Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#101

Сообщение Opt »

Там еще такой фокус может получится, что парень из твоего класса может оказаться парнем не из твоего класса. Потому, что ученики разных классов могут брать одни классы. Вот такая белиберда.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#102

Сообщение Yety »

Тогда будет с уточнением a guy in my (Social Studies) class...
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#103

Сообщение Opt »

Скорее всего употребляют in, потому что в одном помещении. Так легче понять и принять)) Даже если я ошибаюсь, то для меня такое пояснение выглядит довольно таки логичным. И я его запомню проще.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#104

Сообщение Yety »

In - потому что в одной группе людей: in my group, in my grade, in my club, ...
Помещение - аудитория, классная комната - classroom, в первую очередь.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#105

Сообщение hoz »

3-страница пошла про втюривания..)
Только что решил перевести один из вчера найденных примеров:
I'd got over my schoolgirl crush.
Учитывая, что got over, как я узнал буквально, только что, означает "преодолевать, переживать" я перевёл так:
"Я преодолела свою девичью влюблённость."
По поводу, "девичьей любви" я нашёл здесь
Хотя, такого определения не встречал в англоязычных словарях.
Может всё-таки, перевести корректно вот так?
"Я преодолел свою влюблённость к школьнице."
Вижу, что если нет подлежащего за crush, то on не используется.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#106

Сообщение zymbronia »

hoz,
Если верить вашему словарю, то я бы выбрал "школьную любовь" - мне это выражение помниться из советских фильмов.
Сейчас и после универа все еще девушки - не очень конкретно получается.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#107

Сообщение hoz »

zymbronia, я первый раз таки и перевёл. Потом переправил на то, что в предыдущем моём сообщении.
Школьная же будет "school"
А в том предложении schoolgirl
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#108

Сообщение zymbronia »

hoz, где вы были года два назад, когда у нас была группа для элементари-преинтермедиат и мы учили грамматику по Азар и слушали-читали-пересказывали книжки для элементари.
Я думал, это было не очень давно, но посмотрел в расписание About our Skype Speaking Club (Основной форум об изучении английского языка) и понял, что группа началась в сентябре 2017. Т.е. уже так много времени прошло с тех пор. :(
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#109

Сообщение zymbronia »

hoz пишет: 09 ноя 2019, 11:29 А в том предложении schoolgirl
Пусть будек как в словаре :) Но лучше переводить так, как мы привыкли слышать. Девичья любовь может быть и после школы :)

Просто у нас есть понятие школьник и школьница и вместе получается - школьная. А у них существительные могут играть роль прилагательного, и таким образом можно сразу видеть родовую принадлежность - говорит это парень или девушка. Не всегда, конечно, но в данном случае это именно так. Мы же видим, что говорит девушка по родовому окончанию.
hoz пишет: 09 ноя 2019, 10:53 "Я преодолела свою девичью влюблённость."
Окончание А в слове преодолела заменяет это окончание -girl в английском
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#110

Сообщение hoz »

zymbronia пишет: 09 ноя 2019, 11:30 hoz, где вы были года два назад, когда у нас была группа для элементари-преинтермедиат и мы учили грамматику по Азар и слушали-читали-пересказывали книжки для элементари.
Даже не с 2017, а с 2018г. Раньше я этот форум не находил. Поэтому не было меня здесь, к сожалению..
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#111

Сообщение hoz »

He must have climbed out of his cot
Как я понимаю, здесь речь идёт не о том, что "он, должно быть", а о том, что "он должен выбраться из своей кровати", верно?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#112

Сообщение Yety »

hoz пишет: 10 ноя 2019, 18:27 He must have climbed out of his cot
Должно быть, выбрался
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#113

Сообщение hoz »

Yety пишет: 10 ноя 2019, 18:32 Должно быть, выбрался
Тогда почему не, как обычно, must be ? Бардак? )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#114

Сообщение Yety »

hoz пишет: 10 ноя 2019, 18:57 почему не, как обычно, must be ?
Английский и бардак - несовместимые вещи.)
must - предположение в настоящем = должно-быть, наверное;
have climbed out - о действии-событии в прошлом = выбрался.

must + be - предположение в настоящем о состоянии в настоящем: должно-быть/наверное, + является.

Скоро начнёшь отдельные буквы переводить.)
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#115

Сообщение zymbronia »

Когда must употребляется с перфект инфинитивом, то означает практически полную уверенность человека в том, что именно так и произошло в прошлом.
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#116

Сообщение hoz »

The implication of a statement, event, or situation is what it implies or suggests is the case.
Я перевёл это определение слова слова implication так:
"Предположение утверждения, события или ситуации это то, что предполагается или подразумевается произойти."
Верно?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#117

Сообщение zymbronia »

hoz, насколько я понимаю, дается пояснение, что такое "импликация". Если перевести на наш язык, то получается что-то типа "Импликация - это то, что подразумевается или предполагается как имеющее место быть в утверждении, событии или ситуации"

Трудно сделать пословный перевод, иначе вы должны писать "То что подразумевается в утверждении, событии или ситуации это то, что подразумевается или предполагается как имеющее место быть" -- это дословно :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#118

Сообщение Yety »

Можно использовать более прозрачное слово "подтекст".)
Импликация подтекст утверждения, события или ситуации - это то, что они подразумевают на самом деле.)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#119

Сообщение hoz »

Yety пишет: 11 ноя 2019, 21:01 Можно использовать более прозрачное слово "подтекст".)
Импликация подтекст утверждения, события или ситуации - это то, что они подразумевают на самом деле.)
Можно и так. Но подтекст не такое используемое слово. Ближе к реальности "суть". Это я со своей колокольни сказал. Я слово подтекст не использую вообще. Полагаю, что не только я.
А вот по поводу:
The implication of a statement, event, or situation is what it implies or suggests is the case.
Почему они используют? По ходу, здесь будет:
"То, что используется.." Кем используется, не сказано. Но то, что используется сообщается. Ведь так?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#120

Сообщение Yety »

hoz пишет: 13 ноя 2019, 12:57 подтекст не такое используемое слово. Ближе к реальности "суть". Это я со своей колокольни сказал. Я слово подтекст не использую вообще. Полагаю, что не только я.
)) "Суть" мб и ближе к реальности (ибо она суть), но к implication-"подтексту" она относится так же, как слово "родитель" к слову "папа". То, что вы, или кто-то ещё, кроме вас, не используете слово "подтекст", говорит только том, что и слово implication не достойно вашего внимания.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#121

Сообщение hoz »

A swing is a seat hanging by two ropes or chains from a metal frame or from the branch of a tree. You can sit on the seat and move forwards and backwards through the air.
Мне интересно, почему здесь предложение так построено. Вопрос касается больше предлога from, как я понимаю.
Перевожу:
"Swing (качели) это сиденье висящее на канатах или цепят от металлического каркаса или от ствола дерева."
Я понимаю, что имеется ввиду не просто "от" а, а типа "которые закреплены на (ствол и каркас)". Но там же написано from. У from такого определения же нет.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#122

Сообщение Michelangelo »

hoz, там много значений.
Впрочем, можете добавить еще и своё :)
Вот в словаре https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1 ... D0%B9/from
написано, что оно используется для того, чтобы показать место откуда что-то начинается.
Т.е. веревки начинаются от железной рамы или от ветки дерева.
Я бы сказал "Свисают С металлической рамы или ветки дерева"

Вопрос вполне может быть отвечен вами. Нет в одном словаре - смотрите в другой. Если вы понимаете о чем речь - зачем вообще в словари смотреть?
Последний раз редактировалось Michelangelo 13 ноя 2019, 14:48, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#123

Сообщение hoz »

Michelangelo пишет: 13 ноя 2019, 14:14 Если вы понимаете о чем речь - зачем вообще в словари смотреть?
Ну как сказать. Ведь хочется понимать, в какой ситуации какие слова использовать. Не зубрить, а понимать. Хорошо, что я это встречаю. В будущем проще будет. Когда слово попадается много раз уже легче. Со школы был уровень слабый. От того и потянулось. Сейчас, есс-но, сложнее подтянуть уровень..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#124

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 13 ноя 2019, 14:14 Я бы сказал "Свисают из металлической рамы
Здоровенькi були!)
По-русски - свисают С (языковая интерференция, она такая интерференционная...:))
со стола - from the table (как вариант)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#125

Сообщение hoz »

Yety, первое предложения каоке-то спамное ))
А так да, всё чётко уже.

Я щяс сказку читаю. Попались там качели. Для меньше раньше слово swing было лишь понятие с роди stock swing' trading. Сейчас я узнал, что это ещё и качели. У каждого сови ассоциации. Нужно начинать с детских сказок а выше. Так видимо быстрее доберусь до уровня приемлемого. А то меня сразу поманило на разговорный свободный, разогнался..)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»