action for claiming compensation Помощь с переводом

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#1

Сообщение Brow »

Не поможете складно перевести с англ подчеркнутое предложение?
Notwithstanding the mediation of AESA, in the event that the carrier fails to comply with our report, or if the final resolution made by the air carrier does not fully satisfy you, you are entitled to seek legal redress from courts by demanding the compensation from the air carrier concerned.
The action for claiming compensation founded on Regulation (EC) No 261/2004 is that, at the applicant’s choice, which has territorial jurisdiction over the place of departure or place of arrival of the aircraft, as those places are agreed in that contract. The time-limits for bringing actions for compensation under Regulation (EC) No 261/2004 are determined in accordance with the rules of each Member State on the limitation of actions.
* Иск в целях получения компенсации , основанный на постановлении ЕС 261/2004, по выбору заявителя , имеет территориальную юрисдикцию над местом вылета и местом прибытия , как эти места оговорены в контракте.
То ли предложение корявое , то ли я коряв в юридическом :)
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Brow пишет: 29 сен 2019, 19:56 То ли предложение корявое , то ли я коряв в юридическом :)

Оригинал корявый. Причем и предложение корявое - the action is that which has... И по логике коряво - юрисдикцию имеют суды а не иски. Скорее всего кто-то малограмотный по-быстрому состряпал из кусков других документов.

-
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#3

Сообщение zymbronia »

Текст мне кажется корявым, но смысл мне кажется такой: (нужно привести к нормам языка, конечно)


Иск в отношении компенсации, согласно Директиве ЕС 261/2004, по выбору заявителя , который имеет территориальную юрисдикцию, превалирующую над юрисдикцией места вылета или места прибытия, которые определены в контракте.
Последний раз редактировалось zymbronia 29 сен 2019, 21:30, всего редактировалось 1 раз.
Причина: коррекцияя
Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#4

Сообщение Brow »

Да, это ответ испанского суда на разбирательство по поводу 10-часовой задержки рейса и вариантов компенсации - перевожу для клиента по поводу его иска к компании Ural Airlines - и просто застрял на этом предложении :(
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#5

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Brow пишет: 29 сен 2019, 21:41 Да, это ответ испанского суда на разбирательство по поводу 10-часовой задержки рейса и вариантов компенсации

Испанские судьи вряд-ли говорят по-английски. Они срисовали куски из Case C-204/08 Peter Rehder v Air Baltic Corporation:

Изображение

Это тоже кривовато но понятно.

-
Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#6

Сообщение Brow »

Всем большое спасибо за помощь!
Завтра подумаю над предложенными вариантами
заключается в том, что истец выбирает территориальную юрисдикцию, которая соотносится с подсудностью в государстве пункта отправки или прибытия ВС, согласно тому, как такие пункты оговорены в соглашении/договоре
и
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#7

Сообщение Chaika »

fwiw I say the English text is incorrect too. Both of them.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»