Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1426

Сообщение Opt »

Astrologer пишет: 13 мар 2022, 18:33 Действительно, вот так вот за меня определил, что я пустое место. Пишешь.. а что.. "не имеет значения".. ха ха ха..)
Это касается каждого, кто не понимает изучаемого предмета.
Обзывать пустым местом или глупым уже из другого жанра.

Судя по переводам, ты не понимаешь времени, использованного в предложении. Вопрос о необходимости for в таком случае вообще не актуален. Сначала время а потом детали. И не наоборот.
Последний раз редактировалось Opt 13 мар 2022, 18:53, всего редактировалось 1 раз.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1427

Сообщение GlebNoNePyanykh »

hoz пишет: 13 мар 2022, 18:45
Opt пишет: 12 мар 2022, 16:04 То , что он пишет значения не имеет.
Вот это да! ))
Действительно, вот так вот за меня определил, что я пустое место. Пишешь.. а что.. "не имеет значения".. ха ха ха..)
Щас придет расскажет анекдот про аборт.)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1428

Сообщение Opt »

GlebNoNePyanykh пишет: 13 мар 2022, 18:51 Щас придет расскажет анекдот про аборт.)
бесполезно, три раза делал и не дошло
Как и бесполезно рассказывать нужность for при непонимании смысла фразы в данном времени. Это игрушка без ёлки. Сама она висеть в воздухе на своем месте не будет. Нужно у чему-то привинтить. А не к чему.
Последний раз редактировалось Opt 13 мар 2022, 19:04, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1429

Сообщение hoz »

Astrologer пишет: 13 мар 2022, 05:36 Интересно, что теперь сам hoz, считает по этому поводу? With в подобных выражениях There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us. соответствует русскому предлогу "к"?
"Всё же нет причин тому, что она не может переехать к нам."
Акцентирую внимание, что здесь нет варианта понять moved with us, как "переехать с нами". Как то не стыкуется. С другой стороны, странно, что словари такое понимание не толкуют. Вот потому я и спросил. А ещё интереснее, что такой фразовый глагол встретился к книжке, по сути детской, Marry Poppins.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1430

Сообщение Opt »

hoz пишет: 13 мар 2022, 19:00 moved with us, как "переехать с нами". Как то не стыкуется. С другой стороны, странно, что словари такое понимание не толкуют
moved with us это переезд с целью совместного проживания с кем-то

Все это есть в интернете, пока гугл работает можно поискать. Это не двигаться с нами, как можно перевести, если не понимать что такое moving.

Уже говорил, что тс продолжает не понимать этого выражения. Всяких варианты с употреблением К только усугубили проблему.
Последний раз редактировалось Opt 13 мар 2022, 19:14, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1431

Сообщение Astrologer »

hoz пишет: 13 мар 2022, 19:00 Акцентирую внимание, что здесь нет варианта понять moved with us, как "переехать с нами". Как то не стыкуется. С другой стороны, странно, что словари такое понимание не толкуют. Вот потому я и спросил. А ещё интереснее, что такой фразовый глагол встретился к книжке, по сути детской, Marry Poppins.
Пока, что все запущено. Вы сами зашли в тупик, при этом дав ответ :). Вы так ничего и не поняли, в то время как и мы и они :), все прекрасно осознают. Продолжайте дальше слушать их - оппонентов.

P.S. Словари не толкуют такое, поскольку глупости они не говорят :).
Для разнообразия почитайте трактовку фразового глагола moved in и попытайтесь сделать правильный вывод для себя, куда притулить with :).
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1432

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Astrologer пишет: 13 мар 2022, 19:11 Словари не толкуют такое, поскольку глупости они не говорят
Вот именно, глупо переводить каждое слово в идиомах и в фразовых глаголах типа move in with. Чтобы уметь пользоваться словарями, для начала погуглите слово идиома.

P.S. Я вас поддерживал по поводу переводного метода, но когда вы выдали ту чушь, что идиомы надо переводить дословно...)))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1433

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 13 мар 2022, 05:36 There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us.
Не было никакой причины на земле, почему она не могла бы перекантоваться у нас.
А вот это как-то пропустил..

"не было никакой причины на земле...":
Это слегка за гранью добра и зла на земле и на небесех, чесслово...
What on earth are you talking about? О чём таком на земле ты глаголешь?😝

Есть маленький совет:
подобные дословные переводческие изыски для идиоматических сочетантий стоит оформлять на письме хоть в каких-нибудь скобках - ...причины [на земле], чтоб не слышать в ответ на вопрос:
Astrologer пишет: 13 мар 2022, 11:51 Так по русски звучит?
- "Конечно же, НЕ по-русски".
Вопрос, на кой вообще так криво переводить то, что понимается из контекста и интонации, по-прежнему остаётся за этими самыми скобками...

"Перекантоваться у нас":
Выбор этого глагола для пояснительного подстрочника неприемлем ни со стилистической, ни с лексической точек зрения, увы.

Стилистически этот глагол из разряда сниженной лексики (очевидно происходит из вокабуляра грузчиков), чего нет в английском оригинале:
ПЕРЕКАНТОВАТЬСЯ, -туюсь, -туешься; сов. Провести время, переждать что-л., перебиться без чего-л.

Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.
Лексически же в нём неизбежно просвечивает оттенок дискомфорта, которого также нет в английском оригинале:
1) Вытерпеть, преодолеть какое-л. затруднительное положение, недостаток, отсутствие чего-л.
Перекантова́ться до зарплаты.
Перекантова́ться три дня у приятеля.
Как-нибудь перекантуемся!


2) Переместиться, перевестись куда-л. на новое место.
Перекантова́ться всей семьёй.
Перекантова́ться вслед за мужем на Север.
Получается, вы из соображений, как вам кажется, более эквивалентного (прсти-мя-Рзнталь) управления (ради вожделенного предлога) жертвуете нейтральностью английского глагола и его уютностью.

Нехорошо. Никаким "нейтивным пониманием" тут не пахнет.
Astrologer пишет: 13 мар 2022, 05:36 При этом перевод довольно художественен.
Не в этот раз..🧐
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1434

Сообщение Yety »

hoz пишет: 13 мар 2022, 14:33 Ее очень долго не было, не так ли?
"он[а] уходил[а] на долгое время",
Ее очень долго не было, не так ли? и "он уходил на долгое время". - неверные переводы. В оригинале это не наблюдается.
For the record..
Наблюдается, вполне себе наблюдается. В зависимости от контекста:
Yety пишет: 13 мар 2022, 18:23 прилагательное GONE = absent, missing, away/out, так что:
- либо она ушла и её уже давно нет:
She's been gone a long time; I miss her so much;
- либо она уходила, долго отсутствовала и вот только что вернулась:
There she is at long last! She's been gone such a long time.

Это так, на всякий случай, чтоб не сужать возможные понимания вне контекста.
А то продолжаются инсиньюации:
Судя по переводам, ты не понимаешь времени, использованного в предложении.
Судя по настойчивости инсиньюатора, он не вполне понимает многозначность английского перфекта.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1435

Сообщение Astrologer »

[/quote]
Yety пишет: 14 мар 2022, 01:40 Нехорошо. Никаким "нейтивным пониманием" тут не пахнет.
Во первых, достаточно хорошо понимаю значение "on earth". И смысл его может вытекать из контента, так что не вижу смысла делать упрек или замечание. Тем более есть вполне реальный аналог "на свете".
Во вторых, перекантоваться имеет значение - жить с кем то, в том числе. Да несет временный оттенок. Ну и что?
Вдаваться в такие подробности стоит, опираясь на контент.

Мы смотрим на это с разных точек зрения. Вы считаете, что нейтивное понимание - умение передать смысл, используя наши эквиваленты. Что ж не плохо. Умеем, за это можете не волноваться.
Однако я придерживаюсь тактики: ближе к тексту, затем пытаемся понять логику, почему были использованы те или иные выражения, а уж затем используем русские эквиваленты, чтобы придать оттенок.

Пример был дан, только для того, чтобы показать как в оригинале согласуется предлог with.
There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us.
Не было никакой причины на земле, почему она не могла бы перекантоваться у нас.

Нравится он вам или нет - это другой вопрос. Но вы пока добились того, что hoz так и не понял, что with не имеет отношение к нашему "к", хотя его второй вариант мне понравился даже больше, и если собрать:
Не было никакой причины на земле(на свете), почему она не могла бы съехаться с нами.
Ну или более привычное построение:
На свете не было никакой причины, по которой она не могла бы съехаться с нами.
На "грешной земле" не было никакой причины, по которой она не могла бы съехаться с нами.
Что не ясно в этом переводе?
Последний раз редактировалось Astrologer 14 мар 2022, 03:43, всего редактировалось 7 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1436

Сообщение Opt »

Рад, что хоз не просто понимает, а "понимает многозначность английского перфекта"

Ещё бы, с такими то учителями))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1437

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 14 мар 2022, 03:18Ну и что?
Да всё то же, что и написал сразу.
Astrologer пишет: 14 мар 2022, 03:18 Вы считаете, что нейтивное понимание - умение передать смысл, используя наши эквиваленты.
Это вы себе такое надумали.🤣
Astrologer пишет: 14 мар 2022, 03:18 Пример был дан, только для того, чтобы показать как в оригинале согласуется предлог with.
Зачем-то вы снова повторяете то же, на что вам и указал..
Astrologer пишет: 14 мар 2022, 03:18 hoz так и не понял, что with не имеет отношение к нашему "к"
Фантазируйте дальше.
Astrologer пишет: 14 мар 2022, 03:18 Что не ясно
Если смысл текста ускользает, говорят, можно перечитать. Есть шанс,, что поможет.
Ещё бы
Но иногда шансов нет..😖
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1438

Сообщение Astrologer »

Yety пишет: 14 мар 2022, 05:22 Фантазируйте дальше.
Можете дать прямые, не уклончивые ответы. with в этом предложении:
There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us.
Имеет отношение к "к". Да или Нет?
Имеет отношение к "с". Да или Нет?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#1439

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 14 мар 2022, 05:22 Если смысл текста ускользает, говорят, можно перечитать.
Чего тут думать, трясти надо.
Astrologer пишет: 14 мар 2022, 06:22 Можете дать прямые, не уклончивые ответы.
:))) Как говорят у них, that's so rich, coming from you.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1440

Сообщение zymbronia »

Astrologer пишет: 14 мар 2022, 06:22 Имеет отношение к "к". Да или Нет?
Имеет отношение к "с". Да или Нет?
Почему вы не хотите понять, что перевод осуществляется на язык, на который переводится, согласно правилам того языка, на который перевод осуществляется.
Вот как вы переводите китайские иероглифы дословно на русский язык?
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1441

Сообщение GlebNoNePyanykh »

zymbronia пишет: 14 мар 2022, 09:57 Вот как вы переводите китайские иероглифы дословно на русский язык?
А че так далеко ходить? "а" не означает "не", "little" не означает "много", но "a little" переводится как "немного".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1442

Сообщение Yety »

Astrologer пишет: 14 мар 2022, 06:22Да или Нет?
Врач сказал "в морг", значит, В Морг.
acapnotic пишет: 14 мар 2022, 09:18 :))) Как говорят у них,
Look whose [cow's] talking..
Так, кажется?😝 Если по-нашенски, со всей пролетарской прямотой..!
zymbronia пишет: 14 мар 2022, 09:57 Почему вы не хотите понять,
Врач - потолокоонатом, that's why.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#1443

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 14 мар 2022, 10:27 Look whose [cow's] talking..
Так, кажется?
Тут не сможет проявиться вся мощь переводного метода. Слишком всё прозрачно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1444

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 14 мар 2022, 10:32 Слишком всё прозрачно.
Ну дак:
Yety пишет: 14 мар 2022, 10:27 Если по-нашенски, со всей пролетарской прямотой..!
😤
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#1445

Сообщение acapnotic »

GlebNoNePyanykh пишет: 14 мар 2022, 10:08 "а" не означает "не"
В греческом же означает. Видимо, заимствование. Осталось узнать, откуда они спёрли "little".
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#1446

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 14 мар 2022, 10:34 Если по-нашенски, со всей пролетарской прямотой..!
По прямой извилистой дороге ехал бесколёсый грузовик... :)
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1447

Сообщение GlebNoNePyanykh »

acapnotic пишет: 14 мар 2022, 10:34 В греческом же означает.
В греческом это отрицательная частица. В "a little", "а" - артикль в значении один. На многие, возможно даже на все, языки, где есть артикли переводится дословно "один мало".
На русский тоже можно так перевести, если ты астролгер.)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#1448

Сообщение acapnotic »

GlebNoNePyanykh пишет: 14 мар 2022, 10:52 переводится дословно "один мало".
На русский тоже можно так перевести, если ты астролгер.)
Не можно, а нужно. Мы, оказывается, исказили истинный смысл этого выражения.

Вообще-то артикли ведь превращают прилагательные в существительные, так что "a little" должно восприниматься как "малёк". Что вполне аутентично будет звучать и по-русски.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1449

Сообщение GlebNoNePyanykh »

acapnotic, то оно у вас греческое, то артикль - вы запутались.))
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1450

Сообщение Astrologer »

zymbronia пишет: 14 мар 2022, 09:57 Почему вы не хотите понять, что перевод осуществляется на язык, на который переводится, согласно правилам того языка, на который перевод осуществляется.
Не совсем так. Согласно привычкам.
Я могу, в учебных целях, более вольно относиться к переводу, так как мы могли бы говорить, но не говорим или говорим, но не часто. Это всего лишь перевод.
На самом деле учебный перевод это не простое понятие. Тут не объяснишь в двух словах. Пока сам не почувствуешь (в роли педагога) как это действует, не осознаешь. В целом задача, не дать ученику скатиться на неправильный перевод. Как хотите так и понимайте.
Вот когда вы реально обучите кого то от начала и до прилично, вот тогда вы будете практиком, а не теоретиком. Мой период теории, закончен.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»