Некоторые вопросы от hoz (перевод)

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Inversus
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 14 сен 2018, 10:36
Благодарил (а): 74 раза
Поблагодарили: 1 раз

#1201

Сообщение Inversus »

Скорее всего, некий герой направляется в замок, соответственно имеется в виду образный смысл, нечто вроде:
"Стены замка обещали ему ужин, поэтому он был в хорошем настроении"
Inversus
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 14 сен 2018, 10:36
Благодарил (а): 74 раза
Поблагодарили: 1 раз

#1202

Сообщение Inversus »

Скорее всего, некий герой направляется в замок, соответственно имеется в виду образный смысл, нечто вроде:
"Стены замка обещали ему ужин, поэтому он был в хорошем настроении"
Dragon27
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 718 раз

#1203

Сообщение Dragon27 »

hoz пишет: 21 фев 2021, 12:25 Вопорс снят. У меня книга была не в полный размер. Не так прочитал..
И что там было-то?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1204

Сообщение hoz »

Всё иначе. Я с просони умудрился прочитать предложение не так, как это нужно.. Первый раз у меня такое..))
Вот в чём суть:

Изображение

Там страница поделена на 2 части. От того и получилась бессмыслица.

Dragon27, такое и показывать стыдно..)
Dragon27
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 718 раз

#1205

Сообщение Dragon27 »

Понятно, перешли с правой книжной страницы на первом развороте сразу на правую книжную страницу на следующем развороте (вместо левой).
Astrologer
Сообщения: 1950
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 20 раз
Поблагодарили: 81 раз

#1206

Сообщение Astrologer »

hoz, вашему терпению можно только позавидовать. Сколько времени вы уделяете изучению языка в день?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1207

Сообщение hoz »

Astrologer пишет: 21 фев 2021, 12:55 hoz, вашему терпению можно только позавидовать. Сколько времени вы уделяете изучению языка в день?
В том то и дело, что не каждый день. Периодами не до языка совсем. Бывает час или два. Бывает неделя или две не подхожу совсем. Всё зависит от наличия времени. Не всё так просто. Кроме языка, нужно и работать и другие вопросы двигать.
Последний раз редактировалось hoz 06 мар 2021, 13:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1208

Сообщение hoz »

Her bedroom curtains were drawn.
Интересно. Здесь drawn означает закрыты или открыты?
Судя, по тому, что я виже здесь https://wooordhunt.ru/word/curtain варианта 2 и оба они имею противоположное значение.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 3243
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 884 раза

#1209

Сообщение Kind_Punk »

hoz пишет: 06 мар 2021, 13:43 Здесь drawn означает закрыты или открыты?
curtains
​[transitive] draw something to open or close curtains, etc.

It seems to me that "drawn" means that the curtains were moved from their usual place. So if they are closed all the time, then it's 'opened', and vice versa )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 8626
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 2782 раза
Поблагодарили: 4416 раз

#1210

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 мар 2021, 13:43 curtains were drawn
drawn - having the curtains or draperies closed or pulled shut; "the drawn draperies kept direct sunlight from fading the rug"

drawn adjective
1. (of curtains) pulled together or closed.
The curtains were drawn, although it was still daylight.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1211

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 06 мар 2021, 14:23 drawn adjective
1. (of curtains) pulled together or closed.
The curtains were drawn, although it was still daylight.
https://idioms.thefreedictionary.com/draw+the+curtain
https://en.wiktionary.org/wiki/draw_the_curtains
Context will make it clear. For example, if the speaker is clearly disturbed by sun in his/her eyes, then s/he obviously wants the curtain closed. On the other hand, if the words 'draw the curtain' are preceded by, 'It's gloomy in here', then the speaker clearly wants the curtain drawn open.
https://www.usingenglish.com/forum/thre ... and-blinds
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1212

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 06 мар 2021, 14:11 It seems to me that "drawn" means that the curtains were moved from their usual place. So if they are closed all the time, then it's 'opened', and vice versa )
+1
See @szkot's answer here:
https://forum.wordreference.com/threads ... s.1682741/
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1213

Сообщение hoz »

VictorB, It's very interesing. By the link https://idioms.thefreedictionary.com/draw+the+curtain draw the curtains means only open, and not close..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 8626
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 2782 раза
Поблагодарили: 4416 раз

#1214

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 06 мар 2021, 16:21 if the words 'draw the curtain'
Well, yes, of course. 'DRAW the curtains/drapes' is essentially ambiguous and depends on the situation. No dispute about that.
But I gave a quote from two dictionaries about the meaning of 'the curtains/drapes are/were DRAWN', in which form it is devoid of the ambivalence of the infinitive. Strange as it may sound.. 😋
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1215

Сообщение VictorB »

hoz пишет: 06 мар 2021, 18:07 By the link https://idioms.thefreedictionary.com/draw+the+curtain draw the curtains means only open, and not close..
LOL! And there're these ones too:
draw/pull/close the curtains (=move them together): Draw the curtains and put the light on.
draw/pull/open the curtains (=move them apart): Draw those heavy curtains and let some sunlight in.
https://www.macmillandictionary.com/dic ... sh/curtain
Anyway, "close/shut or open the curtains" seems to be a safe bet :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 8626
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 2782 раза
Поблагодарили: 4416 раз

#1216

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 мар 2021, 18:07 draw the curtains means only open, and not close
You might want to look into the
References in classic literature
on that same page. 😊
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1217

Сообщение hoz »

Yety пишет: 06 мар 2021, 18:34 You might want to look into the
No, of course! :)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1218

Сообщение hoz »

Her cat continued to sleep peacefully, sun from one curtained window warming her fur.
What means "one" there? Can I drop it so?
Her cat continued to sleep peacefully, sun from one curtained window warming her fur.
from .. значит "через" ?
Brow
Сообщения: 299
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 247 раз

#1219

Сообщение Brow »

Her cat continued to sleep peacefully, sun from one curtained window warming her fur.
What means "one" there? Подчеркивается , что окно -единственное в комнате.
from .. значит "через" ?
. Yep
Ну я не мастер литературного перевода " Её кошка продолжил мирно спать , а солнце через задернутое окно грело её шёрстку:)
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1213
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 93 раза
Поблагодарили: 11 раз

#1220

Сообщение hoz »

Brow пишет: 06 мар 2021, 20:00 Ну я не мастер литературного перевода " Её кошка продолжил мирно спать , а солнце через задернутое окно грело её шёрстку:)
У меня получилось так же, разве что без а:
Ну я не мастер литературного перевода " Её кошка продолжил мирно спать , а солнце через задернутое окно грело её шёрстку:)
Если бы а использовалось бы, здесь было бы написано and, как я понимаю. Разве не так? Да и грело солнце через открытое или через закрытое окно - тоже вопрос..)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1221

Сообщение VictorB »

hoz пишет: 06 мар 2021, 18:56 Her cat continued to sleep peacefully, sun from one curtained window warming her fur.
Brow пишет: 06 мар 2021, 20:00 What means "one" there? Подчеркивается , что окно -единственное в комнате.
Since a window is an inseparable part of a dwelling, to show that there were no other windows in it, I'd use "the one curtained window" and "the" article with "sun" as well.
"One curtained window" in suggested context makes me think of at least one more window, curtained or not being hardly relevant to the context. I may be mistaken, though, and it's vice versa. Anyway, if I am wrong, I hope those with better command of English will not fail to point that out :-)
zymbronia
Сообщения: 2230
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 179 раз
Поблагодарили: 348 раз

#1222

Сообщение zymbronia »

VictorB пишет: 06 мар 2021, 21:45"sun
здесь это не название светила, а просто "свет"
в отношении одного окна - логично, что не мог свет со всех окон попадать на одну кошку

А то, что оно было со шторой - этом может быть важно для контекста, а может просто дополнительная информация
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 8626
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 2782 раза
Поблагодарили: 4416 раз

#1223

Сообщение Yety »

hoz пишет: 06 мар 2021, 18:52No, of course! :)
It should be 'No, of course not'.
Ну и зря.
В том же словаре приводится и второе, переносное значение:
2. To conceal something; to keep something a secret.
The police have been accused of drawing a curtain on the officer's alleged involvement with the teenager's murder.

2. Block or conceal something. For example, Let's draw the curtain over this matter; no one needs to know more. [c. 1500] Also see draw a veil.
Если бы draw a curtain было столь однозначно, то откуда взяться второму значению, в котором шторку - буквально - задергивають?)

А в примерах из литературы на той же странице было:
References in classic literature пишет: "Don't open the window; and you'd better draw the curtain, too; Freddy or any one might be outside." He obeyed.

She knew the hour at which the tumbril with those condemned to die passed the windows; and at the first signal would close them and draw the curtain. But on this day some invincible fascination nailed her to her place.
И прочее, в том же духе, где форточку закрывают, шторку задергают... 😊
=== === ===
hoz пишет: 06 мар 2021, 18:56 Her cat continued to sleep peacefully, sun from one curtained window warming her fur.
Этот оборот после запятой обычно переводится как параллельный процесс:
... и при этом солнце (солнечный свет) из единственного, со шторкой/задернутого шторкой, окошка согревало её шерстку..
При этом обратите внимание на sun без артикля - в значении неисчисляемого солнечного света.))
hoz пишет: 06 мар 2021, 18:56 What does means "one" mean there?
I think 'from one window' = 'from a single window'.
hoz пишет: 06 мар 2021, 18:56Can I drop it so?
Not unless you replace it with an article: ... from one a curtained window.
=== === ===
hoz пишет: 06 мар 2021, 21:26 Если бы а использовалось бы, здесь было бы написано and, как я понимаю. Разве не так?
Вопрос обратного перевода с русского на английский нерелевантен вообще.
hoz пишет: 06 мар 2021, 21:26 Да и грело солнце через открытое или через закрытое окно - тоже вопрос..)
from the window:
Окошко было, скорее, открыто, имо.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1224

Сообщение VictorB »

zymbronia пишет: 06 мар 2021, 23:33 здесь это не название светила, а просто "свет"
Yety пишет: 06 мар 2021, 23:45 При этом обратите внимание на sun без артикля - в значении неисчисляемого солнечного света.))
2: the heat or light radiated from the sun
played in the sun all day
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sun
2usually the sun mass noun The light or warmth received from the earth's sun.
‘we sat outside in the sun’
https://www.lexico.com/definition/sun
2. UNCOUNTABLE NOUN
You refer to the light and heat that reach us from the sun as the sun.
Dena took them into the courtyard to sit in the sun.
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... nglish/sun
A1
the light or heat that the earth receives from the sun:
Let's go and sit out in the sun.
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1 ... %D0%B9/sun
SINGULAR/UNCOUNTABLE the light and warmth that you feel from the sun
We could feel the hot sun on our backs.
I can’t see a thing. The sun’s in my eyes.
https://www.macmillandictionary.com/dic ... tish/sun_1
???
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#1225

Сообщение VictorB »

zymbronia пишет: 06 мар 2021, 23:33 здесь это не название светила, а просто "свет"
Yety пишет: 06 мар 2021, 23:45 При этом обратите внимание на sun без артикля - в значении неисчисляемого солнечного света.
"I like sun" is just about valid, but sun there just functions as shorthand for sunshine. Certainly that's what it
means in the more common form "I like the sun" (note lack of capitalisation).
https://english.stackexchange.com/quest ... 20sunshine.
Please, if you can add a link to a more reliable source to state that in that pulled-out-of-thin-air sentence the use of "sun" without "the" is more preferable than with it, do share it :)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Ответить

Вернуться в «Перевод»