Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1126

Сообщение hoz »

Michelangelo, на самом деле, я заглянул в словрь потому что translate имело значение в контексте не обычное. Там оно означает "трансформироваться". Так вот, в этом значении "происходить" не в тему совсем, если смотреть на определение:
If one thing translates or is translated into another, the second happens or is done as a result of the first.
Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 13:29
А вообще - я бы по английскому описанию никогда бы не догадался, что означает translate - не понимаю, как люди пользуются монолигвальными словарями и все понимают, да еще и могут слова правильно использовать в контексте
На самом деле, мне это тоже интересно. Вот учусь.. Но, понимаю, что не всегда они логичны. Иной раз лучше объясняется, чем в русско-английском, но бывает вообще чушь какая-то написано.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1127

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 13:29 Вроде здесь несколько понятнее описано: (может это немного другое понятие?)
По идее, само то. Здесь, действительно, написано адекватно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#1128

Сообщение Yety »

hoz пишет: 18 мар 2020, 14:16 бывает вообще чушь какая-то написана
Это впечатление оттого, что образы слов в разных языках разнятся. Но да, полноценно и прозрачно определить слово - это искусство.
И снова непонятно, почему столько внимания определению слова, а иллюстрирующий пример в игноре. Понимание определения происходит только в диалоге с примером.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1129

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 13:29 А вообще - я бы по английскому описанию никогда бы не догадался, что означает translate - не понимаю, как люди пользуются монолигвальными словарями и все понимают, да еще и могут слова правильно использовать в контексте.
Попробуйте переводить определение слова, а не само слово. Возможно, так вы лучше/быстрее поймете, что значит слово, но без привязки к его русскому эквиваленту, предлагаемому англо-русским словарем.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#1130

Сообщение Dragon27 »

Мне лично эти длинные определения, как вон то, которое хоз запостил, в принципе понятны, но неуютны. Вон в AHD (который на TFD) краткие и понятные определения и обычно сразу же с примерами. Никаких проблем не возникает.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1131

Сообщение Michelangelo »

Zlatko_Berrin, сорри - не понял идеи.
Я знаю значения необходимых слов и без словаря. Из контекста догадываюсь. Но когда читаю монолингвальный словарь - я не могу свести концы с концами так обычно мутно все это описано.
Т.е. если бы слово было отдельное, без контекста и без малейшей догадки о его значении по контексту - я бы хрен узнал бы его значение из описания. Йети говорит - из примеров. Так это то же самое, что я узнаю из контекста - и мне опять будут говорить, что я гадаю на кофейной гуще, вместо того, чтобы знать точное значение слова, и поэтому я не могу наслаждаться написанным, а только ознакамливаюсь с основной мыслью (вроде я в русском не знакомлюсь с основной мыслью - и это учитывая, что я читаю 20 страниц в час, в отличие "наслаждающихся" которые читают по 40, или как Нина - по 100 страниц в час). Вот скажите, как они на такой скорости успевают "наслаждаться", а я при таком черепашьем темпе только успеваю ухватить канву повествования?

А ваше предложения, боюсь, я не совсем понимаю. Если я слово не знаю, т.е. у меня нет никакой догадки о его значении - то о какой привязке к русскому эквиваленту может идти речь? Я просто смотрю в монолингвальный словарь и понимаю, что из контекста мне намного понятнее значение того или иного слова, чем из описания в словаре.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#1132

Сообщение Zlatko_Berrin »

Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 16:25 А ваше предложения, боюсь, я не совсем понимаю. Если я слово не знаю, т.е. у меня нет никакой догадки о его значении - то о какой привязке к русскому эквиваленту может идти речь? Я просто смотрю в монолингвальный словарь и понимаю, что из контекста мне намного понятнее значение того или иного слова, чем из описания в словаре.
Ну, что именно не ясно?

Возмем рандомное слово из словаря. К примеру, попалось allegation:
a public statement accusing someone of doing something, which has not been proved
(c) Longman Collocations Dictionary and Thesaurus
Вот не понимаете определение, переведите определение, а не слово.
публичное утверждение, обвиняющее кого-то в чем-то, что не было доказанно
А вот если бы просто читать и попалось бы следующее:
I don’t know who is making all these allegations, but I wish they would stop.
(с) Тот же
И поди догадайся, что оно в этом контексте значит. Конечно, если повстречать слово в миллионах контекстов, то значение само собой (might) прояснится.
Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 16:25 Вот скажите, как они на такой скорости успевают "наслаждаться", а я при таком черепашьем темпе только успеваю ухватить канву повествования?
Ну, у каждого и в родном языке разная скорость чтения. Еще же и зависит от жанра.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1133

Сообщение hoz »

Yety пишет: 18 мар 2020, 15:27 Это впечатление оттого, что образы слов в разных языках разнятся. Но да, полноценно и прозрачно определить слово - это искусство.
И снова непонятно, почему столько внимания определению слова, а иллюстрирующий пример в игноре. Понимание определения происходит только в диалоге с примером.
Всё-то оно хорошо, но есть одно НО. Зачем тогда монолингвальные словари, если с них никакой опльзы нет? Если нужно смотреть только на примеры, то словари не нужны что-ли?
Но, опять же, очень часто, когда я задаю вопросы, мне ссылкикидают прямо-таки на монолингвальные словари. Зачем? Если всё так радужно с EN-RU словарями. Но, вот головняк в том, что EN-RU словари не такие полные что-ли. Да, удобно прочитать что-то на своём родном языке, но.. когда начинает вчитываться что написано в них и, что написано в монолингвальных, понимаешь, что монолингвальные словари более адекватные что-ли. Я имею ввиду, о тех местах, которые вообще читаются. А такого процентов под 50%. Но суть в том, что я вижу, что некоторые словари пишут местами абы что. Хотя, те же слова, в других словарях описаны нормально. И, наоборот..
Dragon27 пишет: 18 мар 2020, 16:22 Мне лично эти длинные определения, как вон то, которое хоз запостил, в принципе понятны, но неуютны. Вон в AHD (который на TFD) краткие и понятные определения и обычно сразу же с примерами. Никаких проблем не возникает.
В общем-то да. Но коллинс лично мн нравится за то, что там особое внимание уделено тому, как слово написано в контекте, какие предлоги с ним рядом идут и тд.
Например, возьмём всем известное слово depend.
Красным по белому подсвечивается depends on, где он уптребляется в таком вариант и т.д. Вот это, реально, удобно. Но определения в киломерт, это головняк, согласен.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1134

Сообщение hoz »

Кстати, раз уж дело о контексте зашло я решил стараться делать акцент больше на контексе, а определения смотреть, но не так часто. Вот предложение:
So, they register themselves to that subject.
В данном случае, register to означает "подписаться на" ? Самое интересное, что согласно значению слов не переводилось нормально. А переводчик https://www.deepl.com/translator#en/ru/ ... 20subject. перевёл так. Не понятно, где он взял такое значение, но как-то в тему..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1135

Сообщение Michelangelo »

hoz, взял, значит ему виднее :)
кстати, по вашей ссылке у меня выскочило
Итак, они регистрируют себя на эту тему.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1136

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 16:25 Я знаю значения необходимых слов и без словаря. Из контекста догадываюсь. Но когда читаю монолингвальный словарь - я не могу свести концы с концами так обычно мутно все это описано.
Т.е. если бы слово было отдельное, без контекста и без малейшей догадки о его значении по контексту - я бы хрен узнал бы его значение из описания. Йети говорит - из примеров. Так это то же самое, что я узнаю из контекста - и мне опять будут говорить, что я гадаю на кофейной гуще, вместо того, чтобы знать точное значение слова, и поэтому я не могу наслаждаться написанным, а только ознакамливаюсь с основной мыслью (вроде я в русском не знакомлюсь с основной мыслью - и это учитывая, что я читаю 20 страниц в час, в отличие "наслаждающихся" которые читают по 40, или как Нина - по 100 страниц в час). Вот скажите, как они на такой скорости успевают "наслаждаться", а я при таком черепашьем темпе только успеваю ухватить канву повествования?
Вот я тоже об этом думаю. Читаешь в контексе, говорят типа нужно смотреть в словарь. Ссылку на монолингвальный кидают.. Смотришь и "радуешься" на всё это. Понимаешь в процессе, что если бы не читал постоянно, хотя бы некоторое количество слов в день в мололингвальном словаре, то как бы я это всё понял..
С другой стороны, если слово совсем новое, то никакой контекст ничего может не дать. Я не говорю о каждой ситуации, а о определённом проценте их.
Michelangelo пишет: 18 мар 2020, 16:25 А ваше предложения, боюсь, я не совсем понимаю. Если я слово не знаю, т.е. у меня нет никакой догадки о его значении - то о какой привязке к русскому эквиваленту может идти речь? Я просто смотрю в монолингвальный словарь и понимаю, что из контекста мне намного понятнее значение того или иного слова, чем из описания в словаре.
И такое бывает. И тут ещё интересно кому пишут эти словари. Если там ничего не понятно местами. Тут иной раз носители путаются местами. У нас такого не бывает. Даже ребята, которые каждый день вино пьют у подъезда не будут путаться как сказать какие-то базовые вещи, типа "чтобы успокоиться её". И не бдут думать, сказать "calm" or "calm down". А там как хочет каждыйц составитель словаря, так и пишет. Видать, остаётся прыгать по словарям и смотреть, где более менее адекватное описане (если возникла такая потребность).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1137

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 19 мар 2020, 12:53 кстати, по вашей ссылке у меня выскочило
Точно. Я видимо высказал свои мысли / догадки вслух.. А спихнул на переводчик..)
Так "подписаться на" будет точным по смыслу значением?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1138

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 19 мар 2020, 13:03 Так "подписаться на" будет точным по смыслу значением?
Вы же читаете книгу. Если так вписывается в общую картину - то значит будет точным.
"подписаться" или "зарегистрироваться" на что-то -- какая разница? Мне как обывателю эти слова синонимичны в определенном контексте, если не в любом контексте.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#1139

Сообщение Yety »

hoz пишет: 19 мар 2020, 12:47 Зачем тогда монолингвальные словари, если с них никакой опльзы нет? Если нужно смотреть только на примеры, то словари не нужны что-ли?
Это какая-то другая экстремальная крайность. Просто очертя голову - с обрыва.
Кто-то (Златко?) давно уже приводил ссылку на словарь, где есть и англоязычная статья, и перевод - для самопроверки. Какие проблемы...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1140

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 19 мар 2020, 13:07 "подписаться" или "зарегистрироваться" на что-то -- какая разница? Мне как обывателю эти слова синонимичны в определенном контексте, если не в любом контексте.
Разница огромна. Например, некто зарегестрировался на сайте, который принадлежит товарищу Yety. Он зарегестрировался, например, потому что, Yety сделал некоторый контент скрытым от незарегестрированного пользователя. Ну всё, в принципе, вопрос решён. Этот некто периодически заходит на сайт Yety, потому что, там много интересной инфы. Так может продолжаться какое-то время. Например, около года.
И вот однажды, Yety решается предложить посетителям подписаться на рассылку. Есс-но, всё прикинули и решили, что, конечно, мы подпишемся, ведь Yety публикует отличный контент. И вот тот самый момент. Только через год после регистрации на сайте, посетители решили подписаться на рассылку.
Я к тому, что, если видеть разницу - возникают вопросы..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1141

Сообщение hoz »

Yety пишет: 19 мар 2020, 13:10 Кто-то (Златко?) давно уже приводил ссылку на словарь, где есть и англоязычная статья, и перевод - для самопроверки. Какие проблемы...
Хм. Возможно. Но сейчас тоже не скажу..
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1142

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 19 мар 2020, 13:27 Разница огромна. Например, некто зарегестрировался на сайте, который принадлежит товарищу Yety.
Что произойдет когда этот некто "подпишется" на сайт, , который принадлежит товарищу Yety.? Он не сможет видеть то же самое, что и при регистрации?
Блогеры часто призывают "подписывайтесь" - это значит, что кому-то будет приходить почта, но они не смогут видеть содержимое блога?

В любом случае, даже если это так как вы описываете, это просто игра слов, т.е. "условленная терминология", но при этом - действия одни и те же, чтобы подписаться или зарегистрироваться.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1143

Сообщение hoz »

Michelangelo, нет. Бывает такие подписки, когда, например, на почту приходит информация, которая предназначена сугубо подписчикам. Даже, если понимать, что типичный зарагестрированный пользователь, имея доступ на сайт / блог, не подписавшись, не будет получать письма на почту, либо уведомления на ютьюбе и т.д. - разница всё-равно имеется. Ведь так? Так..
Это не игра слов.
Бывает другое. Если абстрагироваться от той картины, которую я обрисовал о Yety и его блоге, можно объяснить другую ситуацию.
Например, бывает подписка на сервис платного VPN. Если не подпишешься - не получишь. Хотя, регистрация уже пройдена. А толку? Понимаете о чём я? Это 2 разные вещи.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1144

Сообщение hoz »

They recently failed to negotiate a mutually acceptable new contract.
Я как-то задавал этот вопрос. Смысл понимаю. НО перебирая карточки со словами наткнулся на это предложения снова.
Здесь to negotiate это инфинитив я так понимаю?
Почему нельзя сказать так?
They recently failed in negotiation a mutually acceptable new contract.
Это же более логичный способ выразиться. Почему нет?
Последний раз редактировалось hoz 19 мар 2020, 16:14, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#1145

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 19 мар 2020, 15:40 Это же более логичный способ выразиться.
не вижу логики
может если to заменить на in?

They recently failed IN negotiation OF a mutually acceptable new contract.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1146

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 19 мар 2020, 16:08 может если to заменить на in?
Я это и имел ввиду. В целом как-то так:
They recently failed toin negoteiation a mutually acceptable new contract.
Вот так всё читабельно. А изначальный вариант вообще странный. Мне вот интересно, он верный или нет? Если да, то почему так вообще написано..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1147

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 19 мар 2020, 15:40 They recently failed to negotiate
не обсуждали новый контракт (надо было, а они не сделали)
hoz пишет: 19 мар 2020, 15:40 They recently failed in negotiation
Обсуждали, но не договорилились

He who fails to plan plans to fail.
Последний раз редактировалось Milanya 19 мар 2020, 16:31, всего редактировалось 2 раза.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1148

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 19 мар 2020, 16:16 Мне вот интересно, он верный или нет? Если да, то почему так вообще написано..
Верный. После глагола fail по правилам следует инфинитив. (Ссылку я не даю, вы не любите ссылки на английские источники.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1149

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 19 мар 2020, 16:24 не обсуждали новый контракт (надо было, а они не сделали)
Вы так написали, что типа они даже не провели переговоры. С чего вы это взяли?
Например, я вот нашёл тот вопрос, который я раньше задавал. Вот что написал Yety.
И я это помню прекрасно. Но не совсем понимаю ещё.
Milanya пишет: 19 мар 2020, 16:30 Верный. После глагола fail по правилам следует инфинитив. (Ссылку я не даю, вы не любите ссылки на английские источники.)
Всегда? Да ладно.. https://www.collinsdictionary.com/dicti ... glish/fail
Ни в одном случае не указано этого..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1150

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 19 мар 2020, 16:57 Вы так написали, что типа они даже не провели переговоры. С чего вы это взяли?
fail to do - не быть; не оказаться; не позаботиться (о чем-л.); не сделать; забыть сделать (что-л.); оказаться неспособным сделать (что-л.);
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2 ... langlist=2
Словарь подсказал.
hoz пишет: 19 мар 2020, 16:57Всегда?
as an object of this (fail) verb
https://engblog.ru/gerund-or-infinitive-verb-lists
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»