Полностью согласен. Нужно выбирать примеры по компактнее и общие или из знакомой сферы. Как ни хотелось бы, всё-равно в не слишком знакомых тематиках или из примеров без контекста, где он нужен для понимаю особо ничего внятного не получишь. Я уже ни раз натыкался на эти грабли. И, да, примеры из lexico не все простые. Много замороченных. Нужно иметь это ввиду.
Некоторые вопросы от hoz (перевод)
Модератор: zymbronia
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Читаю определение слова infer, которые я в принципе знаю, т.к. сталкивался с его более расширенным вариантов inference.
1-ое определение, на самом деле, не понятное:
1-ое определение, на самом деле, не понятное:
Что означает в нём the case ?If you infer that something is the case, you decide that it is true on the basis of information that you already have.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
имеет место быть
Если вы сделали вывод (предположили), что что-то имеет место быть, ...
https://www.multitran.com/m.exe?s=be+the+case&l1=1&l2=2
Если вы сделали вывод (предположили), что что-то имеет место быть, ...
https://www.multitran.com/m.exe?s=be+the+case&l1=1&l2=2
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
А вот попался пример с be the case:
"Хочу, чтобы так и было".
Но почему пропущено it ? Нет данных к чему обращено.. что так и было было (происходило)
Я вот думаю, если бы было написано так:
"Хочу, что бы это происходило."
"Хочу, что бы всё так и было / происходило."
А в примере выше, самом первом, как-то ни о чём. Нет местоимения.
Думаю, что переводится как-то так:I wish that was the case.
"Хочу, чтобы так и было".
Но почему пропущено it ? Нет данных к чему обращено.. что так и было было (происходило)
Я вот думаю, если бы было написано так:
Я бы перевёл вот так:I wish that it was the case.
"Хочу, что бы это происходило."
А если так:I wish that all was the case.
"Хочу, что бы всё так и было / происходило."
А в примере выше, самом первом, как-то ни о чём. Нет местоимения.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
там пропущено второе that
I wish (THAT) that was the case.
те. есть указательное местоимение that, что говорит о чем-то конкретном, что могло бы быть правдой. Хотя не вижу большой разницы с it
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- hoz
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Значит по контексту be the case переведётся как просто "быть", хотя такого вариант в словаре я не встретил. Но по контексту и по смыслу подходит идеально. Я вижу такой вариант перевода:Michelangelo пишет: ↑28 окт 2019, 11:10там пропущено второе that
I wish (THAT) that was the case.
те. есть указательное местоимение that, что говорит о чем-то конкретном, что могло бы быть правдой. Хотя не вижу большой разницы с it
Я хочу, чтобы так и было
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Конструкция I wish Хотел бы я - аналог If (only) Если бы только, как в If only he was/were here (= I wish he was/were here), в которой тоже нет никакого 'would', которое означает "бы". Но это не мешает ей тоже быть в сослагательном наклонении.
Возможно, но нужен более широкий контекст.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Мы говорим "хотел бы" не потому, что это относится к прошедшему, а потому, что мы выражаем невероятность, того, что это случится в самом деле.
Теоретически можно сказать и
, но с учетом того, что вряд ли это случится.
Часто дети говорят "хочу конфету" зная, что ничего не получат.
Более вежливо сказать "пожалуйста, можно мне конфетку" или "Я так хотел бы конфетку, не могли бы вы мне позволить съесть одну"
Т.е. это "бы" подчеркивает лишь нереальность нашего желания, а не то, что оно относится к прошлому.
С этим "бы" мы также смягчаем наше желание, даже если уверены, что нам позволят, что мы просим.
Одним словом - передает сослагательность и звучит чуть повежливее, чем просто требование "Я хочу ..."
Это я к тому, что вдруг вы видите в словах "я хотел бы" прошедшее время. Это не прошедшее время, а выражение желания через форму прошедшего, когда мы не уверены, что наша просьба/желание будет удовлетворена. Но это уже касается перевода.
Можно в определенном контексте переводить и без сослагательности. Часто так и случается -- то, что вежливо в английском может переводиться обычным желанием на русский и наоборот - обычная фраза в русском может переводиться как сослагательное наклонение на английский. Все зависит от того, насколько вы вежливым хотите, чтобы вашу просьбу воспринимали.
В русском мы обычно не заботимся о вежливости :)
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Michelangelo, Так получается что для того, что бы написать в форме сослагательного наклонения, нужно писать verb + was.. ?
Вывод делаю т.к. вот ещё пример:
"Я бы поверил, что безусловно это произошло с лейтенантом Маккарти."
Вывод делаю т.к. вот ещё пример:
Перевёл так:I believe that was certainly the case with Lieutenant McCarthy
"Я бы поверил, что безусловно это произошло с лейтенантом Маккарти."
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, нет. Это, вот здесь
Там есть нюансы, которых я никак не запомню, т.к. не часто приходится использовать, а в контексте оно само собой воспринимается. (хотя иногда и могу перепутать :( )
с wish вы выражаете пожелание, а добавляя глагол в прошедшем времени - показываете, что это желание маловероятно на текущий момент.
Когда вы используете believe - вы выражаете веру во что-то, что (как вы думаете) является правдой.
И в этом разница - в одном случае вы думаете, что что-то маловероятно, а в другом - что скорее всего это правда.
Почему бы вам не почитать теорию о сослагательном наклонении, а также о нереальном условии в настоящем и прошлом?
Там есть нюансы, которых я никак не запомню, т.к. не часто приходится использовать, а в контексте оно само собой воспринимается. (хотя иногда и могу перепутать :( )
слово believe работает напрямую, а не так как слово wish
с wish вы выражаете пожелание, а добавляя глагол в прошедшем времени - показываете, что это желание маловероятно на текущий момент.
Когда вы используете believe - вы выражаете веру во что-то, что (как вы думаете) является правдой.
И в этом разница - в одном случае вы думаете, что что-то маловероятно, а в другом - что скорее всего это правда.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Скорее:
Я верю, что именно так и произошло с Лейтенантом Маккарти
Но это мое восприятие :) Здесь нет субжунктива ИМХО. Может я не прав, но пока никто не опроверг, я думаю именно так :)
Я посмотрел в реверсо - там интерпретация немного другая, но вроде по сути похоже на мою интерпретацию
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Интересно, без остального контекста я нормально перевёл?
"Он внимательно прислушивается к себе, как соучредитель Greenpeace и был не разговорчивым о том, сколько соучредителей там имеется."He was scrupulous about listing himself as a co-founder of Greenpeace and was cagey about how many co-founders there were.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
hoz, ну вы же вроде уже хорошо переводили.
Можно же так (например):
Он был щепетильным (честным) в зачислении себя к со-учредителям Гринписа и был уклончивым в разговорах относительно того, сколько было всего соучредителей.
Я не знаю, что это значит. Может "Ему нравилось причислять себя к соучредителям, но он никогда не говорил, сколько всего было соучредителей"
Я не об этом хотел сказать, а только о том, что listing - это от слова list, а не listen -- и хотел, чтобы остальное вы сами поправили :)
Можно же так (например):
Он был щепетильным (честным) в зачислении себя к со-учредителям Гринписа и был уклончивым в разговорах относительно того, сколько было всего соучредителей.
Я не знаю, что это значит. Может "Ему нравилось причислять себя к соучредителям, но он никогда не говорил, сколько всего было соучредителей"
Я не об этом хотел сказать, а только о том, что listing - это от слова list, а не listen -- и хотел, чтобы остальное вы сами поправили :)
- hoz
- Сообщения: 1234
- Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 11 раз
По поводу listing я уже понял..) Какие-то они похожие очень.Michelangelo пишет: ↑29 окт 2019, 15:01 Я не об этом хотел сказать, а только о том, что listing - это от слова list, а не listen -- и хотел, чтобы остальное вы сами поправили :)
Остальное да, пример какой-то болтовый. Пожалуй, я его уберу из своего списка..
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 624 Ответы
- 17147 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
23 фев 2020, 19:48
-
- 100 Ответы
- 1761 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
07 апр 2019, 11:27
-
-
Present Simple vs. Present Continuous. Некоторые наблюдения.
Yety » 07 мар 2018, 12:03 » в форуме Грамматика - 162 Ответы
- 11084 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2022, 18:41
-
-
- 5 Ответы
- 1051 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 мар 2024, 20:50
-
- 55 Ответы
- 1964 Просмотры
-
Последнее сообщение dimdom
04 мар 2018, 13:34
-
- 16 Ответы
- 1786 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 дек 2020, 13:12
-
- 31 Ответы
- 10738 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
25 фев 2024, 21:16