Astrologer пишет: ↑13 мар 2022, 05:36
There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us.
Не было никакой причины на земле, почему она не могла бы перекантоваться у нас.
А вот это как-то пропустил..
"не было никакой причины
на земле...":
Это слегка за гранью добра и зла на земле и на небесех, чесслово...
What on earth are you talking about? О чём таком
на земле ты глаголешь?😝
Есть маленький совет:
подобные дословные переводческие изыски для идиоматических сочетантий стоит оформлять на письме хоть в каких-нибудь скобках -
...причины [на земле], чтоб не слышать в ответ на вопрос:
Astrologer пишет: ↑13 мар 2022, 11:51
Так по русски звучит?
- "Конечно же, НЕ по-русски".
Вопрос,
на кой вообще так криво переводить то, что понимается из контекста и интонации, по-прежнему остаётся за этими самыми скобками...
"Перекантоваться у нас":
Выбор этого глагола для пояснительного подстрочника неприемлем ни со стилистической, ни с лексической точек зрения, увы.
Стилистически этот глагол из разряда сниженной лексики (очевидно происходит из вокабуляра грузчиков), чего нет в английском оригинале:
ПЕРЕКАНТОВАТЬСЯ, -туюсь, -туешься; сов. Провести время, переждать что-л., перебиться без чего-л.
Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.
Лексически же в нём неизбежно просвечивает оттенок дискомфорта, которого также нет в английском оригинале:
1) Вытерпеть, преодолеть какое-л. затруднительное положение, недостаток, отсутствие чего-л.
Перекантова́ться до зарплаты.
Перекантова́ться три дня у приятеля.
Как-нибудь перекантуемся!
2) Переместиться, перевестись куда-л. на новое место.
Перекантова́ться всей семьёй.
Перекантова́ться вслед за мужем на Север.
Получается, вы из соображений, как вам кажется,
более эквивалентного (прсти-мя-Рзнталь) управления (ради вожделенного предлога) жертвуете нейтральностью английского глагола и его уютностью.
Нехорошо. Никаким "нейтивным пониманием" тут не пахнет.
Astrologer пишет: ↑13 мар 2022, 05:36
При этом перевод довольно художественен.
Не в этот раз..🧐