знал 7000 слов, а читать монолингвальные словари не мог - убивал кучу времени и все равно не мог понять ничегосиньки - в конце концов смотрел значение в мультитране, а потом английское описание уже в уме подгонял под известное значение, чтобы хоть чуток понять, что же англичане имели в виду, когда описывали слово. Дичайшие описания - невозможно понять никак.
Вроде здесь несколько понятнее описано: (может это немного другое понятие?)
А если "появился" как изображение на телевизоре - то значение несколько другое, но схожее все равно, ибо изображение все равно в результате каких-то процессов появилось, как и перевод. А вообще - я бы по английскому описанию никогда бы не догадался, что означает translate - не понимаю, как люди пользуются монолигвальными словарями и все понимают, да еще и могут слова правильно использовать в контексте.
Говорю же - я уже знал 7000 слов, а читать монолингвальные словари не мог - убивал кучу времени и все равно не мог понять ничегосиньки - в конце концов смотрел значение в мультитране, а потом английское описание уже в уме подгонял под известное значение, чтобы хоть чуток понять, что же англичане имели в виду, когда описывали слово. Дичайшие описания - невозможно понять никак.
Вроде здесь несколько понятнее описано: (может это немного другое понятие?)
translate
verb
uk
/trænzˈleɪt/ us
[ I or T ]
to change something into a different form, or to be changed in this way:
be translated into sth An organization's "mission statement" is typically translated into a set of goals and measures which are then passed down to individual departments.
translate into sth Higher R&D spending does not always translate into competitive advantage.
translate sth into sth The Purchase Funnel Assessment assesses how effectively a brand translates awareness into purchases and retention.
[ I or T ]
to change the words of one language into the words in another language that have the same meaning:
Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is almost impossible.
translate sth into sth You can't just translate an English website into Spanish and assume it will still be effective.
be translated into sth The book has been translated into more than twenty languages.
[ T ] FINANCE, ACCOUNTING
if an amount in one currency is translated into another currency, its value is given in the other currency:
be translated into sth Foreign income is translated into U.S. dollars at the average exchange rate for the tax year in which the transactions are conducted.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 624 Ответы
- 17212 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
23 фев 2020, 19:48
-
- 100 Ответы
- 1805 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
07 апр 2019, 11:27
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 11259 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 5 Ответы
- 1065 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 мар 2024, 20:50
-
- 55 Ответы
- 2029 Просмотры
-
Последнее сообщение dimdom
04 мар 2018, 13:34
-
- 16 Ответы
- 1796 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 дек 2020, 13:12
-
- 31 Ответы
- 10893 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
25 фев 2024, 21:16