Помогите перевести, пожалуйста!

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

aanton
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 окт 2019, 09:27

#1

Сообщение aanton »

Привет всем! Перевожу текст по маркетингу (фирма, оказывающая медицинские услуги). Не могу перевести, помогите, пожалуйста!
large grocery base (это из сильных сторон в СВОТ-анализе)
Determine acceptable business lines with modules
СПАСИБО!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

large grocery base - если пословно - "большая овощная база"

Это аутентичный текст или сначала кто-то перевел с русского, а теперь нужно наоборот?

Determine acceptable business lines with modules -- Определение приемлемых направлений бизнеса по (с помощью) модулями -- ерунда получается.
aanton
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 окт 2019, 09:27

#3

Сообщение aanton »

Так и я вот смотрю, что непонятное что-то(( Это аутентичный текст. Может, имеются ввиду направления бизеса, сгруппированные по блокам (модулям)? А grocery base - вообще улет...
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

aanton пишет: 11 окт 2019, 10:08 Может, имеются ввиду направления бизеса, сгруппированные по блокам (модулям)
ну я приблизительно такой перевод и дал, так, что, вполне возможно, если следовать моему направлению мысли. Но не гарантирую - здесь нужно быть еще и экономистом, который знает русские термины. Если такое есть в русском - то вероятность выше, что так и есть.

С этой базой ... А там точно grocery ? потому, что "широкое .... основание/база" -- еще можно предположить в таком анализе, но вот grocery? неужели оно может значить что-то другое?
Ну или писали не англичане/американцы, а кто-то другой. ИМХО
может "база крупных сетей продовольственных магазинов", но сокращенно?
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

Michelangelo пишет: 11 окт 2019, 09:57 large grocery base - если пословно - "большая овощная база"
Возможно имеется ввиду база супермаркетов/продуктовых/овощных магазинов (для продажи/продвижения товара, например)
https://marketrealist.imgix.net/uploads ... uto=format
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#6

Сообщение diggerzz »

https://marketrealist.com/2015/10/swot- ... eaknesses/
The stores range from discount stores like Food 4 Less to high-end stores like Fresh Fare. This offers customers convenience and product variety, and it boosts customer loyalty.
aanton
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 окт 2019, 09:27

#7

Сообщение aanton »

Текст по маркетингу о фирме, оказывающей медуслуги для среднего класса (обследования, удаленные консультации и т.д.) И как увязать тут с этой базой, хоть тресни не пойму, что имеется ввиду((((
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

aanton, ну слово "база" может означать какие-то базовые средства, или еще тысячу значений может иметь. Нужно придумать, что обычно в русском подразумевают под "base" - это что-то "основное, базовое", типа активов, доходов, стоимости - не нужно привязываться к слову "база", но это должно быть что-то стоящее. Если есть контекст, и вы владеете русской терминологией, то, возможно, увидите, с чем это связано.

Например "активы больших сетей аптек" -- это, конечно, шутка (но в каждой шутке есть доля шутки"
aanton
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 окт 2019, 09:27

#9

Сообщение aanton »

СПАСИБО!!!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#10

Сообщение Michelangelo »

diggerzz, мне кажется, здесь что-то связано с активами/фондами/стоимостью и слово base должно переводиться подобным словом. В отношении магазинов - тоже неясно, т.к. речь о медицинских услугах.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#11

Сообщение diggerzz »

Michelangelo пишет: 11 окт 2019, 10:57 В отношении магазинов - тоже неясно, т.к. речь о медицинских услугах.
Согласен.
Хотя может там речь о рекламе в сетях магазинов или еще о чем подобном.
Ну типа пришел, купил брюквы, а тут тебе еще уровень холестирина проверить предлагают в хорошей фирме и занедорого.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#12

Сообщение Michelangelo »

diggerzz, а еще у них лекарства могут продаваться и в магазинах (нерецептурные) или нет?
Может речь о распространении медицинских услуг через сеть гастрономов?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

aanton пишет: 11 окт 2019, 09:30 Привет всем! Перевожу текст по маркетингу (фирма, оказывающая медицинские услуги). Не могу перевести, помогите, пожалуйста!
large grocery base (это из сильных сторон в СВОТ-анализе)
Determine acceptable business lines with modules
СПАСИБО!
Дайте контекст. Хотя бы абзац, а лучше большой связный кусок текста.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»