Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 37

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#1

Сообщение Tea42 »

Друзья, пока обсуждаем переводы предыдущих частей, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 37. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком (до поры до времени)!

Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в качестве переводчика/ редактора/ критика пополнить нашу команду. :)

Погнали?:) С богом!

"Not the good ones. Come on, help me get the tree off the car." She turned quickly and her jacket fanned out behind her.
"Molly, I wish you wouldn't go out like that."
"You mean like this?" She turned, lapels in hand.
And there they were again, his pink-nosed friends.
"Let's get the tree set up and then do it in the graveyard, okay?" She jumped a little for emphasis and Theo nodded, following the recoil. He suspected that he was being manipulated, enslaved by his own sexual weakness, but he couldn't quite figure out why that was a bad thing. After all, he was among friends.

"Sweetheart, I'm a peace officer, I can't —"

"Come on, it will be nasty." She said nasty like it meant delicious, which is what she meant.

"Molly, after five years together, I'm not sure we're supposed to be nasty." But even as he said it, Theo was moving toward the big evergreen, looking for the ropes that secured it to the Honda.
Over in the graveyard, the dead, who had been listening all along, began to murmur anxiously about the new Christmas tree and the impending sex show.
* * *
They'd heard it all, the dead: crying children, wailing widows, confessions, condemnations, questions that they could never answer; Halloween dares, raving drunks-invoking the ghosts or just apologizing for drawing breath; would-be witches, chanting at indifferent spirits, tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal like curious dogs scratching at the grave to get in. Funerals, confirmations, communions, weddings, square dances, heart attacks, junior-high hand jobs, wakes gone awry, vandalism, Handel's Messiah, a birth, a murder, eighty-three Passion plays, eighty-five Christmas pageants, a dozen brides barking over tombstones like taffeta sea lions as the best man gave it to them dog style, and now and again, couples who needed something dark and smelling of damp earth to give their sex life a jolt: the dead had heard it.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Никто не желает попозориться? Мне опять придется? Я не знаю всех этих церковных названий, которые слушают мертвецы - так, что не обессудьте. Кое-что накрапал, не сильно следуя красоте слога.
СпойлерПоказать
«Не очень хорошие. А ну-ка, помоги мне снять дерево с машины». Она быстро повернулась, и за ней развернулась веером куртка.
«Молли, я прошу тебя не ходить так вне дома».
"Как? Вот так?" Она повернулась с отворотами куртки в руках.
И вот они опять здесь - его подружки с розовыми носиками.
«Давай после того, как установим елку, сделаем это на кладбище, хорошо?» Она слегка подпрыгнула для пущей выразительности и Тео кивнул отступая. Он подозревал, что им манипулируют, порабощают его собственной сексуальной слабостью, но он никак не мог понять, почему это плохо. Ведь он, как-никак, был вблизи своих подружек.

"Милая, я блюститель порядка, я не могу ..."

«Да ну, это будет мерзко». Она сказала «мерзко», как будто это означало вкусно, что в самом деле она и подразумевала.

«Молли, после пяти лет совместной жизни, я не уверен, что нам надо поступать мерзко». Но после того, как он это выговорил, Тео подошел к большому вечнозеленому растению, и стал искать веревки, которыми оно прикреплялось к Хонде.
На кладбище мертвецы, слушающие их все это время, начали с тревогой бормотать о новой рождественской елке и предстоящем секс-шоу.
* * *
Они, мертвецы, все слышат: плачущих детей, плачущих вдов, исповеди, осуждения, вопросы, на которые они никогда не могли ответить; разудалость Хэллоуина, буйство пьяниц, пробуждающее призраков, или просто извиняющихся за воздыхания; потенциальных ведьм, распевающих перед безразличными духами, туристов, трущих старые надгробия бумагой и древесным углем, как любопытные собаки, царапающие могилу, чтобы войти. Похороны, миропомазания, причастия, свадьбы, кадриль, сердечные приступы, "работу" руками учеников средней школы, поминки, вандализм, «Мессию» Генделя, рождение, убийство, восемьдесят три мистерии о Страстях Господних, восемьдесят пять рождественских представлений, дюжину невест, лающих над надгробиями, как расфуфыренные морские львы, при установке их шафером в позу собаки, и вновь и вновь пары, которым нужно было что-то мрачное и пахнущее влажной землей, чтобы взволновать их сексуальную жизнь: мертвые все слышат.
Последний раз редактировалось Michelangelo 10 окт 2019, 14:39, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45 попозориться?
Даже не вздумайте так думать.)
Здесь царят исключительная конструктивность и sweet harmony. =)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

friends, brides and hands )Показать
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45 был среди друзей.
речь о "подружках" выше )
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45 за воздыхания
for drawing breath

to live; to be alive
He was as kind a man as ever drew breath.
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45 работу руками учеников средней школы
что же вы их цирклджерками-то делаете ) хотя... )) но "работу" лучше в кавычки взять.
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45боярином
речь о том, что невесты совокуплялись с шаферами )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk, спасибо. Подправил. Да, там я думал, что речь о "подружках", но как-то был неуверен и в сущности не понимал, какие еще друзья там могут быть, для делов на кладбище. Разве что мертвецы :).
А с шаферами - у нас их в себе "бояринами" называют - лень было искать другое название - подумал, что у вас тоже такое слово может попадаться на свадьбах. Ну еще - свидетель. Но тоже как-то свидетель не очень звучит ИМХО.
Что вы сказали о циркачах - я не уверен, что понял правильно.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

кто такие "циркачи" )Показать
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 14:42 Что вы сказали о циркачах - я не уверен, что понял правильно.
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... ?q=handjob
https://idioms.thefreedictionary.com/circle+jerk
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 14:42 у нас их в себе "бояринами"
ни разу не слышал )

Чуть не забыл - "поза собаки" по-русски называется "раком", но ради антуража можно оставить )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
sava2019
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk,
СпойлерПоказать
я не увидел, что они в кругу стояли, а остальное я так и понял, но даже не думал, что они это совершали группой в кругу :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

кто стоял )Показать
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 15:04 я не увидел, что они в кругу стояли
Не стояли они в кругу ) "хэнджоб" предполагает сексуальную активность между мужчиной и женщиной )

У вас же получается, что "работали руками" ученики (а не ученицы) средней школы, потому и предположение о том, чем они там занималсь )

Дура, у нас сын растет, да ))
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#9

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk, да, я об этом тоже не думал. В принципе на на ютубе видел как одна преподавательница объясняла этакие выражения, в том числе и хэнджоб, но чей-то у меня не возникло такой мысли. Почему только это, раз они уже этим занялись и почему на кладбище? Мне кажется, кладбище должно наводить какой-то трепетный страх, особенно на детей. Я не прав?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

преподавательница объясняла этакие выражения, в том числе и хэнджоб
Она точно преподавательница? ))
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 15:46 особенно на детей
Наверное, готы )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

4 МА, part I (until ***)Показать
Michelangelo пишет: 10 окт 2019, 13:45 Она повернулась с отворотами куртки в руках.
Это как-то больно по-английски - как будто отвороты оторвались и она их держала в руках.)
Здесь надо бы эксплицитнее, чтоб было сразу ясно, что она опять играет с мужем в "ромашку": снова сжимая лацканы куртки в кулачках.
and Theo nodded, following the recoil -- и Тео кивнул отступая
вторя их колебаниям ("подружек").
порабощают его собственной сексуальной слабостью
"сексуальная слабость" двусмысленно, может означать импотенцию.)
After all, he was among friends. -- Ведь он, как-никак, был вблизи своих подружек.
А здесь, кмк, речь таки о выражении был среди друзей. Чтобы могло подразумевать "подружек", можно так: Ведь он, как-никак, был среди своих.
"Come on, it will be nasty." She said nasty like it meant delicious, -- «Да ну, это будет мерзко». Она сказала «мерзко», как будто это означало "вкусно",
Слово негативное должно быть хоть сколько-нибудь двусмысленным, как "грязный" (особенно в свете дальнейшей влажной землицы) - мерзко слишком однозначно. Да ладно тебе, это будет по-настоящему грязно/просто безобразно.
But even as he said it, Theo was moving toward the big evergreen -- Но после того, как он это выговорил, Тео подошел к большому вечнозеленому растению,
Именно что не "после", а "даже в самый момент произнесения этих слов Тео направлялся к ели, высматривая верёвки, ..."
the dead, who had been listening all along, -- мертвецы, слушающие их все это время,
подслушивавшие
They'd heard it all, the dead: -- Они, мертвецы, все слышат:
Понятно, что настоящее время, чтобы подчеркнуть вневременность, но здесь же past perfect, - чтобы сказать, что жмурики "всё повидали на своём веку"/чему только не становились свидетелями: Они, покойники, слышали всё: ...
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#12

Сообщение sava2019 »

СпойлерПоказать
"Только те, которые были так себе. Ну, давай, помоги мне стащить елку с машины." Она быстро развернулась и ее куртка снова распахнулась.
"Молли, я бы предпочел, чтобы ты так не делала."
"Вот так?", - она крутнулась еще раз, придерживая руками воротник куртки.
Курносые подружки Тео все еще были на месте.
"Давай поставим елку и потом сделаем это на кладбище, а?". Она слегка подпрыгнула чтобы усилить эффект и Тео зачаровано кивнул. Он подумал, что им манипулируют и виной всему была его собственная сексуальная пассивность, но не мог сообразить - так ли уж это плохо. В конце концов, все это было довольно приятно.

"Милая, я страж порядка, я не могу ..."
"Да ладно тебе, это же будет так 'непристойно' ". Она произнесла "непристойно" так, как будто это было какое-то лакомство.

"Молли, после пяти лет, что мы прожили вместе, я не думаю, что нам нужно делать что-то 'непристойное'". Но, даже говоря это, Тео двигался к елке, внимательно ее осматривая в поисках веревок, которыми она была приторочена к Хонде.
А на кладбище, покойники, которые слышали этот разговор, начали возбужденно бормотать о новой Рождественской ели и предстоящем секс-шоу.
* * *
Покойники, они слышали все: плачущих детей и скорбящих вдов; признания, приговоры(?) и вопросы, на которые они никогда не смогут ответить; глупые крики проигравших в Фанты; неистовые пьяные взывания к духам или просто извинения живых за то, что они еще живы; песнопения псевдо-ведьм; туристов, трущих старые надгробия с углем и бумагой в надежде получить уникальный рисунок и похожих на увлеченно разрывающих могилы псов. Похороны, причастия, свадьбы, вечерние танцульки, сердечные приступы, первые петтинги старшеклассников, вандализм, мессы Генделя, рождение, смерть; восемдесят три пасхальных шествия и восемьдесят пять рождественских представлений; дюжина невест с задранным платьем и пристроившимися к ним сзади лучшими друзьями жениха; парочки, ищущие в темноте склепа и запахе сырой земли допинга для своих сексуальных отношений. Мертвые слышали все.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарил:
Tea42
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#13

Сообщение Mary May »

Не ждите пока меня, ладно?
Не хочется никого задерживать.
Может, я потом сразу два куска переведу )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#14

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 11 окт 2019, 00:48 Не ждите пока меня, ладно?
Не хочется никого задерживать.
Может, я потом сразу два куска переведу )
Я не могу настаивать, но давайте лучше вас подождем.
Последний раз редактировалось Aksamitka 14 окт 2019, 23:57, всего редактировалось 2 раза.
Причина: По просьбе автора.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

for sava with loveПоказать
Loooved it!
Кое-какие мыслишки по поводу:
sava2019 пишет: 10 окт 2019, 20:26 enslaved by his own sexual weakness -- Он подумал, что им манипулируют и виной всему была его собственная сексуальная пассивность
Он подспудно/где-то осознавал, что им манипулируют.
Тут, наверное, weakness - в смысле "пристрастие" всё же. Эротоман, судя по всему.)
condemnations -- приговоры(?)
Возможно, но для ясности взял бы более общее - проклятия.
raving drunks-invoking the ghosts or just apologizing for drawing breath; -- неистовые пьяные взывания к духам или просто извинения живых за то, что они еще живы
Так не очень понятна оппозиция между двумя образами поведения пьяных: неистовые взывания к духам и слезливые самобичевания за то, что топчут эту землю всё ещё коптят это небо (как-то так понял).
would-be witches, chanting at indifferent spirits -- песнопения псевдо-ведьм
Здесь понял так, что речь идёт не о ведьмах-самозванках, а о wannabe ведьмах (с учётом согласования:)) (взывающих к безответным духам):
You can use would-be to describe someone who wants or attempts to do a particular thing.
For example, a would-be writer is someone who wants to be a writer.
...a book that provides encouragement for would-be writers who cannot get their novel into print.
...a would-be rock star.
tourists rubbing the old tombstones with paper and charcoal -- туристов, трущих старые надгробия с углем и бумагой в надежде получить уникальный рисунок
Из перевода не понял, что это за занятие, несмотря на некоторое добавленное пояснение.) Популярное развлечение, однако, оказалось.
gravestone rubbingПоказать
Изображение
If you'd like to display it, it can be simply framed on a wider backing of cardstock in a nice color or even just tack it straight to the wall as it is. If using for genealogy purposes, you may need to take a photo of it to upload online for other family members.
Some churches or cemeteries may already have pre-made gravestone rubbings. If they do, then ask to see them to get inspiration to do your own.
If you are doing this for record-keeping reasons, it's advisable to also take photographs of the relevant gravestones.
In some churches, workshops or sessions on gravestone rubbing are sometimes held as part of vacation or special occasion activities. Inquire within.
Funerals, confirmations, communions, -- похороны, причастия,
Конфирмации показались слишком специфичными?)
square dances -- вечерние танцульки
Кадрили - тоже?) А так - задорнее.)
wakes gone awry
По идее, раз пошли наперекосяк, то речь, скорее, о поминках - что как бы логично для погоста. Но wake в этом значении с пометой ирл.:
3) ирл. поминки (перед погребением)
Finnegan's Wake — Поминки по Финнегану (название последнего романа Дж. Джойса и давшей ему основу ирландской песенки)
Может, уже не только ирл.? Вообще же, wakes - всенощная, что приличествует часовне.
a birth, a murder, eighty-three Passion plays -- мессы Генделя, рождение, смерть,
Раз далее идут бухгалтерски точные перечисления ("восемьдесят три мистерии о Страстях Господних"), то и этот артикль стоит прочесть как употреблённый в роли числительного: одни роды, одно убийство, ...
вроде этогоПоказать
Изображение
eighty-five Christmas pageants -- восемьдесят пять рождественских представлений
процессий?
a dozen brides barking over tombstones like taffeta sea lions -- дюжина невест с задранным платьем
Тоже бы было особенно противно переводить этот пассаж во всей красе.))
as the best man -- лучшими друзьями жениха
Есть такой термин "дружка", не знаю, как пристроить.
Показалось, что "свидетель со стороны жениха" на свадьбе будет недостаточно оскорбительно-возмутительно?)
to give their sex life a jolt -- ищущие ... допинга для своих сексуальных отношений
Это из наркоманского сленга, можно и порезче.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
sava2019
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#16

Сообщение sava2019 »

answersПоказать
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Он подспудно/где-то осознавал, что им манипулируют.
Тут, наверное, weakness - в смысле "пристрастие" всё же. Эротоман, судя по всему.)
Верно, пристрастие. Не добрался до этого смысла.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Так не очень понятна оппозиция между двумя образами поведения пьяных
Перечитал. Действительно несогласовано получается.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Здесь понял так, что речь идёт не о ведьмах-самозванках, а о wannabe ведьмах (с учётом согласования:))
Приставка "псевдо" задает неуместные ассоциации, что могут быть и "настоящие"? Да, может быть. Но как тогда это по-русски можно назвать? Еще и кратко, не вводя целое предложение, чтобы описать этих "пытающихся быть ведьмами".
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Из перевода не понял, что это за занятие, несмотря на некоторое добавленное пояснение
Самому не очень нравится, но не получилось это лучше сформулировать. Явление любопытное, для меня тоже было откровением, что кто-то таким занимается и это популярно. Что значит культурные различия.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Конфирмации показались слишком специфичными?)
Ага :)
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Кадрили - тоже?) А так - задорнее.)
Вот кадрили для меня это что-то из другой эпохи и иной страны. Может личное недопонимание или забронзовевшие ассоциации.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43wakes gone awry
Вот, это кусок пропустил сознательно, поскольку не смог понять что оно такое.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43процессий?
Я, как и Michelangelo, совсем плохо ориентируюсь в этих вещах. Может и процессий.
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Тоже бы было особенно противно переводить этот пассаж во всей красе.))
Наверное самое интересное место в этом отрывке. Мне было не то чтобы противно, но показалось, что образ хоть и яркий, но слабопонятный.
"дюжина невест, подобно расфуфыреным(?) морским львам взлаивающих над могильными камнями, которых имеют 'по-собачьи/раком'".
Возможно знатокам повадок морских львов он что-то говорит, но сколько их, тех знатоков. Мне там уже в предыдущих отрывках пеняли, что нечего считать читателей глупее себя. Но я как раз считаю, что если я лично, как читатель со средним багажом знаний и кругозором не врубаюсь в метафору, то минимум 50% других читателей тоже не поймут. А тогда может имеет смысл как-то переиначить? Или это нарушает авторский стиль?
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Есть такой термин "дружка", не знаю, как пристроить.
Показалось, что "свидетель со стороны жениха" на свадьбе будет недостаточно оскорбительно-возмутительно?)
Дружка/шафер/свидетель - показались более нейтральными и возможно не всем понятными. Не уверен, что у них нет местечковой коннотации.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#17

Сообщение Michelangelo »

sava2019 пишет: 11 окт 2019, 11:31 Или это нарушает авторский стиль?
Думаю, что в данном случае такое нарушение может быть оправдано, если нет подобной метафоры в родном языке. У вас все хорошо ИМХО. Лучше намного, чем у меня. У меня просто тупая привязка к английскому, что показывает корявость перевода, и поэтому текст может быть труднопонимаемым. У вас более понятно, несмотря на те замечания Йети. Да, нужно к тем замечаниям прислушаться. Хороший перевод, как не для профессионала ИМХО. Внесите правки Йети - и в печать :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#18

Сообщение ellina »

про sea lionsПоказать
sava2019 пишет: 11 окт 2019, 11:31 Возможно знатокам повадок морских львов он что-то говорит
Да нет там никаких повадок, кмк. Просто образ, включающий свадебные платья (которые шьют из тафты): like taffeta sea lions "как морские львы в тафте" = как морские львы в пышных свадебных платьях. В целом, всё это описание хотя и, скажем так, неблагородное :), но весьма яркое и живое. Ну а как это столь же лаконично и образно перевести на русский - другой вопрос...
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Yety, sava2019
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#19

Сообщение Kind_Punk »

Why sea lions? )Показать
Сравнение мне несколько странным показалось, пришлось подумать )

IMHO that means that the brides are phat and stupid ) Because what would you call a woman like that? 'Walrus' is not the association, 'land whale' is too much, thus the word )
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#20

Сообщение ellina »

weaknessПоказать
Yety пишет: 11 окт 2019, 01:43 Тут, наверное, weakness - в смысле "пристрастие" всё же. Эротоман, судя по всему.)
"Пристрастие" как-то совсем не прочитывается (на мой субъективный взгляд) - непонятно, что имеется в виду.
Может, "являясь рабом своих сексуальных желаний"? Или же "слабостей" - во мн.ч., кажется, не так двусмысленно звучит.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#21

Сообщение ellina »

Kind PunkПоказать
Kind_Punk пишет: 11 окт 2019, 12:26 IMHO that means that the brides are phat and stupid ) Because what would you call a woman like that? 'Walrus' is not the association, 'land whale' is too much, thus the word )
Просто они неуклюжие в этих "пышных свадебных платьях" - отсюда и сравнение с морскими львами. Просто картинка, взгляд стороннего наблюдателя. Ну и плюс звук ) Весьма яркий юмористический образ. Конечно, не для благородных дам с джентльменами ), но селяви.
В целом, стилистически это сравнение вполне в духе автора: вся книжка пока что видится мне как сатирически-заостренные наблюдения над человеками и их человеческими слабостями, довольно цельные с точки зрения языка и стиля (впрочем, я дальше не читала, не знаю, что там еще будет). На русский очень сложно переводить из-за недостатка в русском языке полутонов в отношении некоторых тем.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

о бремени страстей человеческих))Показать
ellina пишет: 11 окт 2019, 12:33
Yety пишет:Тут, наверное, weakness - в смысле "пристрастие" всё же. Эротоман, судя по всему.)
"Пристрастие" как-то совсем не прочитывается (на мой субъективный взгляд) - непонятно, что имеется в виду.
Может, "являясь рабом своих сексуальных желаний"? Или же "слабостей" - во мн.ч., кажется, не так двусмысленно звучит.
Те варианты, которые заключены в кавычки, - это просто поясняющие мысль синонимы ("в смысле"). То, что предлагается как вариант перевода, выделяю курсивом.))
Здесь "пристрастие", "одержимость" и пр. - были бы слишком возвышенной лексикой для описания состояния героя. Слаб на передок - в самый раз.)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#23

Сообщение ellina »

Yety пишет: 11 окт 2019, 13:45 Те варианты, которые заключены в кавычки, - это просто поясняющие мысль синонимы ("в смысле"). То, что предлагается как вариант перевода, выделяю курсивом.))
Целая система! Ок, примем к сведению! :)
о страстях :)Показать
Yety пишет: 11 окт 2019, 13:45 Здесь "пристрастие", "одержимость" и пр. - были бы слишком возвышенной лексикой для описания состояния героя. Слаб на передок - в самый раз.)
Не согласна, что в самый раз... слишком пошло-частушечно и взгляд со стороны. В оригинале же - совершенно нейтрально и самоиронично. Enslaved by his own sexual weakness - читается как легкая самоирония, при этом подобные слабости воспринимаются персонажем как нечто обычное, не чуждое никому, типа humani nihil a me alienum... Вот как раз хороший пример, когда нужны именно полутона - не возвышенно, но и не пошло.
Вообще, мне нравится, как автору удается в описаниях этакий "комбинированный взгляд" на вещи: одновременно глазами персонажа и стороннего сатирического наблюдателя-комментатора. Не только (и, может, даже не столько) этот пассаж, а вообще, впечатление от прочитанного до сих пор. Заметно, что автор очень хорошо чувствует язык и текст, ритм и т.д.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#24

Сообщение Kind_Punk »

enslavement )Показать
Раз такие дискуссии, предложу свой вариант )

He suspected that he was being manipulated, enslaved by his own sexual weakness, but he couldn't quite figure out why that was a bad thing.

У него возникло подозрение, что им манипулируют, используя его сексуальную зависимость, но разве в этом есть что-то плохое?

Подсократил, а то много местоимений будет )
ellina пишет: 11 окт 2019, 14:39 автор очень хорошо чувствует язык и текст, ритм и т.д.
Похоже, мы нашли ответ на вопрос о том, что находят в "Ангеле" )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#25

Сообщение ellina »

Kind_Punk пишет: 11 окт 2019, 15:49 Похоже, мы нашли ответ на вопрос о том, что находят в "Ангеле" )
А что не так? :) Мне действительно нравится его наблюдательность и обращение со словом, нравится иронично-стебный стиль, умение парой штрихов создать образ, нарисовать картинку. Пока, во всяком случае.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»