Разбор песен на французском языке

Форум об изучении французского языка.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#51

Сообщение Belka_Teacher »

Akiko, так всё же куда и как он упал, если переводить дословно? Если он упал на лопату, то что лопата делала в замке, в комнате маркиза? [mention]Thesaurus tpz[/mention] , может Вы нам поможете?
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#52

Сообщение Thesaurus tpz »

Маркиз совершил самоубийство. Застрелился, наверное. Его бездыханное тело опрокинуло свечи и т.д.
Une pelle тут не лопата, а une chute. Падение.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#53

Сообщение Belka_Teacher »

Thesaurus tpz, а дословно как это перевести? c'est en ramassant la pell'
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#54

Сообщение Thesaurus tpz »

Et c'est en ramassant la pell'
Qu'
c'est ... que - it is ... that - выделительный оборот: "именно"
Досл. Именно (=c'est ... que) в процессе (=en) совершения (=подбора, ramassant) la pelle (падения)
маркиз опрокинул свечку

Кстати, тут используется слово chandelle. Таких свечей больше, как я понимаю, не делают.
Сейчас используют свечи с другим составом и называют их bougie. В английском же старое слово для свечей сохранилось.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарили (всего 3):
Akiko, Belka_Teacher, Genie
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#55

Сообщение Thesaurus tpz »

Несколько замечаний по языку песни.
trouverai-je
тут в je гласная не произносится.
On déplore un tout petit rien
тут слово rien становится существительным.
Un incident
- заметьте: не un accident
A pein' fut-il rev'nu de sa surprise
Que M'sieur l'Marquis s'est suicidé,
Интересное чередование форм passé simple и passé composé, объяснимое только рифмой suicidé - ruiné

Опять же, что интересно: именно конюх употребляет много глаголов в passé simple. Не более высокая по соц. положению и более образованная маркиза. Песня очень старая, видимо.
В современном же языке в устной речи эти формы употребляют только люди, которые хотят блеснуть образованностью. Звучит это часто очень напыщенно и не очень естественно.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#56

Сообщение Belka_Teacher »

Thesaurus tpz, ага, так вот где собака зарыта! La pelle - падение! А мне только лопата попадается, я уже всю голову сломала - что за лопата?! Кстати, какой франко-русский словарь посоветуете? Спасибо!
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#57

Сообщение Akiko »

Thesaurus tpz пишет: 03 апр 2018, 21:30 стати, тут используется слово chandelle. Таких свечей больше, как я понимаю, не делают.
Сейчас используют свечи с другим составом и называют их bougie.
Цитата из "Евгении Гранде" :
"Charles prit de mains de Nanon une bougie allumeé, une bougie d’Anjou, bien jaune de ton,
vieillie en boutique et si pareille à de la chandelle, que M.Grandet incapable d’ en soupçonner l existence au logis, ne s’aperçut pas de cette magnificence."
"Шарль взял у Нанеты зажженную восковую свечу (bougie), которая от долгого пребывания в лавочке, настолько пожелтела, что походила на сальную (chandelle) господин Гранде не мог и подумать о существовании у себя в доме такого богатства..."
Thesaurus tpz пишет: 03 апр 2018, 21:45 Песня очень старая, видимо.
Кажется, песня была написана в этом варианте в 1921 году.
Вообще этот сюжет использовался поэтами давно. Помню его еще по сборнику "Старинная немецкая поэзия" (вроде так).
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#58

Сообщение Belka_Teacher »

Ребята, я тут записалась на он-лайн марафон по французской фонетике и что-то он очень сложный, подзабросила нашу веточку. Обещаю на следующей неделе исправиться и выложить пару песенок!
Перенесено из форума Другие иностранные языки в форум Французский язык 25 апр 2018, 18:16 модератором Delly

nurasique
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 14:55
Благодарил (а): 860 раз
Поблагодарили: 2108 раз

#59

Сообщение nurasique »

Salut!
Смотрю, немного мы расслабились и забросили наши уроки пения на радость соседям))
Предлагаю сегодня замахнуться на Belle! Pourquoi pas?
Песню Belle поют три главных героя мюзикла Нотр-Дам – Квазимодо, Клод Фролло и Феб, и их характеры и отношения в прекрасной цыганке Эсмеральде отражены в словах.

Квазимодо – самый порядочный мужчина во всем Париже. Его любовь к Эсмеральде – чистая и невинная. Осознавая собственное уродство, Квазимодо остается только страдать от неразделенных чувств.
Клод – священник, раздираемый противоречиями. Неплохой в целом человек, помогающий сироте Квазимодо, отдавший свое сердце Церкви, охвачен страстью к юной девушке. Клод пытается убедить себя, что в девушку вселился дьявол, соблазняющий его, но где-то в глубине души он понимает: источник зла – не в Эсмеральде. Эта страсть просто ослепляет его, толкая на преступление.
Феб – легкомысленный красавчик, оправдывающий желание «сорвать цветок любви» и изменить своей невесте тем, что он мужчина.

https://www.youtube.com/watch?v=-XB7aftz6zY
"Quasimodo (Garou)"
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda.

"Frollo (Daniel Lavoie)"
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

"Phoebus (Patrick Fiori)"
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

"Quasimodo, Frollo, Phoebus"
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda.


Повторяем части тела:
Corps – тело
Pied – нога, ступня
Doigts – пальцы
Cheveux – волосы
Yeux – глаза

Повторяем указательные местоимения:
Celui – ceux – Этот – эти (мужской род)
Celle – celles – Эта – эти (женский род)
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
И тот, кто бросит в него первый камень, тот не будет достоин жить на земле
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien – Та, которую считают девушкой для забав, пустышкой

Словарь
Elle met son corps à jour – тут нужна помощь специалиста. Что она делает со своим телом?
Étendre – здесь расправлять (крылья)
S’envoler - взлететь
l'enfer s'ouvrir sous mes pieds – дословно «ад раскрывается под моими ногами»
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame – снова нужна помощь специалиста.
Prier – молиться
Jettera – jeter – бросать
Mériter – быть достойным
Glisser – слегка прикоснуться.

s'incarner – вселяться (и помним, что как и все возвратные глаголы, Passe compose образуем с être)
être – Фролло использует это слово в качестве существительного – существование, жизнь
charnel – плотский
s'empêcher (de) воздерживаться от…
le péché original – первородный грех
une fille de joie – девушка для забав
une fille de rien – дословно – девушка для ничего, пустышка
Semble soudain – неожиданно кажется, что…


Malgré – несмотря на, вопреки
Ensorceler – околдовывать
Pucelle – девственница, невинная
monts et merveilles – чудеса, прелести (?)
dulcinée – возлюбленная
infidèle – неверный
avoir menée jusqu'à l'autel – вести к алтарю (что за форма?)
Sous peine – под страхом
За это сообщение автора nurasique поблагодарили (всего 3):
Chinara, Thesaurus tpz, Genie
Аватара пользователя
Flocondeneige
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 02 апр 2018, 12:11
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 3 раза

#60

Сообщение Flocondeneige »

Не претендуя на звание специалиста, поделюсь своими соображениями:)
Elle met son corps à jour - пожалуй, можно сказать "Показывает себя" - приходит мысль и о её "раскрывающихся" движениях, похожих на взмах крыла (связь со следующей строчкой), и о специфической открытой одежде уличной танцовщицы
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame - К чему же мне теперь молиться? (Фролло считает себя грешником, уже не заслуживающим прощения и не имеющим права обращаться к Деве Марии).

PS потрясающая песня, спасибо что на неё замахнулись :)
Аватара пользователя
Chinara
Сообщения: 1181
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:46
Благодарил (а): 299 раз
Поблагодарили: 324 раза

#61

Сообщение Chinara »

Belka_Teacher пишет: 11 апр 2018, 00:57 Ребята, я тут записалась на он-лайн марафон по французской фонетике
А что за марафон? Где проводится, в ВК? Поделитесь явками-паролями?
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#62

Сообщение Thesaurus tpz »

Elle met son corps à jour

= se déshabille
раздевается, показывает свое тело свету (jour)

https://forum.wordreference.com/threads ... el.793934/
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#63

Сообщение Thesaurus tpz »

À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
<-- prier Notre-Dame me sert à quoi?
Это перестановка инфинитива-подлежащего в конец предложения. Как в англ:
it's difficult to do sth <-- to do sth is difficult
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#64

Сообщение Thesaurus tpz »

charnel
s'incarner
У этих слов, кстати, один корень: corps - тело. Собственно, это и есть главная тема песни.
sur terre
тут, как и почти всегда, terre употребляется без артикля.
Напр.: laisser tomber qch par terre - уронить что-нибудь на пол
être changé en statue de sel
Как и с другими глаголами, описывающими превращение чего-либо во что-л., используем предлог en + нулевой артикль: transformer une église en boîte de nuit )))
Последний раз редактировалось Thesaurus tpz 29 апр 2018, 13:21, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#65

Сообщение Thesaurus tpz »

avoir menée jusqu'à l'autel – вести к алтарю (что за форма?)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Infinitif_pass%C3%A9
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#66

Сообщение accent_aigui »

Меня в ближайшее время интересовали бы 3 песни, Stromae "Ave Cesaria", Françoise Hardy "Tous les garçons et les filles" и Noir Désir "Le Vent Nous Portera". (Очень хочется, конечно, попытаться текст на слух сначала записать).
Какие тут правила разбора? Что нужно от человека с песней? Я правильно поняла, что нужно обозначить песню, дать на неё ссылку и привести лексико-грамматический комментарий?
За это сообщение автора accent_aigui поблагодарил:
Thesaurus tpz
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#67

Сообщение Thesaurus tpz »

Оставлю тут ссылки на некоторые песни, которые мне нравятся. Может, кто-нибудь захочет разобрать:











Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#68

Сообщение Thesaurus tpz »

Какие тут правила разбора? Что нужно от человека с песней? Я правильно поняла, что нужно обозначить песню, дать на неё ссылку и привести лексико-грамматический комментарий?
Думаю, что тут никаких особых правил нет. Но да, лексико-грамматический комментарий. Можно отмечать все интересные моменты по грамматике и лексике. У и то, что не очень понятно, тоже.
nurasique
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 14:55
Благодарил (а): 860 раз
Поблагодарили: 2108 раз

#69

Сообщение nurasique »

Thesaurus tpz, мерси вам огромное за ваши комментарии!
Да, попотела я вчера с этой Белль, честно признаюсь. Как-то надеялась, она попроще.
accent_aigui, в принципе да, правил никаких. Дается текст песни, небольшой справочник. Я пишу о том, что сама не знаю или не понимаю - в корыстных целях, чтобы разобраться и запомнить самой.
За это сообщение автора nurasique поблагодарил:
accent_aigui
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#70

Сообщение accent_aigui »

nurasique, Thesaurus tpz, merci ! попробую на днях разобрать Stromae "Ave Cesaria".
За это сообщение автора accent_aigui поблагодарил:
Thesaurus tpz
nurasique
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 14:55
Благодарил (а): 860 раз
Поблагодарили: 2108 раз

#71

Сообщение nurasique »

Коллеги, я просто не смогу удержать это в себе!
Фантастическое исполнение Belle - хор Российской Армии.
https://www.youtube.com/watch?v=tldzP9ltXWQ
Французский, конечно, не совершенен - но сколько чувства!
Слушаю уже пятый раз)))
За это сообщение автора nurasique поблагодарил:
Genie
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#72

Сообщение accent_aigui »

Salut !

Разбор Stromae "Ave Cesaria". Ну как разбор... Вообще-то, вот тут уже всё разобрано https://genius.com/2092499 Перед тем, как читать текст, я раза 4 послушала песню, записала текст на слух, затем сверяла. Я довольна результатом. Да, я многое не уловила, но это то, что я не знаю или плохо знаю. Слышу я нормально) До того как смотреть комментарии, я переводила сама. Из новых слов:
effluves - флюиды, испарения
voix - голос (voice and vote)
В статье Коллинза про голос также понравилось:
avoir une petite voix - to have a quiet voice
avoir une grosse voix - to have a deep voice
avoir de la voix - to have a good voice
laid - уродливый (Il est laid à l'extérieur mais il est très beau à l'intérieur parce qu'il a la générosité du coeur.)
malgré - несмотря на, desoite, in spite of (Il est toujours généreux malgré ses problèmes d’argent.)

Насчёт avoir de la voix. Вопрос: это добавление артикля к сущ-му -- какая-то тенденция, грамматический нюанс? Как, например, parler espagnol et parler l'espagnol ?

Отдельно про bout. C ним, конечно, масса выражений, к-е мне с моим уровнем и не снились, я пишу, те, кто знают, не обессудьте:
au bout de - в конце, at the end of (au bout de la rue/du monde/du mois)
au bout du compte - в конечно счёте, в конце концов, at the end of the day
être à bout - вымотаться; быть доведённым до крайности (to be exhausted; to be at the end of one’s tether)
Sa patience est à bout - Его терпение лопнуло.
à bout de souffle - с трудом переводя дух, out of breath
à bout de forces - выбиться из сил, to be worn out
tenir à bout de bras - держать в вытянутой руке
savoir sur le bout du doigt - знать, как свои 5 пальцев
j'ai le mot sur le bout de la langue - слово вертится у меня на языке

Текст мне очень понравился. Если почитаете комментарии по ссылке выше, узнаете, как сказать по-французски "невелика потеря" и "Все дороги ведут в Рим". Песня сама по себе -- hommage, выражение почтения и трибьют другой певице, Cesaria Evora. Поэтому в песне в конце есть пара слов по-португальски. Мне очень нравится, как Stromae играет звучаниями слов (Cesaria - César, rhum - Rome, obrigado - embrigadas, soldat - soledad).

Подробнее (или иначе, что ли) я написала у себя в группе в ВК здесь https://vk.com/wall-148363868_559 Там же можно скачать файл пдф, который я составила, на одной странице идёт и текст, и комментарии к нему.

Клип мне тоже понравился. Это, конечно, дело вкуса, но учитывая то, кому посвящена песня, просто super. Ещё он записан словно на старую плёночную любительскую камеру, такоре ретро вышло. Как можно сейчас говорить, лампово:




Merci pour votre attencion !
За это сообщение автора accent_aigui поблагодарил:
Thesaurus tpz
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#73

Сообщение accent_aigui »

Если есть желающие, предложения на перевод со словами и выражениями из песни:
1. В конце мая все учителя чувствую себя вымотанными.
2. Хватит! Моё терпение на пределе.
3. Он уже на пределе, не говори ничего.
4. Она живёт на краю света.
5. Я знаю эту книгу, как свои 5 пальцев.
6. В воздухе витают ароматы (флюиды) цветов и травы.
7. У неё красивый голос.
8. У неё тихий голос, ей нужен микрофон.
9. Несмотря на свои проблемы, он нам помог.
10. Погоди! Слово вертится у меня на языке.
11. He was out of breath after a run (не знаю, как нормально по-русски это написать:)
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#74

Сообщение accent_aigui »

Нет, в 6 предложении нельзя так сказать. Меняю:
В воздухе кухни витают ароматы ужина и пары вина.
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#75

Сообщение Thesaurus tpz »

une de perdue
https://forum.wordreference.com/threads ... es.361904/

Тут une de perdue (ничего страшного?) в ироническом смысле. Т.е. потеря, наоборот, серьезная.

С voix первое, что приходит в голову, - dire à haute voix / à voix haute - сказать громко или сказать вслух (в зависимости от контекста)
dire à voix basse - сказать тихо
lire à voix haute - читать вслух
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_%C3%A0_voix_haute
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
accent_aigui
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Французский язык»