Какова роль do в этом предложении? Ведь и без do перевести можно вот так:And partnerships do involve a sharing of responsibility
"А партнёрства подразумевают собой разделение ответственности."
Модератор: zymbronia
Я так понимаю фразу "counseled caution" будет лучше перевести как "вызвал предостороженность" ? Спрашиваю потому что, перевода, учитывая значения этих обоих слов не получается. Я подогнал под контекст.He counseled caution to clients wanting to jump in and buy stocks
to означает, что "у клиентов", но "у" в переводе не будет, верно?Он вызвал предостороженность клиентов, желающих взять и прикупить акции.
Для чего здесь he ? Ведь без he смысл не меняется. Например,he mayor presented him with a gold medal at an official city reception
я бы перевёл как:he mayor presented him with a gold medal at an official city reception
Переводится так:When you are driving, you are presented with various sings, colors and objects.
Я посмотрел на этот стрём. Понял, что видимо, как обычно, в русскоязычном словаре пробел. Нырнул вHey I have a secret I used to have a big crush on one of my students when I worked in South Korea.
Вижу:
У меня, с ходу, возникло 2 вопроса:If you have a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them.
Он имеет ввиду, что мол это грубое выражение. Интересно, то ли это в Лондоне так, то ли у всех носителей английского такая ассоциация..Ali J: Oh my god
Ali J: The meaning is not much polite
Ali J: Means the teacher loves sexually one of his students
To have crush of someone means: to love someone sexually
It's very rude and should not use literally
Это не совсем типичное прошедшее время.hoz пишет: ↑08 ноя 2019, 20:29 Касательно, used to он сказал, что оно показывает лишь то, что действие происходило раньше некоторое время, но уже не происходит в данный момент времени. По сути, как по мне, это типичное прошедшее время. И почему они впихивают этот used to - не ясно. Хотя, я уже понимаю, хотя бы, как это перевести.
Ответ "англичанина" подтверждает, что с грамматикой у него не ах. То есть совсем.
Грубость он нашёл не в самом выражении (оно настолько же грубое, насколько и русское "втюриться в"), а в ситуации, в которой наставник испытывает (-вал) эротическое влечение к своей студентке - not appropriate не только в Лондоне.
Влюбиться в кого-л. - to fall in love with sb, нейтральное выражение;
Это точно. Поэтому в этом:
- *во втором важно не забывать использовать герундИНГ eating - так как