Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#26

Сообщение hoz »

Opt пишет: 12 окт 2019, 22:04 Проблема уровня пользователя. Лично я не дорос и такое просто скролю. Пользы, кроме как головняка, никакой
Полностью согласен. Нужно выбирать примеры по компактнее и общие или из знакомой сферы. Как ни хотелось бы, всё-равно в не слишком знакомых тематиках или из примеров без контекста, где он нужен для понимаю особо ничего внятного не получишь. Я уже ни раз натыкался на эти грабли. И, да, примеры из lexico не все простые. Много замороченных. Нужно иметь это ввиду.
За это сообщение автора hoz поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#27

Сообщение hoz »

Читаю определение слова infer, которые я в принципе знаю, т.к. сталкивался с его более расширенным вариантов inference.
1-ое определение, на самом деле, не понятное:
If you infer that something is the case, you decide that it is true on the basis of information that you already have.
Что означает в нём the case ?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#28

Сообщение Michelangelo »

имеет место быть

Если вы сделали вывод (предположили), что что-то имеет место быть, ...

https://www.multitran.com/m.exe?s=be+the+case&l1=1&l2=2
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#29

Сообщение Yety »

hoz пишет: 17 окт 2019, 15:08 that something is the case
Что означает в нём the case ?
что это [тот самый случай] так и есть
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#30

Сообщение sava2019 »

offtopicПоказать
тот самый случай из соседней темы, когда дословный перевод ничем не хуже образного, а по понятности даже лучше :)
- имеет место быть
- что это [тот самый случай] так и есть
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#31

Сообщение hoz »

А вот попался пример с be the case:
I wish that was the case.
Думаю, что переводится как-то так:
"Хочу, чтобы так и было".
Но почему пропущено it ? Нет данных к чему обращено.. что так и было было (происходило)

Я вот думаю, если бы было написано так:
I wish that it was the case.
Я бы перевёл вот так:
"Хочу, что бы это происходило."
I wish that all was the case.
А если так:
"Хочу, что бы всё так и было / происходило."

А в примере выше, самом первом, как-то ни о чём. Нет местоимения.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#32

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 28 окт 2019, 11:01 Но почему пропущено it ?
там пропущено второе that
I wish (THAT) that was the case.

те. есть указательное местоимение that, что говорит о чем-то конкретном, что могло бы быть правдой. Хотя не вижу большой разницы с it
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#33

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 28 окт 2019, 11:10
hoz пишет: 28 окт 2019, 11:01 Но почему пропущено it ?
там пропущено второе that
I wish (THAT) that was the case.

те. есть указательное местоимение that, что говорит о чем-то конкретном, что могло бы быть правдой. Хотя не вижу большой разницы с it
Значит по контексту be the case переведётся как просто "быть", хотя такого вариант в словаре я не встретил. Но по контексту и по смыслу подходит идеально. Я вижу такой вариант перевода:
Я хочу, чтобы так и было
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#34

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 окт 2019, 11:01 I wish that was the case.
That относит нас к тому, что было сказано выше: "Хотел бы я, чтобы ТО (что вы сказали выше) было бы реальностью" - Эх, если бы ТО было так...
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#35

Сообщение hoz »

Yety пишет: 28 окт 2019, 12:03 That относит нас к тому, что было сказано выше: "Хотел бы я, чтобы ТО (что вы сказали выше) было бы реальностью" - Эх, если бы ТО было так...
Здесь же нет would, который означает "бы".. Странно..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#36

Сообщение hoz »

Ещё один предложение с be the case:
That was always the case, always something different.
Я верно перевёл?
"Так всегда и происходило. Всегда что-то другое."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#37

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 окт 2019, 12:14 Здесь же нет would, который означает "бы".. Странно..
Конструкция I wish Хотел бы я - аналог If (only) Если бы только, как в If only he was/were here (= I wish he was/were here), в которой тоже нет никакого 'would', которое означает "бы". Но это не мешает ей тоже быть в сослагательном наклонении.
hoz пишет: 28 окт 2019, 12:19 That was always the case, always something different.
Я верно перевёл?
Возможно, но нужен более широкий контекст.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#38

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 28 окт 2019, 12:14 Здесь же нет would, который означает "бы".. Странно..
Мы говорим "хотел бы" не потому, что это относится к прошедшему, а потому, что мы выражаем невероятность, того, что это случится в самом деле.
Теоретически можно сказать и
hoz пишет: 28 окт 2019, 12:00 Я хочу, чтобы так и было
, но с учетом того, что вряд ли это случится.
Часто дети говорят "хочу конфету" зная, что ничего не получат.
Более вежливо сказать "пожалуйста, можно мне конфетку" или "Я так хотел бы конфетку, не могли бы вы мне позволить съесть одну"

Т.е. это "бы" подчеркивает лишь нереальность нашего желания, а не то, что оно относится к прошлому.
С этим "бы" мы также смягчаем наше желание, даже если уверены, что нам позволят, что мы просим.

Одним словом - передает сослагательность и звучит чуть повежливее, чем просто требование "Я хочу ..."

Это я к тому, что вдруг вы видите в словах "я хотел бы" прошедшее время. Это не прошедшее время, а выражение желания через форму прошедшего, когда мы не уверены, что наша просьба/желание будет удовлетворена. Но это уже касается перевода.
Можно в определенном контексте переводить и без сослагательности. Часто так и случается -- то, что вежливо в английском может переводиться обычным желанием на русский и наоборот - обычная фраза в русском может переводиться как сослагательное наклонение на английский. Все зависит от того, насколько вы вежливым хотите, чтобы вашу просьбу воспринимали.
В русском мы обычно не заботимся о вежливости :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#39

Сообщение hoz »

Yety пишет: 28 окт 2019, 12:26 Возможно, но нужен более широкий контекст.
Контекста нет. Я искал примеры здесь https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 9/the+case
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#40

Сообщение hoz »

Michelangelo, Так получается что для того, что бы написать в форме сослагательного наклонения, нужно писать verb + was.. ?
Вывод делаю т.к. вот ещё пример:
I believe that was certainly the case with Lieutenant McCarthy
Перевёл так:
"Я бы поверил, что безусловно это произошло с лейтенантом Маккарти."
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#41

Сообщение Michelangelo »

hoz, нет. Это, вот здесь
Yety пишет: 28 окт 2019, 12:26 I wish Хотел бы я - аналог If (only)
Почему бы вам не почитать теорию о сослагательном наклонении, а также о нереальном условии в настоящем и прошлом?
Там есть нюансы, которых я никак не запомню, т.к. не часто приходится использовать, а в контексте оно само собой воспринимается. (хотя иногда и могу перепутать :( )
hoz пишет: 28 окт 2019, 13:55 I believe that was certainly the case with Lieutenant McCarthy
слово believe работает напрямую, а не так как слово wish

с wish вы выражаете пожелание, а добавляя глагол в прошедшем времени - показываете, что это желание маловероятно на текущий момент.
Когда вы используете believe - вы выражаете веру во что-то, что (как вы думаете) является правдой.
И в этом разница - в одном случае вы думаете, что что-то маловероятно, а в другом - что скорее всего это правда.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#42

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 окт 2019, 13:51 Контекста нет. Я искал примеры здесь
Тогда о корректности перевода с уверенностью судить нельзя. Но это возможный вариант.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#43

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 28 окт 2019, 13:55 I believe that was certainly the case with Lieutenant McCarthy

Перевёл так:
"Я бы поверил, что безусловно это произошло с лейтенантом Маккарти."
Скорее:
Я верю, что именно так и произошло с Лейтенантом Маккарти

Но это мое восприятие :) Здесь нет субжунктива ИМХО. Может я не прав, но пока никто не опроверг, я думаю именно так :)
Я посмотрел в реверсо - там интерпретация немного другая, но вроде по сути похоже на мою интерпретацию
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#44

Сообщение Yety »

hoz пишет: 28 окт 2019, 13:55 I believe that was certainly the case with Lieutenant McCarthy
Полагаю, именно этот случай имел место с лейт-том Маккарти.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#45

Сообщение hoz »

Интересно, без остального контекста я нормально перевёл?
He was scrupulous about listing himself as a co-founder of Greenpeace and was cagey about how many co-founders there were.
"Он внимательно прислушивается к себе, как соучредитель Greenpeace и был не разговорчивым о том, сколько соучредителей там имеется."
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#46

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 29 окт 2019, 14:18listing
- это не "прислушиваться", а "причислять"
hoz пишет: 29 окт 2019, 14:18cagey
- это скорее "уклончивым, когда разговор заходил о том, сколько всего было соучредителей"
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#47

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 29 окт 2019, 14:29 - это не "прислушиваться", а "причислять"
Тогда смысл не вяжется вообще.
"Он внимательно причислял / перечислял себя?"
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#48

Сообщение Michelangelo »

hoz, ну вы же вроде уже хорошо переводили.

Можно же так (например):

Он был щепетильным (честным) в зачислении себя к со-учредителям Гринписа и был уклончивым в разговорах относительно того, сколько было всего соучредителей.

Я не знаю, что это значит. Может "Ему нравилось причислять себя к соучредителям, но он никогда не говорил, сколько всего было соучредителей"

Я не об этом хотел сказать, а только о том, что listing - это от слова list, а не listen -- и хотел, чтобы остальное вы сами поправили :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#49

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 29 окт 2019, 15:01 Я не об этом хотел сказать, а только о том, что listing - это от слова list, а не listen -- и хотел, чтобы остальное вы сами поправили :)
По поводу listing я уже понял..) Какие-то они похожие очень.
Остальное да, пример какой-то болтовый. Пожалуй, я его уберу из своего списка..
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#50

Сообщение Milanya »

hoz пишет: 29 окт 2019, 14:18 He was scrupulous about listing himself as a co-founder of Greenpeace and was cagey about how many co-founders there were.
Он никогда не забывал указать, что он один из основателей организации Greenpeace, но не уточнял, сколько всего основателей у этой организации.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»