Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#51

Сообщение hoz »

And partnerships do involve a sharing of responsibility
Какова роль do в этом предложении? Ведь и без do перевести можно вот так:
"А партнёрства подразумевают собой разделение ответственности."
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#52

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 29 окт 2019, 22:05 Какова роль do в этом предложении?
усиление
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#53

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 29 окт 2019, 22:20усиление
Речь же о том, что "Партнёрства подразумевают". Что там можно усилить по смыслу?
Кстати, всё-таки, может ошибка логическая? Может, нужно partnership ? т.е. "Партнёрство" ?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#54

Сообщение Yety »

hoz пишет: 29 окт 2019, 22:25 Что там можно усилить по смыслу?
А партнёрство ВЕДЬ предполагает некоторое разделение ответственности. внатуре!
А партнёрство ТАКИ предполагает некоторое разделение ответственности.
предполагает-таки!
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#55

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 29 окт 2019, 22:25 Кстати, всё-таки, может ошибка логическая? Может, нужно partnership ? т.е. "Партнёрство" ?
partnership это и исчисляемое и неисчисляемое. поэтому может быть и partnership и partnerships. от контекста зависит.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#56

Сообщение hoz »

Yety пишет: 29 окт 2019, 22:31 А партнёрство ВЕДЬ предполагает некоторое разделение ответственности. внатуре!
А партнёрство ТАКИ предполагает некоторое разделение ответственности.
предполагает-таки!
"А партнёрство же" - нет? Я так понял, оба случая, как "Ведь", так и "таки".. усиление?
Лингвисты пособирались вокруг..)) Я вот смотрю на это и удивляюсь..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#57

Сообщение Yety »

hoz пишет: 29 окт 2019, 22:49 "А партнёрство же" -
- да. Усильте хоть восклицательным знаком, сорванной глоткой и разодранной рубахой - всё едино.)))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#58

Сообщение hoz »

Есть такое предложение:
He counseled caution to clients wanting to jump in and buy stocks
Я так понимаю фразу "counseled caution" будет лучше перевести как "вызвал предостороженность" ? Спрашиваю потому что, перевода, учитывая значения этих обоих слов не получается. Я подогнал под контекст.
А полностью я перевёл так:
Он вызвал предостороженность клиентов, желающих взять и прикупить акции.
to означает, что "у клиентов", но "у" в переводе не будет, верно?
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#59

Сообщение Ленья »

hoz пишет: 01 ноя 2019, 10:51
Я так понимаю фразу "counseled caution" будет лучше перевести как "вызвал предостороженность" ?
Посоветовал быть осторожным, проявить осторожность, предостерёг.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#60

Сообщение Yety »

hoz пишет: 01 ноя 2019, 10:51 to означает, что "у клиентов", но "у" в переводе не будет, верно?
Даже сама постановка вопроса неверна, но этот твой подход, похоже, уже приобретает непреодолимую инерционность...((
to clients - (предлог направления) клиентам
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#61

Сообщение hoz »

he mayor presented him with a gold medal at an official city reception
Для чего здесь he ? Ведь без he смысл не меняется. Например,
he mayor presented him with a gold medal at an official city reception
я бы перевёл как:
"мэр вручил ему золотую медаль на официальной встрече города."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#62

Сообщение Yety »

hoz пишет: 02 ноя 2019, 10:25 Для чего здесь he ?
Это обрубок артикля The.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#63

Сообщение hoz »

Интересный и странный момент:
When you are driving, you are presented with various sings, colors and objects.
Переводится так:
"Во время поездки на машине, вам предложены различные песни, цвета и объекты."

Или всё-таки вот так:
"Во время поездки на машине, вам представлены различные песни, цвета и объекты."
Я понимаю, что смысл такой, что мол "вы можете услышать различные звуки (музыку) и увидеть различные цвета и объекты"
Но значение слова present имеет из подходящих лишь.. "давать" или "вручать".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#64

Сообщение Yety »

hoz пишет: 02 ноя 2019, 12:28sings
When you are driving, you are presented with various signs, colors, and objects.
... вашему взору "представляются" различные знаки, ...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#65

Сообщение hoz »

Ещё одно стрёмное предложение выношу на обозрение ::)
Hey I have a secret I used to have a big crush on one of my students when I worked in South Korea.
Я посмотрел на этот стрём. Понял, что видимо, как обычно, в русскоязычном словаре пробел. Нырнул в
Вижу:
If you have a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them.
У меня, с ходу, возникло 2 вопроса:
1) Какова роль used в этом предложении?
2) Почему в подобных случая не применяется, тот же, love ? А используется crush on
Слово crush я знаю уже лет 10 примерно, но, чтобы оно использовалось в значении "любить" первый раз вижу.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#66

Сообщение hoz »

Кстати, вчера ещё попадалось то, что look at означает "изучать"
А разница есть какая-то между, тем же, study или learn ?
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#67

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 17:53 Hey I have a secret I used to have a big crush on one of my students when I worked in South Korea.
после secret пропущен знак препинания: - точка, двоеточие, тире.

used to - это идиоматизированное клише. используется для сообщения о наших привычках, действиях в отдалённом прошлом.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#68

Сообщение Yety »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 17:53 1) Какова роль used в этом предложении?
I used to have a big crush on her - Было дело/Раньше/Одно время был влюблён
hoz пишет: 08 ноя 2019, 17:53 2) Почему в подобных случая не применяется, тот же, love ? А используется crush on
Вместо любить - втюриться по самые уши.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#69

Сообщение hoz »

я тут паролельно с англичанином разговаривал. Заодно спросил эти вопросы.
По сути, он чутка скорректировал.
Касательно, used to он сказал, что оно показывает лишь то, что действие происходило раньше некоторое время, но уже не происходит в данный момент времени. По сути, как по мне, это типичное прошедшее время. И почему они впихивают этот used to - не ясно. Хотя, я уже понимаю, хотя бы, как это перевести.
Вот его слова:
Ali J: Oh my god
Ali J: The meaning is not much polite
Ali J: Means the teacher loves sexually one of his students
To have crush of someone means: to love someone sexually
It's very rude and should not use literally
Он имеет ввиду, что мол это грубое выражение. Интересно, то ли это в Лондоне так, то ли у всех носителей английского такая ассоциация..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#70

Сообщение hoz »

Yety пишет: 08 ноя 2019, 18:46 Вместо любить - втюриться по самые уши.
Т.е. crush on более "серьёзное влюбление" ? Только, согласно коллинсовского словаря, это влюбление одностороннее. Т.е. не обоюдное. Но, суть по всему, хоть и одностороннее, но более мощное что-ли?
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#71

Сообщение Opt »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:29 И почему они впихивают этот used to - не ясно. Хотя, я уже понимаю, хотя бы, как это перевести.
Я раньше это делал - I used to do that, я раньше там работал - I used to work there, ...в этом все used to.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#72

Сообщение Opt »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:31 Т.е. crush on более "серьёзное влюбление"
Потерял голову, без ума от нее/него. Запал. Но пока отношений нет и возможно не будет. Любовь издалека.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#73

Сообщение Yety »

hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:29 Касательно, used to он сказал, что оно показывает лишь то, что действие происходило раньше некоторое время, но уже не происходит в данный момент времени. По сути, как по мне, это типичное прошедшее время. И почему они впихивают этот used to - не ясно. Хотя, я уже понимаю, хотя бы, как это перевести.
Это не совсем типичное прошедшее время.
Подчёркивается именно то, что раньше так было, а теперь нет, откуда и перевод:
Yety пишет: 08 ноя 2019, 18:46 - Было дело/Раньше/Одно время был влюблён
Ответ "англичанина" подтверждает, что с грамматикой у него не ах. То есть совсем.
hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:29 Он имеет ввиду, что мол это грубое выражение. Интересно, то ли это в Лондоне так, то ли у всех носителей английского такая ассоциация..
Грубость он нашёл не в самом выражении (оно настолько же грубое, насколько и русское "втюриться в"), а в ситуации, в которой наставник испытывает (-вал) эротическое влечение к своей студентке - not appropriate не только в Лондоне.
hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:31 Т.е. crush on более "серьёзное влюбление" ? Только, согласно коллинсовского словаря, это влюбление одностороннее. Т.е. не обоюдное. Но, суть по всему, хоть и одностороннее, но более мощное что-ли?
Влюбиться в кого-л. - to fall in love with sb, нейтральное выражение;
втюриться в кого-л. - to have a (big) crush on sb, разговорное.
Мощь зависит от величины сердца.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#74

Сообщение Opt »

Opt пишет: 08 ноя 2019, 20:55
hoz пишет: 08 ноя 2019, 20:29 И почему они впихивают этот used to - не ясно. Хотя, я уже понимаю, хотя бы, как это перевести.
Я раньше это делал - I used to do that, я раньше там работал - I used to work there, ...в этом все used to.
И еще очень важно не путать I used to и I'm used to. I used to eat some food и I am used to eat some food довольно таки разные вещи.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#75

Сообщение Yety »

Важно также раньше времени не сводить вместе две столь внешне схожие конструкции.
Opt пишет: 08 ноя 2019, 21:43 И еще очень важно не путать I used to и I'm used to.
Это точно. Поэтому в этом:
Opt пишет: 08 ноя 2019, 21:43 I used to eat some food и I am used to *eat some food довольно таки разные вещи.
- *во втором важно не забывать использовать герундИНГ eating - так как
I am used to eatING = Я привык К "поедАНИЮ",
где to - это предлог К, после которого логично употребляются только именные части речи (существительное, местоимение, герундий), но не глагол:
I am used TO such food.
I am used TO it.
I am used TO eating such food.

I am used to eat
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Opt
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»