Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3939
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 925 раз

#1451

Сообщение acapnotic »

GlebNoNePyanykh пишет: 14 мар 2022, 13:07 то оно у вас греческое, то артикль - вы запутались.))
Обе гипотезы имеют право на жизнь. Истину знает только Астролог, но он никому её не скажет, т.к. его период теории закончен. Так что либо записываемся к нему в ученики, либо остаёмся в неведении.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4339
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 818 раз
Поблагодарили: 2901 раз

#1452

Сообщение Easy-Breezy English »

О, чудесный переводной метод в действии. Шесть страниц на объяснение высокотехнологичного и наукоемкого выражения move in with.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарили (всего 2):
Yety, Juliemiracle
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3939
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 925 раз

#1453

Сообщение acapnotic »

Это не для средних умов. Пер аспера ад астра.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1454

Сообщение Opt »

Хоза уже научили понимать почему там with?)) Нет, они с Астрологером разбираются уже какой год))

Я могу научить пониманию этого выражения с обоснованием наличия with за пять минут. За три дня целая армия во главе с гуру и близко к этому не подошла))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1455

Сообщение Yety »

А one-track-minded Опт всё гурий кличет...🤪⛑
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1456

Сообщение hoz »

Yety пишет: 13 мар 2022, 18:23 А у вас вызывает недоверие источник ваших примеров?)) Если не вызывает, то стоит просто обращать внимание на и мотать на ус те варианты того, как они иногда говорят, а не предъявлять претензии к несоответствиям английского вашим русскоязычным ожиданиям.))
Разумеется, нет. У меня хватает доверя к источнику самого предложения, но.. к переводу нет, по понятным причинам. Переводчикам свойственно гнать, ровно как и некоторым непереводичкам..))
Тыкать пальцем не стоит. Каждый и так понимает о ком речь. Я как не зайду в свою ветку, вижу тонны инфы..)
Сегодня, читая этот перечень меня вообще веселит то, что я читаю. Такие вещи проскакивают..
Yety пишет: 13 мар 2022, 18:23 Кроме утвердительных предложениев, предлог for нормально опускается в вопросах с for How long (has she been gone for?).
Из моей пракитики, предлог for выносится в конец предложения, а не опускается. Буду иметь ввиду и обращать внимания, что его можно опускать.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1457

Сообщение hoz »

I told him how we had fought to hold on to the company.
Какую роль здесь играет частица to ?
Я понимаю это предложение так:
"Я сказал ему, как мы боролись за то, чтобы удержать компанию."
hold on - удержаться за..
to, по сути, не нужный балласт с моей точки зрения
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1458

Сообщение Yety »

hoz пишет: 13 мар 2022, 19:00 There was no reason on earth why she couldn't have moved in with us.
"Всё же нет причин тому, что она не может переехать к нам."
Там же прошедшее время:
There WAS no reason... - Не имелось никаких причин, ...
... why she couldn't have moved in with us - ... почему было невозможно, чтобы она [тогда] переехала к нам.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1459

Сообщение Yety »

hoz пишет: 14 мар 2022, 23:50 хватает доверия к источнику самого предложения, но.. к переводу нет
Дак тогда зачем терзаться вопросом, почему в оригинале пропал предлог?)
hoz пишет: 14 мар 2022, 23:50 предлог for выносится в конец предложения
Обычно да:
Yety пишет: 14 мар 2022, 01:40 What on earth are you talking about? О чём таком на земле ты глаголешь?😝
hoz пишет: 14 мар 2022, 23:50 Буду иметь ввиду и обращать внимания, что его можно опускать.
В норме предлог остаётся с глаголом.
Но я тогда имел в виду только конкретный случай с вопросами с How long.., в которых избыточное for обычно опускается:
https://english.stackexchange.com/quest ... e-you-been

Итог:
How long have you been there? - лучше так;
How long have you been there FOR? - менее частотно;
FOR how long have you been here? - ветхое, кургузое, формальное, манерное, - избегать.
hoz пишет: 14 мар 2022, 23:56 hold on - удержаться за..
to, по сути, не нужный балласт
Ну, какой же "балласт"...
'ЧТОБЫ удержаться' же. Как иначе передать инфинитив цели?
He went there TO get some food.
https://www.perfect-english-grammar.com ... rpose.html
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1460

Сообщение Astrologer »

hold on to - фразовый глагол.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1461

Сообщение Yety »

hoz пишет: 14 мар 2022, 23:56 Какую роль здесь играет частица to ?
hold on - удержаться за..
to, по сути, не нужный балласт с моей точки зрения
Если речь про hold on TO, то это не частица, а ПРЕДЛОГ перед объектом-дополнением:

Hold on! - Держись! Удерживайся! - без объекта;
Hold on TO the rope! - Держись ЗА верёвку! - с объектом.

Обычное дело с phrasal prepositional verbs первого типа (List One).
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#1462

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Astrologer пишет: 15 мар 2022, 02:49 hold on to - фразовый глагол.
Молодец! Умнеешь на глазах.)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3939
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 925 раз

#1463

Сообщение acapnotic »

Yety пишет: 15 мар 2022, 09:34 Hold on TO the rope! - Держись ЗА верёвку! - с объектом.
А вы в словарях проверили, "to" имеет значение "за"? А то ведь Астролог опять вас прижучит.

Тут же явно надо переводить "держись к верёвке". Или, лучше, "держись до верёвки".
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#1464

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 15 мар 2022, 11:30 А вы в словарях проверили, "to" имеет значение "за"? А то ведь Астролог опять вас прижучит.
Тут же явно надо переводить "держись к верёвке". Или, лучше, "держись до верёвки".
ROFL!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1465

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 15 мар 2022, 11:30 "держись до верёвки"
Это слова поддержки висельнику?
🤔
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1466

Сообщение Opt »

......
Последний раз редактировалось Opt 15 мар 2022, 16:44, всего редактировалось 1 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#1467

Сообщение Opt »

acapnotic пишет: 15 мар 2022, 12:03 Тут же явно надо переводить "держись к верёвке". Или, лучше, "держись до верёвки".
Не самый удачный вариант с веревкой. Переводить нужно так, чтобы изучающим английский была понятна конструкция.
Тут придерживайся, прижимайся, даже цепляйся к стене, к верёвке, чтобы как можно ближе к конструкции и пофиг на русский, английский важно усвоить.

Which one is grammatically correct in this sentence?

He tried to hold onto the wall to prevent falling down. (Since hold on is the phrase, should this be "hold on to" instead of hold onto?)
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1468

Сообщение Astrologer »

GlebNoNePyanykh пишет: 15 мар 2022, 10:43 Astrologer пишет: ↑Вчера, 09:49
hold on to - фразовый глагол.

Молодец! Умнеешь на глазах.)
Для особо одаренных. Предлог with не предлог направления и в тех предложениях не имеет отношения к нашему предлогу "к". И если вы этого не осознате, то вы вообще не осознаете как строятся те фразы. Варианты перевода с "к" и с "с" ясно показали почему нельзя их путать, но вам не дано это заметить. Переводить можно как вам угодно, но знать разницу положено. Умнейте.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#1469

Сообщение Yety »

Just for the record..
Принципиальной разницы между hold on to раздельно и hold onto слитно нет - в словаре они определяются через зпт:
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... nto-sth-sb

В ответ на тот самый вопрос о грамматичности и разнице CalifJim с englishforums ответил:
Both 'hold on to' and 'hold onto' are used. 'hold on to' has been around for two centuries. 'hold onto' has been around for only one century.

'hold on to' occurs more often, and always has.

I recommend 'hold on to'.

CJ
В подтверждение:
held on to, held onto
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1470

Сообщение hoz »

Eye witnesses spoke of a noise followed by a huge red light. [VERB-ed]
Меня смущает в этом предложении followed by
Смысл предложения такой?
"Очевидцы рассказывали о шуме, за которым последовал огромный красный свет."
Или всё же?
"Очевидцы рассказывали о шуме, который последовал за огромным красным светом."
По конструкции предложения похоже, что второй вариант приемлим, но если следовать здравому смыслу - 1-ый. Но вот как это правильно понимать? Почему followed by означает не следовать за ?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#1471

Сообщение Astrologer »

hoz пишет: 18 мар 2022, 12:54 По конструкции предложения похоже, что второй вариант приемлим, но если следовать здравому смыслу - 1-ый. Но вот как это правильно понимать? Почему followed by означает не следовать за ?
Здравый смысл подсказывать должен, что второй вариант верный. Но вы как то странно сформулировали вопрос.
Для ясности "Очевидцы рассказали о шуме, последовавшим за огромным красным светом."
Dragon27
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 851 раз

#1472

Сообщение Dragon27 »

"X that followed Y" означает "X, который последовал за Y"
"X (that was) followed by Y" означает - "X, за которым последовал Y"
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3939
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 280 раз
Поблагодарили: 925 раз

#1473

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 18 мар 2022, 12:54 Почему followed by означает не следовать за ?
Потому что 'followed" здесь причастие. Шум, преследуемый красным светом. "Преследуемый" не совсем тот смысл, но причастия "последуемый" в русском нет. И ничего аналогичного в голову не приходит.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#1474

Сообщение zymbronia »

Astrologer пишет: 18 мар 2022, 13:28 Для ясности "Очевидцы рассказали о шуме, последовавшим за огромным красным светом."
А как же у вас так выходит? Там же предлог by. Вы его отбрасываете? Ну и "огромный свет", как-то не по-русски. Может "большим заревом"? Или как-то иначе, но чтобы по-русски было?
Dragon27
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 851 раз

#1475

Сообщение Dragon27 »

acapnotic пишет: 18 мар 2022, 13:58 Потому что 'followed" здесь причастие.
Тут ещё следует заметить, что "by" - это не "за" ("Собака следует за кошкой" будет "The dog is following the cat", а не "The dog is following by the cat"), а показатель пассивного залога (после by идёт исполнитель действия, который был бы субъектом/подлежащим в активном залоге).
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»