Обе гипотезы имеют право на жизнь. Истину знает только Астролог, но он никому её не скажет, т.к. его период теории закончен. Так что либо записываемся к нему в ученики, либо остаёмся в неведении.
Некоторые вопросы от hoz (перевод)
Модератор: zymbronia
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
-
- Сообщения: 4339
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 818 раз
- Поблагодарили: 2901 раз
О, чудесный переводной метод в действии. Шесть страниц на объяснение высокотехнологичного и наукоемкого выражения move in with.
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарили (всего 2):
- Yety, Juliemiracle
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Хоза уже научили понимать почему там with?)) Нет, они с Астрологером разбираются уже какой год))
Я могу научить пониманию этого выражения с обоснованием наличия with за пять минут. За три дня целая армия во главе с гуру и близко к этому не подошла))
Я могу научить пониманию этого выражения с обоснованием наличия with за пять минут. За три дня целая армия во главе с гуру и близко к этому не подошла))
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Разумеется, нет. У меня хватает доверя к источнику самого предложения, но.. к переводу нет, по понятным причинам. Переводчикам свойственно гнать, ровно как и некоторым непереводичкам..))
Тыкать пальцем не стоит. Каждый и так понимает о ком речь. Я как не зайду в свою ветку, вижу тонны инфы..)
Сегодня, читая этот перечень меня вообще веселит то, что я читаю. Такие вещи проскакивают..
Из моей пракитики, предлог for выносится в конец предложения, а не опускается. Буду иметь ввиду и обращать внимания, что его можно опускать.
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Какую роль здесь играет частица to ?I told him how we had fought to hold on to the company.
Я понимаю это предложение так:
"Я сказал ему, как мы боролись за то, чтобы удержать компанию."
hold on - удержаться за..
to, по сути, не нужный балласт с моей точки зрения
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Дак тогда зачем терзаться вопросом, почему в оригинале пропал предлог?)
Обычно да:
В норме предлог остаётся с глаголом.
Но я тогда имел в виду только конкретный случай с вопросами с How long.., в которых избыточное for обычно опускается:
https://english.stackexchange.com/quest ... e-you-been
Итог:
How long have you been there? - лучше так;
How long have you been there FOR? - менее частотно;
FOR how long have you been here? - ветхое, кургузое, формальное, манерное, - избегать.
Ну, какой же "балласт"...
'ЧТОБЫ удержаться' же. Как иначе передать инфинитив цели?
He went there TO get some food.
https://www.perfect-english-grammar.com ... rpose.html
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
hold on to - фразовый глагол.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Если речь про hold on TO, то это не частица, а ПРЕДЛОГ перед объектом-дополнением:
Hold on! - Держись! Удерживайся! - без объекта;
Hold on TO the rope! - Держись ЗА верёвку! - с объектом.
Обычное дело с phrasal prepositional verbs первого типа (List One).
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Не самый удачный вариант с веревкой. Переводить нужно так, чтобы изучающим английский была понятна конструкция.
Тут придерживайся, прижимайся, даже цепляйся к стене, к верёвке, чтобы как можно ближе к конструкции и пофиг на русский, английский важно усвоить.
Which one is grammatically correct in this sentence?
He tried to hold onto the wall to prevent falling down. (Since hold on is the phrase, should this be "hold on to" instead of hold onto?)
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Для особо одаренных. Предлог with не предлог направления и в тех предложениях не имеет отношения к нашему предлогу "к". И если вы этого не осознате, то вы вообще не осознаете как строятся те фразы. Варианты перевода с "к" и с "с" ясно показали почему нельзя их путать, но вам не дано это заметить. Переводить можно как вам угодно, но знать разницу положено. Умнейте.GlebNoNePyanykh пишет: ↑15 мар 2022, 10:43 Astrologer пишет: ↑Вчера, 09:49
hold on to - фразовый глагол.
Молодец! Умнеешь на глазах.)
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Just for the record..
Принципиальной разницы между hold on to раздельно и hold onto слитно нет - в словаре они определяются через зпт:
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... nto-sth-sb
В ответ на тот самый вопрос о грамматичности и разнице CalifJim с englishforums ответил:
held on to, held onto
Принципиальной разницы между hold on to раздельно и hold onto слитно нет - в словаре они определяются через зпт:
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... nto-sth-sb
В ответ на тот самый вопрос о грамматичности и разнице CalifJim с englishforums ответил:
В подтверждение:Both 'hold on to' and 'hold onto' are used. 'hold on to' has been around for two centuries. 'hold onto' has been around for only one century.
'hold on to' occurs more often, and always has.
I recommend 'hold on to'.
CJ
held on to, held onto
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Меня смущает в этом предложении followed byEye witnesses spoke of a noise followed by a huge red light. [VERB-ed]
Смысл предложения такой?
"Очевидцы рассказывали о шуме, за которым последовал огромный красный свет."
Или всё же?
"Очевидцы рассказывали о шуме, который последовал за огромным красным светом."
По конструкции предложения похоже, что второй вариант приемлим, но если следовать здравому смыслу - 1-ый. Но вот как это правильно понимать? Почему followed by означает не следовать за ?
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Здравый смысл подсказывать должен, что второй вариант верный. Но вы как то странно сформулировали вопрос.
Для ясности "Очевидцы рассказали о шуме, последовавшим за огромным красным светом."
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
А как же у вас так выходит? Там же предлог by. Вы его отбрасываете? Ну и "огромный свет", как-то не по-русски. Может "большим заревом"? Или как-то иначе, но чтобы по-русски было?Astrologer пишет: ↑18 мар 2022, 13:28 Для ясности "Очевидцы рассказали о шуме, последовавшим за огромным красным светом."
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
Тут ещё следует заметить, что "by" - это не "за" ("Собака следует за кошкой" будет "The dog is following the cat", а не "The dog is following by the cat"), а показатель пассивного залога (после by идёт исполнитель действия, который был бы субъектом/подлежащим в активном залоге).
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 624 Ответы
- 17167 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
23 фев 2020, 19:48
-
- 100 Ответы
- 1767 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
07 апр 2019, 11:27
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 11142 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 5 Ответы
- 1062 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 мар 2024, 20:50
-
- 55 Ответы
- 1982 Просмотры
-
Последнее сообщение dimdom
04 мар 2018, 13:34
-
- 16 Ответы
- 1790 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 дек 2020, 13:12
-
- 31 Ответы
- 10782 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
25 фев 2024, 21:16