Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1251

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 13 апр 2021, 19:36
The pool is divided into three sections with a crawler lane for beginners.
Как понимать в данном случае слово crawler ?
Смысл я понимаю, но crawler же не может интерпретироваться как прилагательное..
Почему не может? Мелкая дорожка для тех, кто не умеет плавать.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#1252

Сообщение heather »

hoz пишет: 13 апр 2021, 19:36 Как понимать в данном случае слово crawler ?
crawler tractor гусеничный трактор
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1253

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 13 апр 2021, 19:36 crawler lane
Обычное compound noun.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
hoz
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#1254

Сообщение mustang »

Inversus пишет: 27 мар 2021, 12:54 It must have been a very difficult time
Отсылка в прошлое, точнее, предположение о том, что уже произошло, на это указывает перфектный инфинитив 'to have been" после must. Совершенно правильно, кстати, перевели : Должно быть, это было. Слово было как раз отсылает к прошлому, а должно быть добавляет оттенок неуверенности, предположения.
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
Inversus
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1255

Сообщение hoz »

heather пишет: 13 апр 2021, 19:49 crawler tractor гусеничный трактор
И где же вы увидел crawler tractor в моём предложении?
Milanya пишет: 13 апр 2021, 19:45 Почему не может? Мелкая дорожка для тех, кто не умеет плавать.
Если на то пошло, не дорожка мелкая, а дорожка для медленно плавающих в смысле новичков или для тех, кто медленно плавает, в общем-то (что бы не тормозить тех, кто плавает быстро т.е. не мешать). Но как в русскоязычных словарях есть интерпретации:
  • медленно передвигающееся домашнее животное (корова, вол)
    тот, кто ползёт
    медленно едущий таксисист
но о том, что интерпретировать это слово можно как медленный или медленно движующийся нет. Откуда они такое выдумывают? Интересно, что в монолингвальных словарях таких толкований вообще нет.
Dragon27 пишет: 13 апр 2021, 19:54 Обычное compound noun.
Так, в принципе всё становится более очевидным. Хотя, как-то странновато звучит.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1256

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 13 апр 2021, 20:44 Хотя, как-то странновато звучит.
Нормально. В английском compound nouns (которые могут состоять из самых разных частей речи) могут придумываться носителями прямо на ходу, интуитивно.
Плюс ещё в английском уже есть понятие crawler lane для дорожного движения (даже отдельная статья в википедии есть), так что перенести уже знакомое сочетание на новую область несложно. Crawler lane на дороге - специальная выделенная полоса, предназначенная для машин, которые не могут быстро по склону въезжать, а здесь, видимо, специально выделенная полоса для медленноплавающих.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1257

Сообщение hoz »

The whole section was full of bright colors, some very unnatural.
По-русски это предложение можно интерпретировать поделив на 2 части? У меня вот так получилось:
"Вся секция была полна ярких цветов. Некоторые достаточно неестественные."
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#1258

Сообщение mustang »

hoz,

Прально. Во второй части пропущен were, этот прием эллипсисом называется, так что вы правы, это как два полноценных предложения.
hoz пишет: 02 май 2021, 19:07 Некоторые достаточно неестественные."
Там "очень" в оригинале, а не "достаточно".
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1259

Сообщение hoz »

mustang пишет: 02 май 2021, 20:22 Прально. Во второй части пропущен were, этот прием эллипсисом называется, так что вы правы, это как два полноценных предложения.
А я то думал, что опускается обычно лишь 'that' or 'to'..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1260

Сообщение Yety »

hoz пишет: 03 май 2021, 21:35опускается обычно
все, что мб опущено без потери смысла. Достаточно посмотреть примеры здесь:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)

The whole section was full of bright colors, some colors were/colors being very unnatural.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
heather, hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1261

Сообщение hoz »

Yety пишет: 03 май 2021, 22:32 все, что мб опущено без потери смысла. Достаточно посмотреть примеры здесь:
Не так просто это всё осилить одним махом. Но я всё же отложу это в закладки, чтобы в ближайшее будущее осилить.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1262

Сообщение Yety »

hoz пишет: 04 май 2021, 21:31одним махом
Одни махом и не надо.
Примеры по ссылке - просто чтоб оценить распространенность явления.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1263

Сообщение hoz »

Читаю сказку. Встретилось слово hemp. В монолингвальном словаре наткнулся на пример употребления:
Cannabis growers might be encouraged to grow hemp in the economically depressed Northland areas.
Как они умудряются так писать? Ведь Cannabis и hemp это синонимы, в принципе?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#1264

Сообщение VictorB »

hoz пишет: 06 май 2021, 21:58 Ведь Cannabis и hemp это синонимы, в принципе?
Hemp is a specific type of cannabis known scientifically as Cannabis sativa L. Though they are both part of the same family (and sometimes species), hemp and marijuana have different chemistry and characteristics.
For details:
https://www.prima.co/magazine/what-s-wh ... marijuana/
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1265

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 06 май 2021, 21:58 Как они умудряются так писать? Ведь Cannabis и hemp это синонимы, в принципе?
Напомнило старый анекдот:
- У вас булочки с маком есть?
- Может тебе ещё пирожок с героином?

(Если человек любит булочки с маком, это ещё не означает нездоровую приверженность к опиуму. А hemp, из которого делают пеньковые канаты - двоюродный родственник марихуаны.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1266

Сообщение hoz »

My survival book said you can use moss as an emergency field dressing.
В данном случае, an emergency field dressing следует понимать как "повязку для непредвиденных случаев" или ? Не совсем пноятно, какую роль в этом предложении играет field.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#1267

Сообщение Dragon27 »

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1268

Сообщение hoz »

Код: Выделить всё

If the research which enticed them to Britain is removed, they can be forgiven for feeling betrayed.
Я понимаю это как-то так:
"Если исследования, которые его заманили в Британию будут прекращены, они смогут быть прощены за то, что они чувствуют себя преданными."
Но вот если вчитаться в конец предложения:
..can be forgiven for feeling betrayed
как оно реально может перевестись? Я смысл понял, но как-то оно составлено не очень мне понятно..
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#1269

Сообщение mustang »

hoz пишет: 31 май 2021, 23:15 как оно реально может перевестись? Я смысл понял, но как-то оно составлено не очень мне понятно..
hoz пишет: 31 май 2021, 23:15 .can be forgiven for feeling betrayed
Надо разбить предложение на две части:

1) They can be forgiven for - это пассивный залог с использованием модеального глагола can ( [ modal verb + be + participle 2]). Дословно переводится как "могут быть прощенными", на нормальном русском "их можно простить" (т.е действие совершают над ними, прощают не они ,а их, а глагол can вносит нотку модальности, т.е отношения говорящего к ситуации: их "можно" простить).

Таким образом ведут себя и остальные модальные глаголы:

1) He should be forgiven for being too late.
2) You won't be punished for telling the truth!
и т.п.

2) Вторая часть вашего предложения после предлога for - "feeling betrayed" - герундий. Дословно за чувствование себя преданным.

Происходит эта фраза от довольно частотного сочетания глагола feel с прилагательными, наречиями (to feel + adj/adv), позволяющими описать эмоциональное состояние говорящего.
Последний раз редактировалось mustang 01 июн 2021, 10:31, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1270

Сообщение Yety »

hoz пишет: 31 май 2021, 23:15 ... they can be forgiven for feeling betrayed
Смысл в том, что
'их можно понять (и простить за то, что), почему они чувствуют себя кинутыми'.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1271

Сообщение hoz »

Yety пишет: 01 июн 2021, 10:30
hoz пишет: 31 май 2021, 23:15 ... they can be forgiven for feeling betrayed
Смысл в том, что
'их можно понять (и простить за то, что), почему они чувствуют себя кинутыми'.
Я изначально так и понял это предложение. Но, видимо, само предложение странное. "Простить того, какого кинули..". За что можно простить того, кого кинули? Они же не накосячили. Их самих кинули.. Предложение не особо логичное, на самом деле. Разве что, может быть, кинутые ведут себя эмоционально и странно и это поведение и их эмоциональность можно понять потому что.. их предали или кинули.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1272

Сообщение hoz »

The rest is how hard you work.
Это тоже самое что и:
The rest depends on how hard you work.
Я прав?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1273

Сообщение Yety »

hoz пишет: 02 июн 2021, 21:03 За что можно простить того, кого кинули?
Ну, например, за то, что обида - чувство малопривлекательное.)
"можно их простить за то, что они все такие обиженные"
hoz пишет: 02 июн 2021, 21:06то же самое
Дать кусочек текста до и после не позволяет табу Антиконтекстарианца?)))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1274

Сообщение hoz »

Yety пишет: 02 июн 2021, 21:16 Дать кусочек текста до и после не позволяет табу Антиконтекстарианца?)))
В данном случае нет. Я набросал несколько найденных примеров со словом hard в другом значении, в котором я его раньше не встречал. Так что, то что было "до и после" - остаётся загадкой..)
Чтобы не было догадок, я пожалуй, стеру этот пример из своей колоды.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#1275

Сообщение mustang »

hoz пишет: 02 июн 2021, 21:44 Так что, то что было "до и после" - остаётся загадкой..)
Смысл фраз и так понятен (человек рассказывал о какой-то деятельности, а в конце подвел итог о том, что все остальное (дополнительные, неучтенные факторы) зависит от того, насколько упорно вы работаете над собой).

Предложения, в принципе, идентичны, но вторая фраза мне нравится больше.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»