Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1151

Сообщение hoz »

Milanya пишет: 19 мар 2020, 17:15 https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2 ... langlist=2
Словарь подсказал.
А причём здесь английские источники, как вы выразились выше? В английских источника (я посмотрел 5 различных) нет такой информации. Это какая-то руссификация..
А вот вторая ссылка.. да, согласен, она частично в тему. Там видно, что имеется пачка глаголов, после которых употребляется инфинитив. Но там речь об употреблении герундия и инфинитива. Почему здесь вообще инфинитив, а не существительное - не прояснилось.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1152

Сообщение hoz »

Milanya, вот и всё. Предыдущий ответ навивает на мысль. Помню, был анекдот в тему. Если его чутка периначить на эту тему, будет как-то так..:))
-- Почему здесь не существительное?
-- Здесь инфинитив, потому что не герундий!
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1153

Сообщение hoz »

Michelangelo, я думаю, выше вы поняли мою мысль и ощутили разницу. Сегодня я с утра смотрел на это всё ещё раз. Всё там понятно.
register to - подписываться на (событие, услугу и т. д.)
В словарях register to я не нашёл. Но согласно попадающихся мне примеров из контекста я сделал вывод, что это так.
register for - регистрироваться на (курсе, сайте, конференции, событии и. т.д.)
https://idioms.thefreedictionary.com/register+for
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1154

Сообщение Yety »

hoz пишет: 19 мар 2020, 18:16 Почему здесь вообще инфинитив, а не существительное - не прояснилось.
Может быть и инфинитив, и существительное:
He failed to pass the test.
He failed (IN) the test.
He failed IN AN ATTEMPT to pass the test.

А вот герундий - "неидиоматично" даже после предлога на месте существительного:
He failed IN passing the test.
Говорят, звучит так, как будто это ответ на вопрос "И когда же он провалил (например) экзамен?" - He failed [in passing the test] - Он провалился {ещё в процессе сдачи теста}.

С такой "несправедливостью" придётся смириться):
He succeeded IN passing the test - преуспел в сдавании, но
He failed to pass the test - не смог сдать
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#1155

Сообщение Milanya »

Yety пишет: 20 мар 2020, 22:00 He failed to pass the test - не смог сдать
He failed to take the test - не явился на экзамен
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1156

Сообщение Yety »

hoz пишет: 20 мар 2020, 12:18 register to - подписываться на (событие, услугу и т. д.)
В словарях register to я не нашёл. Но согласно попадающимся мне примерам из контекста я сделал вывод, что это так.
Личные впечатления:
register FOR - ради содержания;
СпойлерПоказать
register for: Have you registered for classes yet?
Students have to register for the new course by the end of April.
register WITH (иногда TO) - для "членства".
СпойлерПоказать
register with: When you move, you need to register with the local draft board.
Within two weeks of arrival all foreigners had to register with the local police.
Voters wish to register their dissatisfaction with the ruling party.
You must bring your insurance card with you when you register with a dentist or doctor.

Гуглопримеры с предлогом TO:
The endorsed candidates should register themselves to the Fellowship e-registration system available on the page: http://www.unesco.agh.edu.pl/en/ Learners can then use the secret join code to register themselves to specific groups in the classroom.
After somebody else logs into the team, they can then register themselves to that team. So lets say I register for team "1" and my username is ...
Обычно же TO - частица перед инфинитивами:
register TO vote - Thousands lined up to register to vote.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1157

Сообщение hoz »

He became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote.
Здесь gaining это лишь причастие? Мне интересно, почему причастием можно сказать, не "получая", а "получив"..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1158

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 мар 2020, 13:26 gaining это лишь причастие
hoz пишет: 23 мар 2020, 13:26 почему причастием можно сказать, не "получая", а "получив"..
Yety пишет: 26 сен 2019, 00:59 все эти thinking/entering/seeing органичнее переводятся прошедшими деепричастиями, как завершённые действия: подумав/войдя/увидев; поэтому feeling awkward - не смущаясь, а - смутившись.
Все это лишь вопрос перевода и представления разных образов в разных языках:
Thinking she was angry,... - Думая Подумав, что она сердится,...
Seeing her reaction,... - Увидев её реакцию,...
Entering the hall,... - Войдя в зал,...

По-русски - действия воспринимаются как последовательные, а по-английски - как одновременные, одно из действий воспринимается как сопутствующее.

В общем, если нет необходимости подчеркнуть последовательность двух действий, то и не надо, невзирая на прошедшую форму деепричастия по-русски.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1159

Сообщение hoz »

Вижу такой пример в словаре.
Nearly everything you can do to an image is undoable.
А так разве не верно будет?
Nearly everything you can do with an image is undoable.
Или в 1-ом варианте другой смысл? Не "сделать с изображением" ?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1160

Сообщение Yety »

hoz пишет: 23 мар 2020, 18:38everything you can do to an image
предполагает воздействие на объект и манипуляции над ним.
hoz пишет: 23 мар 2020, 18:38everything you can do with an image
предполагает какие-то действия (над каким-то третьим объектом) в присутствии этой картинки (например, держа её в руках;)).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1161

Сообщение hoz »

Yety пишет: 23 мар 2020, 22:13 предполагает какие-то действия (над каким-то третьим объектом) в присутствии этой картинки (например, держа её в руках;)).
У меня как-будто всё мирровоззрение перевернулось в этом плане. Всегда думал, что to в подобных ситуациях означает направление. А здесь "воздействие НА объект".. :((
Похоже я понимаю в чём я заблуждался. Понаблюдаю. Наткнусь ещё на подобные ситуации и буду смотреть на них более прозрачно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1162

Сообщение hoz »

Смотрел я определение понятия undoable вчера. Основное значение понятно из самого слова. Но.. имется ещё одно, как я понимаю. Вот о чём я:
able to be reversed or undone : possible to undo
"Способен быть возвращённым в то же самое состояние или не выполненным"
Это же разные вещи. Быть не выполненным, это значит быть не выполненным вообще. А вернуться в исходное состояние - уже другой смысл. С чего вдруг они это вместе поместили? Обычно же, разные значения отдельно пишут. Разные пункты для этого заводят..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1163

Сообщение Yety »

hoz пишет: 24 мар 2020, 18:25 или не выполненным
Undo - это и есть to reverse.
Be undone = be reversed.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1164

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 24 мар 2020, 00:03 У меня как-будто всё мирровоззрение перевернулось в этом плане. Всегда думал, что to в подобных ситуациях означает направление. А здесь "воздействие НА объект".. :
может вы просто на своем языке неверно понимаете, что такое "направление .... воздействия на объект"? или "воздействие направленное на объект"?

Вас в школе не учили, что воздействие еще имеет и вектор? т.е. "направление"
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1165

Сообщение zymbronia »

undo
если немного пофантазировать, то и без словаря можно угадать, что undo - это что-то противоположное do - т.е. вы сначала что-то сделали, а потом это же сделали взад. Например, поставили шкаф сначала в северный угол, потом подумали - переместили в южный. Через некоторое время решили, что в северном углу ему было лучше и совершили undo, т.е. сделали обратно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1166

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 24 мар 2020, 19:13 если немного пофантазировать, то и без словаря можно угадать, что undo - это что-то противоположное do - т.е. вы сначала что-то сделали, а потом это же сделали взад. Например, поставили шкаф сначала в северный угол, потом подумали - переместили в южный. Через некоторое время решили, что в северном углу ему было лучше и совершили undo, т.е. сделали обратно.
НУ так "отменить / аннулировать", это ж не сделать взад.) Это скорее вообще "забить" и ничего не делать, в каком-то направлении. Какие-то у этого слова значения разные совсем. Я уже понял, в принципе. Вчера встретились и undo и undone и ещё некоторые вещи. Раньше я с этими словами не сталкивался особо. Хотя, reverse знаю.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1167

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 24 мар 2020, 21:15 Это скорее вообще "забить" и ничего не делать,
Как вы так определяете?
undo verb [T] (REMOVE EFFECTS)

to remove the effects of something that happened earlier:
It’s difficult to undo the damage caused by a father who abandons his child.
Это не "забить", а восстановить взад или как минимум попытаться вернуть взад, что было сделано, т.к. не всегда можно все восстановиь, но нужно смягчить как можно лучше
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1168

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 24 мар 2020, 21:32 Раньше я с этими словами не сталкивался особо.
В большинстве программ стрелка назад отмены последнего действия - называется Undo.
https://yandex.ru/images/search?text=un ... &noreask=1
unbreak my heart, uncry those tears, unchain my heartПоказать
0:52

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1169

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 24 мар 2020, 21:32 Как вы так определяете?
Ассоциация возникла исходя из rar и unrar. Но я как-то не додумал.. Там, всё-равно, будет рас-паковать.. И никаких не..
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1170

Сообщение zymbronia »

hoz, опять вы пытаетесь сначала перевести, а потом сравнивать русский с английским

В словаре (анг-анг) написано, что undo - это вернуть в исходное состояние.
Как с запаковать - а потом вернуть в исходное состояние - распаковать.

Но ведь разные слова еще могут и иметь разное значение и префикс может влиять на разные слова по-разному. Хорошо смыслы do-undo и rar-unrar совпадают - "вернуть в исходное состояние", но ведь не всегда может совпадать.
Вы хотите логику префикса un понять - так он обычто является отрицанием слова. Но в этом случае это отрицается не так "ничего не делать", а так "а теперь ка верни взад"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1171

Сообщение hoz »

he built tools to analyse user interactions on social networks
Почему, всё-таки, прощуено множественное число пользователя?
he built tools to analyse users interactions on social networks
Разве так будет не правильнее? Ведь смысл такой:
"Он создал инструменты, чтобы анализировать взаимодействия пользователя в социальных сетях."
Пользователей.. а не одного пользователя.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1172

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 мар 2020, 15:39 Разве так будет не правильнее?
В английском определения, выраженные существительным, обычно стоят в ед. ч., за нечастым исключением вроде the United Nations Organization.
User interactions - "пользователь-ские взаимодействия"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1173

Сообщение hoz »

"at which point" тоже самое, что "at that / this point" ?
Переводичк переводит одинаково. На интересно мнение "не бота"..)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#1174

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 мар 2020, 16:06 "at which point" то же самое, что "at that / this point" ?
Не то же самое.
At which point либо 1) начинает вопрос, 2) либо привязывает придаточное предложение к главному [при этом 3) формально оно может начинать новое предложение после точки, но это только пунктуационное]:
1) At which point did he give up?
2) And then Caesar saw Brutus among them, at which point he gave up.
3) And then Caesar saw Brutus among them. At which point he gave up.

At this/that point просто принадлежит независимому предложению:
Then he saw his adopted son among them. And at this/that point he gave up.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1175

Сообщение hoz »

Yety, в принципе понятно теперь. Суть в том, где находится эта фраза, а не в значении.

Заглянул я поглядеть значение слова bundle сюда
Что имеется ввиду здесь?
If you describe someone as, for example, a bundle of fun, you are emphasizing that they are full of fun. If you describe someone as a bundle of nerves, you are emphasizing that they are very nervous.
Нижеприведённые примеры:
remember Mickey as a bundle of fun, great to have around. [+ of]
Life at high school wasn't a bundle of laughs, either. [+ of]
He confessed to having been a bundle of nerves.
понимания не добавили..
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»