Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 37
Добавлено: 17 окт 2019, 09:34
Форум посвящен изучению и преподаванию английского и других иностранных языков.
https://efl-forum.ru/boards/
Согласен с "дюжину" ("десяток" как раз отличается неопределённостью), но и 12 просто вписалось бы в дальнейший реестр: 85..., 83...Michelangelo пишет: ↑17 окт 2019, 09:42 надо переводить "дюжину" или "десяток", а не давать точное число 12
Там и числа словами.)Michelangelo пишет: ↑17 окт 2019, 10:12 но автор не дал 12, а написал словами - это для реестра нормально - одни цифры цифрами, а другие - словами?
Всё верно - почти как и по-русски. Потому и надо оставить эквивалентом.Michelangelo пишет: ↑17 окт 2019, 10:31 Но ведь логично, что "дюжина" - это может быть не точное определение числа. Но может в самом деле точно 12 :)
На тот случай есть и другие, более читабельные (и не только) ресурсы
..."Ну давай, помоги мне сгрузить елку." Она развернулась так резко, что куртка надулась парусом."Not the good ones. Come on, help me get the tree off the car." She turned quickly and her jacket fanned out behind her.
"Molly, I wish you wouldn't go out like that."
"You mean like this?" She turned, lapels in hand.
And there they were again, his pink-nosed friends.
"Let's get the tree set up and then do it in the graveyard, okay?" She jumped a little for emphasis and Theo nodded, following the recoil. He suspected that he was being manipulated, enslaved by his own sexual weakness, but he couldn't quite figure out why that was a bad thing. After all, he was among friends.
"Дорогая, но я же офицер полиции...""Sweetheart, I'm a peace officer, I can't —"
"Come on, it will be nasty." She said nasty like it meant delicious, which is what she meant.
"Molly, after five years together, I'm not sure we're supposed to be nasty." But even as he said it, Theo was moving toward the big evergreen, looking for the ropes that secured it to the Honda.
Over in the graveyard, the dead, who had been listening all along, began to murmur anxiously about the new Christmas tree and the impending sex show.
* * *
Им, мертвым, кого и чего только не доводилось слышать. Крики детей, рыдания вдов, признания, обвинения, вопросы, на которые они не могли ответить. ...Halloween dares,... разбушевавшихся пьяниц, призывающих души умерших или просто просящих прощения, что остались среди живых; ведьм-новичков, без особого успеха пытающихся заклинать духов; любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи. Похороны, конфирмации, причащения, свадьбы, ...<square dances>, сердечные приступы, <junior-high hand jobs>, поиминки, пошедшие наперекосяк, вандализм, генделевский "Мессия", рождение, смерть, 83 представления Страстей Христовых, 85 Рождественских мистерий, дюжина невест, подвывающих морскими львами, когда шафер, задрав кружева, вставляет им, поставив раком среди могил. И время от времени парочки, которым, чтобы оживить сексуальную жизнь, требуется мрак и запах сырой земли. Мертвые слышали все это...They'd heard it all, the dead: crying children, wailing widows, confessions, condemnations, questions that they could never answer; Halloween dares, raving drunks-invoking the ghosts or just apologizing for drawing breath; would-be witches, chanting at indifferent spirits, tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal like curious dogs scratching at the grave to get in. Funerals, confirmations, communions, weddings, square dances, heart attacks, junior-high hand jobs, wakes gone awry, vandalism, Handel's Messiah, a birth, a murder, eighty-three Passion plays, eighty-five Christmas pageants, a dozen brides barking over tombstones like taffeta sea lions as the best man gave it to them dog style, and now and again, couples who needed something dark and smelling of damp earth to give their sex life a jolt: the dead had heard it.
Слишком раздуто), кмк. Нереалистично сильно и слишком долго - для такого действия.
Кмк, здесь чуть искажается мысль. В оригинале - это самооправдание: вожделеть свою жену не зазорно. В переводе: бессмысленная зачарованность объектом страсти.Главное - вот они, его милые подружки. Рядом.
Немного недостаточно негативное слово, чтобы это высказывание имело смысл.Будет отвязно." Это прозвучало так, будто она хотела сказать "вкусно". Да на самом деле она именно это и имела в виду.
2. to act dirty in a sexual way
2. Jessica acted nasty in the bedroom.
безумства, совершённые на спор на Хэллоуин,...Halloween dares, - не как фанты же... )
Понятно, что "новичок" - technically, общего рода, но слегка царапает несогласованность в роде, так что лучше бы избежать.ведьм-новичков
Хорошо и компактно, но остаётся лёгкое недоумение у читателя, не отягчённого осведомлённостью о смысле этого увлечения.)любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи
Всё-таки, одни роды, одно убийство, ...)рождение, смерть,
Пожалуй лучший вариант из представленных. Действительно компактно и практически объясняет смысл этого действия.
Согласна, но лишь частично. Действительно, @Mary May дала лучший из всех имеющихся вариант перевода этого необычного для нас увлечения. Но, видимо, второпях была опущена главная, на мой взгляд, составляющая этого пассажа: "tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal like curious dogs scratching at the grave to get in. Где в переводе выражено это сравнение?