Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#76

Сообщение Opt »

Yety пишет: 08 ноя 2019, 22:10 - *во втором важно не забывать использовать герундИНГ eating - так как
I am used to eatING = Я привык К "поедАНИЮ",
где to - это предлог К, после которого логично употребляются только именные части речи (существительное, местоимение, герундий), но не глагол:
I am used TO such food.
I am used TO it.
I am used TO eating such food.

I am used to eat
Это стоит продублировать отдельным постом.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#77

Сообщение hoz »

tourist пишет: 08 ноя 2019, 21:00
Ali J: Oh my god
Ali J: The meaning is not much polite
Ali J: Means the teacher loves sexually one of his students
To have crush of someone means: to love someone sexually
It's very rude and should not use literally
полуграмотный англичанин пакистанец не силен в английском,
хотя если спросить вопрос [sic] паролельно (!)
то сойдет ))
Я смотрю только tourist здесь один грамотный. То ли дело всех оскорбляет, а полезного ничего не пишет. Зачем вообще что-то писать тогда?
Неграмотный чел. учиться в аспирантуре в Лондоне и работает переводчиком. Изучает 3-ий язык. Ну да..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#78

Сообщение hoz »

Yety пишет: 08 ноя 2019, 21:06 Ответ "англичанина" подтверждает, что с грамматикой у него не ах. То есть совсем.
Согласен. Конструктивное замечание т.к. https://www.collinsdictionary.com/dicti ... sh/used-to
Я только сейчас понял, что имеется в виду под этим определением:
used as an auxiliary to express habitual or accustomed actions, states, etc, taking place in the past but not continuing into the present
У него, на самом деле, с грамматикой косяк. Нужно меньше у него спрашивать.. Хотя, странно. Живёт же в Лондоне. Удивительно..
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#79

Сообщение tourist »

по-русски в таких случаях говорят:
только и делает а не то ли дело )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#80

Сообщение Yety »

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#81

Сообщение FPlay »

с похожим смыслом, но не полностью тождественное used to, может употребляться would
On summer evenings they would sit out in the garden. - Longman
три важных правила:
1. would не употребляется с глаголами состояния (be, have, etc.)
2. если четко указаны временные рамки действия, употребляется только would (как в примере)
3. ни used to, ни would не употребляются, если точно указано количество раз, когда происходило действие, сколько времени оно продолжалось, или если речь идет о разовом действии в прошлом.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#82

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 08 ноя 2019, 23:26 с похожим смыслом, но не полностью тождественное used to, может употребляться would
On summer evenings they would sit out in the garden. - Longman
три важных правила:
1. would не употребляется с глаголами состояния (be, have, etc.)
Да ладно? Я сам его would постоянно употребляю с be. К тому же https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/would+be
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#83

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 23:35 Да ладно? Я сам его would постоянно употребляю с be. К тому же https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/would+be
в значении, близком к used to. я думал, это и так понятно.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#84

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 23:35 Я сам его would постоянно употребляю с be.
Две разные функции. Вы употребляете то ли в качестве сослагательного наклонения, то ли в будущее в прошедшем значении.
Сейчас разговор об употреблении для того, чтобы показать повторяющиеся действия в прошлом, которые сейчас уже не происходят.
в значении, близком к used to. я думал, это и так понятно.
понятно, когда об этом знаешь :)
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#85

Сообщение FPlay »

zymbronia пишет: 08 ноя 2019, 23:43 понятно, когда об этом знаешь :)
нет, ну сначала правило, потом пример, потом исключения. сорри, но должно быть понятно.
ладно, учту на будущее.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#86

Сообщение Opt »

FPlay пишет: 08 ноя 2019, 23:39 я думал, это и так понятно.
Откуда это может быть понятно? Кому понятно, тот подобных вопросов не задает.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4344
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 2907 раз

#87

Сообщение Easy-Breezy English »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:29 с англичанином разговаривал.
"Вас обманули. ... Это шанхайские барсы". ))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#88

Сообщение hoz »

Yety пишет: 08 ноя 2019, 21:06 Влюбиться в кого-л. - to fall in love with sb, нейтральное выражение;
втюриться в кого-л. - to have a (big) crush on sb, разговорное.
Всё-таки, не совсем "втюриться".
Товарищ длинный говорит иначе. Странно, конечно, и противоречиво, но тем не менее.
Вот как длинный определяет crush on:
to have a feeling of romantic love for someone, especially someone you do not know well
По сути, переводится это определение легко:
"Иметь чувство романтической любви к кому-либо, особенно к тому, с кем ты не знаком. (т.е., особенно, к незнакомцу."
Пример, противоречит определению:
"a guy in my class that I’m crushing on"
Переводится, по-любому, так:
"Дети моего класса, которых я люблю."
Речь же не о том, как в детей втюрился учитель (-ница), а о том, что кто-то лишь любит этих детей. Делаю вывод, что здесь что-то не то..
Yety пишет: 08 ноя 2019, 21:06 Мощь зависит от величины сердца.)
Это уже тонкий юмор. Когда я это писал, я специально подчеркнул таким не приемлемым в этом плане словом..)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#89

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 23:54 Пример, противоречит определению:
"a guy in my class that I’m crushing on"
Переводится, по-любому, так:
"Дети моего класса, которых я люблю."
Почему так перевели? Там же вроде "какой-то парень из моего класса, в которого я втюриваюсь" - кстати в лонгмане определение подобное тому, что Йети дал. Чуть помягче, чуть другой оттенок. Но смысл - влюбиться.
Последний раз редактировалось zymbronia 09 ноя 2019, 00:01, всего редактировалось 2 раза.
Причина: дополнил информацию
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
hoz
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#90

Сообщение Opt »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 23:54 "a guy in my class that I’m crushing on"
Переводится, по-любому, так:
"Дети моего класса, которых я люблю."
Было бы guys in my class that I’m crushing on.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#91

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 08 ноя 2019, 23:59 Почему так перевели? Там же вроде "какой-то парень из моего класса, в которого я втюриваюсь" - кстати в лонгмане определение подобное тому, что Йети дал. Чуть помягче, чуть другой оттенок. Но смысл - влюбиться.
Забираю свои слова предыдущего поста назад. Видать нужно спать идти уже срочно. Всё верно. Yety, очень точно описал понятия "мощи" ввлоблённости разными словами ))
А вот Opt озадачил по поводу used to и to be + used to.. К этому нужно ещё привыкнуть. Я первый раз вижу, что бы use использовалось в таких смысла различных.
Последний раз редактировалось hoz 09 ноя 2019, 00:13, всего редактировалось 1 раз.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#92

Сообщение zymbronia »

Opt пишет: 09 ноя 2019, 00:07I’m crushing on
Не думаю, что можно перевести эту фразу "я люблю" - здесь же континус.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#93

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 08 ноя 2019, 23:26
Hewings пишет:We don't use either used to or would when we say exactly how many times something happened, how long something took, or that something happened at a particular time:
• We visited Switzerland four times during the 1970s.
• She went on holiday to the Bahamas last week.
Раз пошла такая пьянка, то и предложение про влюбчивого препода звучит несколько странно:
Hey, I have a secret - I used to have a big crush on one of my students when I worked in South Korea.
Строго говоря, употребление used to здесь вступает в противоречие с довольно точным указанием на время, когда "было дело".

Указание на время с used to возможно, но только в самом общем смысле:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/used-to пишет:USED TO
​used to say that something happened continuously or frequently during a period in the past
I used to live in London.
We used to go sailing on the lake in summer.

I didn't use to like him much when we were at school.
В этом случае общее указание на время звучит как уточнение, - как будто после запятой (Мне он раньше не особо нравился, - ну, когда мы были ещё в школе.).

В примере же о влюбчивом преподе это указание на время сродни defining clause, которое уже труднее пристегнуть как уточняющее.
Поэтому ощущается некоторое противоречие (между общим характером used to и конкретностью временного указания when I worked in SK), о котором не рискнул говорить с самого начала (чтоб не замудрить, но не мерещится же?), но раз уж пошли всякие тонкости... Прости уж, hoz.)) You can disregard it.

Где-то об этом было подробнее, каж.
Последний раз редактировалось Yety 09 ноя 2019, 00:18, всего редактировалось 3 раза.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#94

Сообщение Opt »

zymbronia пишет: 09 ноя 2019, 00:09 Не думаю, что можно перевести эту фразу "я люблю" - здесь же континус.
Если подходить с каких-то там канонов правильности перевода, то возможно будет не совсем верно. С позиции обывателя это ничего не меняет.
За это сообщение автора Opt поблагодарил:
Philipp
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#95

Сообщение zymbronia »

Opt пишет: 09 ноя 2019, 00:14 С позиции обывателя это ничего не меняет.
?
Т.е. что "любить", что "влюбляться" - одно и то же? Спасибо, не знал.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#96

Сообщение Opt »

zymbronia пишет: 09 ноя 2019, 00:24 ?
Т.е. что "любить", что "влюбляться" - одно и то же? Спасибо, не знал.
А как понять где влюбился уже , а где еще влюбляешься? В двух случаях ты уже в процессе любви. Все остальное только художественные средства выразить собственные чувства. Факт есть один - ты в состоянии любви.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#97

Сообщение Yety »

hoz пишет: 09 ноя 2019, 00:09 озадачился по поводу used to DO и to be+used to DOING..
К этому нужно ещё привыкнуть. Я первый раз вижу, что бы use использовалось в таких смыслах различных.
Вот пока не встретишь этого второго зверя, и не заморачивайся особо.
hoz пишет: 09 ноя 2019, 00:09 К этому нужно ещё привыкнуть.
One still has to get used to [sic!] such things...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#98

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 09 ноя 2019, 00:09
Opt пишет: 09 ноя 2019, 00:07I’m crushing on
Не думаю, что можно перевести эту фразу "я люблю" - здесь же континус.
Тем не менее, там предлог не в тему.
"a guy in my class that I’m crushing on"
Почему то здесь используется предлог in, а не of. Если бы был of, перевод звучал бы более удачно:
"Парень из моего класс, который мне очень (очень очень нравится)"
А так получает, что мол: "Парень в моём классе.."
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#99

Сообщение Opt »

hoz пишет: 09 ноя 2019, 00:34 А так получает, что мол: "Парень в моём классе.."
Да какая разница. Смысл то от этого не меняется. Косметические детали. Они важны, но не на этапе начала обучения. Заострение внимания на них только путает, отвлекает от основного.
Of my class будет звучать, как из списка учеников моего класса, тогда как in my class намекает на присутствии в одном помещении, аудитории, классе.
Могу ошибаться, но так мне кажется.
Последний раз редактировалось Opt 09 ноя 2019, 00:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#100

Сообщение Yety »

hoz пишет: 09 ноя 2019, 00:34 Почему-то здесь используется предлог in, а не of. Если бы был of, перевод звучал бы более удачно:
"Парень из моего класса, который мне очень (очень-очень нравится)"
А так получается, что, мол: "Парень в моём классе.."
Так это перевод на русский! бы звучал удачнее, а в оригинале - по-английски! - только так и должно быть.
Пора бы уже оценить эти языки как самостоятельные сущности... - и будет тебе щастье.
Вот обращай внимание на такие детали, но не заставляй иностранный язык подстраиваться под другой.
hoz пишет: 09 ноя 2019, 00:34 "a guy in my class that I’m crushing on"
парень из моего класса, в которого я втрескалась/к которому неровно дышу.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»