Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 37

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#51

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 окт 2019, 09:28 Значит, с какой-то целью.
Пока - с целью атмосферности, колоритности, как и всякая детализация. Покойники-счетоводы/архивариусы/реестрохранители.
Последний раз редактировалось Yety 17 окт 2019, 09:44, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#52

Сообщение Michelangelo »

Tea42 пишет: 17 окт 2019, 09:28 Почему именно 12 новобрачных?
Дюжина - это как наш "десяток" - может быть восемь - девять, а может быть 13-14 -- это плюс-минус. Просто так принято говорить. Поэтому надо переводить "дюжину" или "десяток", а не давать точное число 12
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#53

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 17 окт 2019, 09:42 надо переводить "дюжину" или "десяток", а не давать точное число 12
Согласен с "дюжину" ("десяток" как раз отличается неопределённостью), но и 12 просто вписалось бы в дальнейший реестр: 85..., 83...
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#54

Сообщение Tea42 »

Ладно, ребята, там посмотрим.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#55

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 окт 2019, 09:49 вписалось бы в дальнейший реестр: 85..., 83...
Чем?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#56

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 окт 2019, 09:50Чем?
До-точшностью. Числовым выражением.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#57

Сообщение Michelangelo »

Yety, но автор не дал 12, а написал словами - это для реестра нормально - одни цифры цифрами, а другие - словами?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#58

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 17 окт 2019, 09:07 очень сложно было найти что-то, где можно было бы скопировать ту часть, что мы переводим.
Сохраните текст, а то этот еридинг периодически щемят )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#59

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 17 окт 2019, 10:12 но автор не дал 12, а написал словами - это для реестра нормально - одни цифры цифрами, а другие - словами?
Там и числа словами.)
Говорил только о том, какой эффект дала бы замена "дюжины" на "12" в переводе.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#60

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 17 окт 2019, 10:28 Там и числа словами.)
значит - в реестр :)
Но ведь логично, что "дюжина" - это может быть не точное определение числа. Но может в самом деле точно 12 :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#61

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 17 окт 2019, 10:31 Но ведь логично, что "дюжина" - это может быть не точное определение числа. Но может в самом деле точно 12 :)
Всё верно - почти как и по-русски. Потому и надо оставить эквивалентом.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#62

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 17 окт 2019, 10:24 Сохраните текст, а то этот еридинг периодически щемят )
На тот случай есть и другие, более читабельные (и не только) ресурсы
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#63

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 17 окт 2019, 15:13 более читабельные
Имхо гораздо удобнее, когда не приходится страницы переключать.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#64

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 17 окт 2019, 16:08 VictorB пишет: ↑Сегодня, 15:13
более читабельные
Имхо гораздо удобнее, когда не приходится страницы переключать.
Я имел ввиду это
https://www.mobila.name/post/55c3b664d1e6e/
и это
http://blog.getgoodrank.ru/chitabelnost ... chsheniyu/
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#65

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 17 окт 2019, 10:24
Tea42 пишет: 17 окт 2019, 09:07 очень сложно было найти что-то, где можно было бы скопировать ту часть, что мы переводим.
Сохраните текст, а то этот еридинг периодически щемят )
А как его сохранить? Чисто копи-паст? По-другому никак нельзя?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#66

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 19 окт 2019, 03:30 А как его сохранить?
Файл - сохранить страницу как - и сохранить )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#67

Сообщение Mary May »

Запоздала, но вот:
СпойлерПоказать
Subject: Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 37
"Not the good ones. Come on, help me get the tree off the car." She turned quickly and her jacket fanned out behind her.
"Molly, I wish you wouldn't go out like that."
"You mean like this?" She turned, lapels in hand.
And there they were again, his pink-nosed friends.
"Let's get the tree set up and then do it in the graveyard, okay?" She jumped a little for emphasis and Theo nodded, following the recoil. He suspected that he was being manipulated, enslaved by his own sexual weakness, but he couldn't quite figure out why that was a bad thing. After all, he was among friends.
..."Ну давай, помоги мне сгрузить елку." Она развернулась так резко, что куртка надулась парусом.
"Молли, мне бы не хотелось, чтобы ты выходила так..."
"Как? Вот так?" - она обернулась, уже готовая повторить свое маленькое выступление. И вот опять они, розовые носики его милых подружек.
"Давай сперва разделаемся с деревом, а потом займемся этим здесь на кладбище. Идет?" Для пущей убедительности она слегка попрыгала. Тео кивнул, не отрывая взгляда. Он подозревал, что, возможно, им манипулируют, играя на его слабостях, но не мог взять в толк, что же в этом дурного. Главное - вот они, его милые подружки. Рядом.
"Sweetheart, I'm a peace officer, I can't —"
"Come on, it will be nasty." She said nasty like it meant delicious, which is what she meant.
"Molly, after five years together, I'm not sure we're supposed to be nasty." But even as he said it, Theo was moving toward the big evergreen, looking for the ropes that secured it to the Honda.
Over in the graveyard, the dead, who had been listening all along, began to murmur anxiously about the new Christmas tree and the impending sex show.
* * *
"Дорогая, но я же офицер полиции..."
"Да ладно тебе! Будет отвязно." Это прозвучало так, будто она хотела сказть "вкусно". Да на самом деле она именно это и имела в виду.
"Молли, мы вместе уже пять лет, я не уверен, что мы должны..." - но он уже направлялся к Хонде, прикидывая, как распустить веревки, которыми дерево крепилось к машине.
А на кладбище мертвецы, которые давно уже прислушивались к этому разговору, встревоженно зашептались о рождественской елке и о предстоящем секс-шоу.
They'd heard it all, the dead: crying children, wailing widows, confessions, condemnations, questions that they could never answer; Halloween dares, raving drunks-invoking the ghosts or just apologizing for drawing breath; would-be witches, chanting at indifferent spirits, tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal like curious dogs scratching at the grave to get in. Funerals, confirmations, communions, weddings, square dances, heart attacks, junior-high hand jobs, wakes gone awry, vandalism, Handel's Messiah, a birth, a murder, eighty-three Passion plays, eighty-five Christmas pageants, a dozen brides barking over tombstones like taffeta sea lions as the best man gave it to them dog style, and now and again, couples who needed something dark and smelling of damp earth to give their sex life a jolt: the dead had heard it.
Им, мертвым, кого и чего только не доводилось слышать. Крики детей, рыдания вдов, признания, обвинения, вопросы, на которые они не могли ответить. ...Halloween dares,... разбушевавшихся пьяниц, призывающих души умерших или просто просящих прощения, что остались среди живых; ведьм-новичков, без особого успеха пытающихся заклинать духов; любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи. Похороны, конфирмации, причащения, свадьбы, ...<square dances>, сердечные приступы, <junior-high hand jobs>, поиминки, пошедшие наперекосяк, вандализм, генделевский "Мессия", рождение, смерть, 83 представления Страстей Христовых, 85 Рождественских мистерий, дюжина невест, подвывающих морскими львами, когда шафер, задрав кружева, вставляет им, поставив раком среди могил. И время от времени парочки, которым, чтобы оживить сексуальную жизнь, требуется мрак и запах сырой земли. Мертвые слышали все это...
Знаю, что такое "dares" (Truth or dare), но не представляю, как перевести: не как фанты же... )
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#68

Сообщение Yety »

As ever with MM's translations, for yety to find something to pick at requires switching into Persnickety Mode.=)
Mary May пишет: 20 окт 2019, 23:15 Она развернулась так резко, что куртка надулась парусом.
Слишком раздуто), кмк. Нереалистично сильно и слишком долго - для такого действия.
Главное - вот они, его милые подружки. Рядом.
Кмк, здесь чуть искажается мысль. В оригинале - это самооправдание: вожделеть свою жену не зазорно. В переводе: бессмысленная зачарованность объектом страсти.
wolf eyes popping outПоказать
Изображение
Будет отвязно." Это прозвучало так, будто она хотела сказать "вкусно". Да на самом деле она именно это и имела в виду.
Немного недостаточно негативное слово, чтобы это высказывание имело смысл.
Но и в оригинале пояснение звучит слегка избыточно, учитывая общеизвестность "семантического кульбита" nasty:
2. to act dirty in a sexual way
2. Jessica acted nasty in the bedroom.
nasty -> delicious = auto-antonymПоказать
An auto-antonym (sometimes spelled autantonym), or contronym (also spelled contranym), is a word with a homograph (another word of the same spelling) which is also an antonym (a word with the opposite meaning). An auto-antonym is alternatively called an antagonym, Janus word (after the Roman god), enantiodrome, self-antonym, antilogy, or addad (Arabic, singular didd). It is a word with multiple meanings, one of which is defined as the reverse of one of its other meanings. This phenomenon is called enantiosemy, enantionymy or antilogy.
Похоже, это указание на то, что пояснение стоит прочитывать как расшифровку внутреннего потока сознания героя.
...Halloween dares, - не как фанты же... )
безумства, совершённые на спор на Хэллоуин,
ведьм-новичков
Понятно, что "новичок" - technically, общего рода, но слегка царапает несогласованность в роде, так что лучше бы избежать.
любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи
Хорошо и компактно, но остаётся лёгкое недоумение у читателя, не отягчённого осведомлённостью о смысле этого увлечения.)
рождение, смерть,
Всё-таки, одни роды, одно убийство, ...)
Смертей на кладбище и так полно.

PS Про морских львиц в тафте как-нибудь при случае...)
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#69

Сообщение sava2019 »

Yety пишет: 21 окт 2019, 22:26
Mary May пишет: любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи
Хорошо и компактно, но остаётся лёгкое недоумение у читателя, не отягчённого осведомлённостью о смысле этого увлечения.)
Пожалуй лучший вариант из представленных. Действительно компактно и практически объясняет смысл этого действия.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#70

Сообщение Tea42 »

sava2019 пишет: 22 окт 2019, 12:10
Yety пишет: 21 окт 2019, 22:26
Mary May пишет: любознательных туристов, старательно натирающих грифелями бумагу на надгробиях, чтобы проступили полустершиеся надписи
Хорошо и компактно, но остаётся лёгкое недоумение у читателя, не отягчённого осведомлённостью о смысле этого увлечения.)
Пожалуй лучший вариант из представленных. Действительно компактно и практически объясняет смысл этого действия.
Согласна, но лишь частично. Действительно, @Mary May дала лучший из всех имеющихся вариант перевода этого необычного для нас увлечения. Но, видимо, второпях была опущена главная, на мой взгляд, составляющая этого пассажа: "tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal like curious dogs scratching at the grave to get in. Где в переводе выражено это сравнение?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»