a bundle of fun - "кусок прикола", приколист
a bundle of nerves - "комок нервов", весь на нервах
a bundle of laughs - хохотун
He is a bundle of st = He is full of st, He is very much like that.
Модератор: zymbronia
Тоже самое что и?If you bypass someone or something that you would normally have to get involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
В первом случае, если верить тому, что я нашёл смысл тот же, что и без get.If you bypass someone or something that you would normally have to involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
Хотя да, нет.
If you bypass someone or something that you would normally have to get involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
If you bypass someone or something that you would normally have to be involved with, you ignore them, often because you want to achieve something more quickly.
sluggish всегда является прилагательным. Но, в данном случае, это явно не прилагательное, как я понимаю. Не правильнее было бы написать вот так?I often feel sluggish and groggy when I wake up.
I often feel myself sluggish and groggy when I wake up.
Good day! ) I needed some time to rest..
I remember it now :) But it's a bit strange.
Потому что они не прилагательные - если по-русски. Там об этом было подробно написано.
Твои шаблоны - сплошное зло, уж прости.
Так а что понимается под "такой штукой"?
Ну я всё думал, что нужно, чтобы sluggish был "выло", а не "вялым". Как-то так более привычно что-ли..
В принципе, тоже вариант. Но первоначально "вяло" как-то ближе и звучит более естесственно что-ли..
Нужно понимать как:The film was about to start.
"Фильм вот-вот начнётся". Я прав?The film will about to start.
Там нечем пригружаться - всего 5! глаголов с таким сочетанием. Можно потренировать новый подход - начать привыкать к английскому, какой он есть, наконец. Глядишь, и произойдёт расширение сознания.)
Никакой естественности - в таком способе ломания английского через колено.
Фильм почти начался. Фильм собирался вот-вот начаться. Фильм был на грани начала.
Фильм будет на грани начала.
Я так понимаю, в данном контексте, took time означает, использоваться время т.е. как у нас говорят, нашли время. Верно? Спрашиваю, потому что словари таких переводов не дают..We took time to stop and admire the view.
Судя по некоторым вариантам, очередной робот-переводчик:
Примеры
take time to smell the roses
потребуется время, чтобы почувствовать запах роз
Repairs take time to carry out.
Ремонт потребуется время, чтобы проводить.
Не торопясь, ср.: