Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1076

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 28 фев 2020, 15:38
She wanted to look as pretty as possible
Здесь же тоже look - внешность. Тогда почему без -s ?
В этом примере to look - выглядеть (глагол в инфинитиве не требует окончания -s.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1077

Сообщение hoz »

Dragon27, я так понимаю, причина этой, на первый взгляд, неоднозначности в глаголе made?
А что если они, как это часто бывает отбросили that?
She wanted to look as pretty as possible, but she never realized that all she did only made that her look worse.
"..всё что она делала так, что она выглядела..."
Вариант? Или всё-таки, that здесь не применим?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1078

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 28 фев 2020, 16:22 В этом примере to look - выглядеть (глагол в инфинитиве не требует окончания -s.)
Там 2 look. Я имел ввиду фразу:
that all she did only made that her look worse
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1079

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 29 фев 2020, 13:23 А что если они, как это часто бывает отбросили that?
Нет. Это такая конструкция "make + bare infinitive". It makes me look bad. Make it stop. Don't make me do it. What makes the grass grow? И т.д. Никаких пропусков там не подразумевается.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#1080

Сообщение diggerzz »

Dragon27 пишет: 29 фев 2020, 14:25 Нет. Это такая конструкция "make + bare infinitive". It makes me look bad. Make it stop. Don't make me do it. What makes the grass grow? И т.д. Никаких пропусков там не подразумевается.
Добавлю визуального ряда еще
https://getyarn.io/yarn-clip/34faece9-c ... a72826519a
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1081

Сообщение hoz »

diggerzz пишет: 29 фев 2020, 17:53 Добавлю визуального ряда еще
https://getyarn.io/yarn-clip/34faece9-c ... a72826519a
Жестокий визуальный ряд..
Не в тему там фраза, на самом деле.
he made me watch
"Он заставил меня смотреть."
Тот тип вообще не рядом с ней находится. Сама себе говорит.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1082

Сообщение Yety »

hoz пишет: 01 мар 2020, 12:09 Не в тему там фраза, на самом деле.
he made me watch
"Он заставил меня смотреть."
Совершенно та же самая констра: он заставил/принудил/"сделал так, чтобы мне" - смотреть.
hoz пишет: 29 фев 2020, 17:53 all she did only made her look worse
Все, что она делала, только сделало так, чтобы она/"заставило/принудило" её выглядеть хуже.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1083

Сообщение hoz »

I set down the wooden spoon I'd been stirring the hot chocolate with.
Почему здесь используется set down ? Ведь set down не означает "подставить".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1084

Сообщение Yety »

hoz пишет: 01 мар 2020, 13:15 Ведь set down означает
=put down, положил
set down - "установил"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1085

Сообщение hoz »

По смыслу, если подогнать, это предложение:
Nothing I do makes any difference anyway, so why bother?
так и просится перевестись как-о так:
"Ничего из того, что я делаю, не имеет ни какого значения. Так зачем же беспокоиться?"
Но, make difference = различаться.
Тогда как это предложения перевести верно, без выдумывания или додумывания?
Вот, здесь тоже я нашёл, что make difference является устойчивым словосочетанием.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1086

Сообщение Yety »

It makes no difference - Это не делает никакой разницы = Это бесполезно.
Иван
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 04 дек 2019, 23:29
Благодарил (а): 427 раз
Поблагодарили: 7 раз

#1087

Сообщение Иван »

Здесь do = certainly=really ?
Nothing I do makes any difference anyway, so why bother?
Последний раз редактировалось Иван 05 мар 2020, 13:28, всего редактировалось 2 раза.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1088

Сообщение Dragon27 »

Подсказка
https://www.thefreedictionary.com/difference
3. A noticeable change or effect: Exercise has made a difference in her health.
Ну и среди идиом можно поискать что-нибудь подходящее
https://idioms.thefreedictionary.com/difference
https://idioms.thefreedictionary.com/make+a+difference

Без контекста трудно, конечно, угадать, что там конкретно имеется в виду.
Последний раз редактировалось Dragon27 05 мар 2020, 13:29, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1089

Сообщение hoz »

Иван пишет: 05 мар 2020, 13:21 Здесь do = certainly ?
Причём здесь это и где вообще это? )
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1090

Сообщение Zlatko_Berrin »

Мимо проходилПоказать
Иван пишет: 05 мар 2020, 13:21 Здесь do = certainly=really ?
Nothing I do makes any difference anyway, so why bother?
{Nothing [(that) I do]} makes any...
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 05 мар 2020, 13:51, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Zlatko_Berrin поблагодарил:
Иван
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1091

Сообщение hoz »

Dragon27 пишет: 05 мар 2020, 13:23 3. A noticeable change or effect: Exercise has made a difference in her health.
Так я это прекрасно понимаю. Но то предложение сверху, которое я привёл, вцелом не особо переводится.
Если то, что он делает ничего не меняет, а потом вопрос.. Что собеседника беспокоит. Получается, какая-то нескладная ситуация. Видимо, я пример неудачный выбрал..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1092

Сообщение Michelangelo »

Да все складывается.
Что-бы я не делал ничего не меняет, так зачем мне вообще что-то делать? (зачем беспокоиться? возиться/выпрыгивать из штанов и пр. - по контексту.)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1093

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 05 мар 2020, 13:34 Так я это прекрасно понимаю. Но то предложение сверху, которое я привёл, вцелом не особо переводится.
...
Получается, какая-то нескладная ситуация.
Вы в вашем посте выделили "make difference" и перевели "различаться". Чем продемонстрировали непонимание. Yety вас переправил.
А что там у вас не складывается в переводе, опять не понятно.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1094

Сообщение Michelangelo »

В любом случае - уже много раз вам повторяли - если не складывается в переводе, значит вы плохо владеете русским, что не можете подобрать правильных слов, хотя, в общем, вроде вы в словарях значения находите правильно. Нужно развивать гибкость, чтобы подбирать красивые русские слова, когда видно, что мысль вы поняли правильно. Вы же стараетесь подставлять слова из словаря - что есть неверным подходом при переводе. Для понимания - можно и так, но если вы видите, что перевод у вас некрасивый, а хотите красивый - то и пишите красиво, а не просто набрасываете русские слова как попало в кучу.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1095

Сообщение Zlatko_Berrin »

Мимо проходил (2)Показать
Michelangelo пишет: 05 мар 2020, 13:47 если не складывается в переводе, значит вы плохо владеете русским
или изначально неправильно поняли английскую фразу.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1096

Сообщение Dragon27 »

А вообще, фраза такая... символичная. Как будто она вышла за рамки обычного примера и стала описывать ситуацию вокруг себя :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1097

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 05 мар 2020, 13:40 Да все складывается.
Что-бы я не делал ничего не меняет, так зачем мне вообще что-то делать? (зачем беспокоиться? возиться/выпрыгивать из штанов и пр. - по контексту.)
Где вы это там увидели?
Nothing I do makes any difference anyway, so why bother?
Здесь so why bother = "Чем вы обеспокоены", а не "так зачем же мне вообще что-то делать."
Напридумывать можно что угодно. Но там же совсем иное..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1098

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 05 мар 2020, 13:47 В любом случае - уже много раз вам повторяли - если не складывается в переводе, значит вы плохо владеете русским, что не можете подобрать правильных слов, хотя, в общем, вроде вы в словарях значения находите правильно. Нужно развивать гибкость, чтобы подбирать красивые русские слова, когда видно, что мысль вы поняли правильно. Вы же стараетесь подставлять слова из словаря - что есть неверным подходом при переводе. Для понимания - можно и так, но если вы видите, что перевод у вас некрасивый, а хотите красивый - то и пишите красиво, а не просто набрасываете русские слова как попало в кучу.
Я понимаю. Но я не то чтобы просто подставлял. Тут другой вопрос. Ведь концовка, как я уже выше написал:
so why bother
не однозначано. Диссонанс какой-то получается с первой частью предложения.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1099

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 05 мар 2020, 13:58 "Чем вы обеспокоены"
Это вы где увидели это "вы"?

Он говорит в первую очередь о себе. А потом добавляет "ну так зачем это все вообще?"

В любом случае - если там есть это "вы" значит вы нам не дали весь контекст. Вы знаете, что там "вы", а мы видим только Nothing I do -- Я
hoz пишет: 05 мар 2020, 14:01so why bother
Конечно в зависимости от контекста это будет в переводе звучать по-разному.
Но для меня она однозначна "чтобы я ни делал - все понапрасну - так кому это вообще нужно - ну его в болото!"

А конкретно слова подбираются в зависимости от контекста.

Это как кто-то о вас говорит "Его учат сливки этого форума - а он топчется на месте. Та ну его нафиг!"
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1100

Сообщение Zlatko_Berrin »

Bypassing-3 (passing-by?)Показать
hoz пишет: 05 мар 2020, 13:58 Здесь so why bother = "Чем вы обеспокоены", а не "так зачем же мне вообще что-то делать."
Rarely is it useful to consult Google Translator but still useful
Ничто из того, что я делаю, не имеет никакого значения, так зачем беспокоиться?
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 05 мар 2020, 14:09, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»