Разбор песен на французском языке

Форум об изучении французского языка.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#1

Сообщение Belka_Teacher » 22 мар 2018, 23:01

Здесь будем разбирать песни на французском языке.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#2

Сообщение Belka_Teacher » 22 мар 2018, 23:04

Вот песня из репертуара Мирей Матье (авторов слов и музыки не знаю)
Выкладываю здесь, перенесите, пожалуйста, на правильную ветку

https://www.youtube.com/watch?v=nBsAoI3gNiE

Le village oublié

Un jour sur la colline
Découvrant quelques ruines
Des hommes touchés jusqu'aux larmes
Viendront par les ruelles
Réveiller la chapelle
De ce vieux village oublié

Cloche sonne, cloche sonne
À toute volée
Qu'on entende ta musique
Dans le monde entier
Dans le monde entier

Le moulin qui sommeille
Retrouvera ses ailes
Et le hameau ses vieilles tuiles
Les mains de la tendresse
Referont la jeunesse
Du petit village oublié

Cloche sonne, cloche sonne
À toute volée
Qu'on entende ta musique
Dans le monde entier
Dans le monde entier

C'est comme une prière
Si tu aimes une pierre
Elle se met à vivre
Et le village est sauvé

Cloche sonne, cloche sonne
À toute volée
Qu'on entende ta musique
Dans le monde entier
Dans le monde entier
Cloche sonne, cloche sonne
À toute volée
Qu'on entende ta musique
Dans le monde entier
Dans le monde entier
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
Genie

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#3

Сообщение Akiko » 22 мар 2018, 23:09

Belka_Teacher,
Спасибо!

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#4

Сообщение Akiko » 23 мар 2018, 00:47

Небольшой словарик к песне Le village oublié
Речь в песне идет о настоящем и будущем.

Оublié — забытая — от глагола oublier – забывать. Кстати, историческое название страшныхсредневековых подземных тюрем «каменных мешков» - les oubliettes -вот там-то о вас забудут навсегда.
Découvrant quelques ruines - Глагол decouvrir – раскрывать, оставлять незащищенным, даже может употреблятьсяв значении «раскрыть или проникнутть в семейный секрет». Возвратный глагол se decouvrir , соответственно — раскрываться, обнаруживать себя,а в старых романах -снимать шляпу перед кем-то вышестоящим, обнажать голову(помните, «когда король обнажит голову, а ты останешься в шляпе...». И наконец плавно переходим к decouvert – то, что находится под открытым небом, «на семи ветрах», у всех на виду.
La cloche – колокол (ж.р.) La cloche de bois – украдкой
déménager a la cloche de bois – тайком съехать с квартиры (соответственно, не заплатив ни копейки)
Сlochement – хромой. У Мопассана в рассказе Le Gueux , несчастному калеке дают прозвище Cloche – он тащится на костылях, раскачиваясь как колокол.
Если la rue – улица, то la ruelle – улочка.
И опять к la cloche - volée -удары колокола - volée de cloche – перезвон
Entier - целый, полный
Dans – в; по; на
Dans tout - во всём - dans tout Paris – во всём Париже
La tendresse - нежность
За это сообщение автора Akiko поблагодарили (всего 2):
Belka_Teacher, Genie

Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 240 раз

#5

Сообщение Thesaurus tpz » 23 мар 2018, 09:51

Возвратный глагол se decouvrir , соответственно — раскрываться, обнаруживать себя,а в старых романах -снимать шляпу перед кем-то вышестоящим, обнажать голову
Почему только в старых романах? Сейчас тоже нужно бывает снять головной убор:
Les hommes doivent se couvrir en entrant dans un lieu.
se découvrir la tête pour se saluer / en signe de salut

или обратное, про церковь и женщин:
Les femmes doivent se couvrir la tête à l'église.
Depuis les années 70 les femmes ne se couvrent plus dans les églises en France.

Еще, кстати, есть глагол разуваться:
se chausser
En France, beaucoup de monde reste encore dans la barbarie. Ils ne se déchaussent que quand ils entrent dans le lit. Est-ce parce qu’il y a des trous sur les chaussettes ou parce que les pieds nus puent fort ?
http://guidetomo.over-blog.net/article- ... 54412.html

Ну и se déshabiller, с вариантом dés- той же приставки.
Последний раз редактировалось Thesaurus tpz 23 мар 2018, 10:04, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарили (всего 3):
Belka_Teacher, Genie, Akiko

Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 240 раз

#6

Сообщение Thesaurus tpz » 23 мар 2018, 09:58

À toute le volée
Слова с суффиксом ée (poignée, pincée, cuillerée и пр.) - женского рода. Соответственно в песне будет
просто À toute volée.

И volée - это то расстояние, которое колокол "пролетает" (глагол voler), т.е. максимальный пролет из стороны в сторону. Колокол звенит вовсю, на полную.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарили (всего 3):
Belka_Teacher, Genie, Akiko

Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 42 раза

#7

Сообщение sobaka Kachalova » 26 мар 2018, 20:39

https://www.youtube.com/watch?v=UQObMEXyhrU

La tristitude

C'est quand tu viens juste d'avaler un cure-dent
Quand tu te rends compte que ton père
est Suisse-Allemand
Quand un copain t'appelle pour son déménagement
Et ça fait mal

La tristitude
C'est franchir le tunnel de Fourvière le 15 août
Quand tu dois aller vivre à Nogent-Le-Rotrou
Quand ton coiffeur t'apprend que t'as
des reflets roux
Et ça fait mal

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de nos voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout

La tristitude
C'est quand t'es choisi pour être gardien au hand-ball
Quand t'es dans la Mercos de la princesse de Galles
Quand samdi soir c'est ta fille qui joue sur Canal
Et ça fait chier !

La tristitude
C'est quand tu marches pieds nus sur un tout p'tit Lego
C'est quand lors d'un voyage en Inde tu bois de l'eau
Quand ton voisin t'annonce qu'il se met au saxo
Et ça fait mal

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de nos voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout

La tristitude
C'est quand ton frère siamois t'apprend qu'il a l'SIDA
C'est quand ta femme fait de l'échangisme
un peu sans toi
Quand des jeunes t'appellent monsieur pour
la première fois
Et ça fait mal

La tristitude
C'est devenir styliste mais pour Eddie Mitchel
Quand conjuguer «bouillir» au subjonctif pluriel
Quand faire les courses le samedi d'avant Noël
Et ça fait mal-mamal-mamal...

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de la voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout
La tristitude, la tristitude...

Non non non
La tristitude, la tristitude
La tritri, l'attitude, te donne, la tristitude
La tristitude te donne la triste attitude

La tristitude, c'est un peu de tristesse et de solitude
C'est comme de la tristitude plus... rien
En tout cas c'est ... la tristitude

Тут разбор подробный есть)
https://www.youtube.com/watch?v=KC1YzZ_W79E
За это сообщение автора sobaka Kachalova поблагодарил:
Genie

AlexKh
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:15
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 12 раз

#8

Сообщение AlexKh » 26 мар 2018, 23:35

Любопытно, что Гугл-переводчик считает tristitude не французским неологизмом, а... латынью. Причем перевод вполне точный: горе, грусть... Та же печалька...

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#9

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 13:46

Итак, ниже мой максимально дословный (нелитературный) перевод песни Мирей. Будем еще ждать [mention]esperanza[/mention]

Однажды на холме
Обнаруживая развалины,
Мужчины, растроганные до слез,
Пойдут по улочкам
Пробудить ото сна часовню
Этой забытой деревни

Колокол, звони, колокол, звони
Во всю силу
Чтобы мы слышали твою музыку
Во всем мире
Во всем мире

Мельница, которая спит
Заново обретет свои крылья
А деревушка – свою черепицу.
Руки нежности
Заново создадут молодость
Маленькой забытой деревни.

Колокол, звони, колокол, звони
Во всю силу
Чтобы мы слышали твою музыку
Во всем мире
Во всем мире

Это как молитва
Если ты любишь камень
Он оживает
И деревня спасена

Колокол, звони, колокол, звони
Во всю силу
Чтобы мы слышали твою музыку
Во всем мире
Во всем мире
Колокол, звони, колокол, звони
Во всю силу
Чтобы мы слышали твою музыку
Во всем мире
Во всем мире



Более литературный перевод Akiko

Забытая деревня

Однажды на холме
Средь развалин появятся люди,
Растроганные до слез,
Они пройдут по улочкам
Этой старой забытой деревни,
Они разбудят часовню

Колокол звонит, звонит
Во всю мощь,
Пусть твоя музыка разносится
По всему свету,
По всему свету

Задремавшая мельница
Вновь обретет свои крылья,
А хижины накроются старой черепицей,
Нежные руки
Вернут молодость
Этой забытой деревеньке

Колокол звонит, звонит
Во всю мощь,
Пусть твоя музыка разносится
По всему свету,
По всему свету

Это подобно молитве,
Если ты любишь камень,
Он оживает,
И деревня спасена!

Колокол звонит, звонит
Во всю мощь,
Пусть твоя музыка разносится
По всему свету,
По всему свету

Колокол звонит, звонит
Во всю мощь,
Пусть твоя музыка разносится
По всему свету,
По всему свету
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
Thesaurus tpz

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#10

Сообщение Akiko » 27 мар 2018, 15:50

Belka_Teacher,
Спасибо, я считаю Вы прекрасно перевели песню.
Мне очень нравится её мелодия, поэтому её и выложила.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#11

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 15:52

Akiko, нереально красивая песня))) Я вот равнодушна к старым деревенькам, но Мирей её так поёт, что за душу берет.

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#12

Сообщение Akiko » 27 мар 2018, 16:01

Belka_Teacher,
Так и не узнала, кто автор музыки и стихов, вроде бы даже сама Мирей, но не уверена.
Кто-нибудь может подсказать?
А что делать с вышестоящими роликами?
Belka_Teacher, кажется Вы хотели дать следующую песню.
Думаю, надо идти маленькини шажками, мы еще не совсем асы во французском.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#13

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 16:02

Akiko, я хочу подождать esperanza и потом дать следующую песню.
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
Akiko

Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 240 раз

#14

Сообщение Thesaurus tpz » 27 мар 2018, 16:11

Так и не узнала, кто автор музыки и стихов, вроде бы даже сама Мирей, но не уверена.
http://www.45cat.com/record/6172658

compositeur - Eddy Marnay, Christian Bruhn

Не думаю, что она умеет писать музыку.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
Akiko

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#15

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 17:50

https://www.youtube.com/watch?v=p1Ux7TRKCv0

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарили (всего 3):
Akiko, Genie, Denia

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#16

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 18:02

Небольшой словарик/ комментарии

Et si tu n'existais pas, dis-moi pourquoi j'existerais - Если бы ты не существовала, скажи мне зачем я бы существовал. Это Conditionnel présent (похоже на 2nd Conditional) "Время условного наклонения, обозначающее желательные или предположительно возможные действия в настоящем или будущем". https://speakasap.com/ru/fr-ru/grammar/ ... oe-vremya/ http://www.study-languages-online.com/r ... onditional

traîner- тащиться, бесцельно бродить, шататься

qui vient et qui va - (приходит и ходит) суетится

J'aurais besoin de - avoir besoin de - нуждаться

faire semblant de + infinitive - притворяться

je l'aurais trouvé - я её нашел бы [mention]Thesaurus tpz[/mention] , нужна Ваша помощь - как эта конструкция правильно называется?

le pourquoi - тут это существительное, обозначающее "цель, причина".
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
Akiko

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#17

Сообщение Akiko » 27 мар 2018, 18:58

Belka_Teacher,
Условное наклонение прошедшего времени (сложное условное наклонение) Conditionnel Passé имеет две формы. Первая форма образуется по схеме:
Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent +  Participe Passé спрягаемого глагола.
Вторая форма Conditionnel Passé иногда именуется plus-que-parfait du subjonctif:
Вспомогательный глагол (avoir, être) в Conditionnel présent +Indicatif Imparfait спрягаемого глагола.
Спряжение глагола Parler в первой и второй форме условного наклонения прошедшего времени:
Passé 1re forme
j’aurais parlé
tu aurais parlé
il aurait parlé
nous aurions parlé
vous auriez parlé
ils auraient parlé
Passé 2e forme
j’eusse parlé
tu eusses parlé
il eût parlé
nous eussions parlé
vous eussiez parlé
ils eussent parlé
Сложные формы используются в придаточных условных предложениях  для обозначения вероятных действий, в случае, если действие придаточного предложения  соотносится с настоящим, а главного — с прошлым (1re forme): Ils auraient gagné le procès s’ils travaillaient sans relậche. — Они бы выиграли дело, если бы работали без отдыха.
А также для фиксирования действий, осуществление которых было бы возможным при соблюдении определенных условий, но на практике не выполненных (нереальное условие — 2e  forme). Следует отметить, что вторая форма Conditionnel passé употребляется только в  письменной речи (в устной 2e  forme не применяется); ее также считают возвышенным вариантом 1re forme:
• Nicolas eût déjàdonné son concert de musique de chambre si autorités locales avaient prêté la salle convenable. — Николай бы уже выступил с камерным концертом, если бы местные власти предоставили подходящий зал.
Для обозначения гипотетичности действий, которые могли бы быть реализованы в прошлом:
• Nous aurions pu être les vainqueurs du tournoi! — Мы могли бы быть победителями турнира!
Для обозначения сожаления о не произошедшем и не реализованном событии / деле:
• Marien’aurait pas dû recevoir un refus! — Мари не должна была встретить отказ!
Для обозначения прошлых вероятных или предполагаемых  действий, которые предположительно могли быть реализованы:
• L’ouragan aurait détruit la maison. — Ураган, по-видимому, разрушил дом.

Источник: http://francelex.ru/grammatica/naklonenie-uslovnoe.html
За это сообщение автора Akiko поблагодарил:
Belka_Teacher

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#18

Сообщение Belka_Teacher » 27 мар 2018, 19:20

Akiko, а вот почему везде в песне Conditionnel présent, а потом Conditionnel Passé? Я не понимаю этих строчек.

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#19

Сообщение Akiko » 27 мар 2018, 19:42

Belka_Teacher,
Я.конечно, не так хорошо знаю французский, как Thezaurus_tpz, но я думая, что здесь
просто смещен акцент, то есть сами размышления лирического героя - "я думаю, что узнал бы тайну жизни...",
но этого не произошло, т.к. герой встретил её...
Присоединяюсь и прошу помощи Thesaurus_tpz.

Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 240 раз

#20

Сообщение Thesaurus tpz » 27 мар 2018, 20:56

Вы можете просто все формы conditionnel prés переделать в indicatif prés и посмотреть, что получится.
В песне ведь говорится о том, что было бы СЕЙЧАС.
И j'aurais trouvé тогда становится j'ai trouvé, а je trouverais стало бы je trouve, т.е. не имело бы смысла.
je trouve = я нахожу постоянно (повторяющееся действ.)
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарили (всего 2):
Belka_Teacher, Akiko

Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 42 раза

#21

Сообщение sobaka Kachalova » 28 мар 2018, 20:56


Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#22

Сообщение Akiko » 29 мар 2018, 18:58

Если бы не было тебя,
Скажи, для чего мне жить,
Чтобы скитаться в одиночестве среди людей
Не жалуясь и ни на что не надеясь.

Если бы не было тебя,
Мне пришлось бы выдумать любовь,
Как художнику, из-под чьей кисти
Рождаются краски безвозвратно ушедшего дня.

Если бы не было тебя,
Скажи, для кого мне жить,
Сонный людской поток проходящий мимо
Я никогда не смогу полюбить.

Если бы не было тебя,
Я стал бы не более чем
Одной затерянной песчинкой
В этом суетном мире
И ты была нужна мне.

Если бы не было тебя,
Скажи, как мне жить,
Я смог бы притвориться собой,
Но это было бы ложью.

Если бы не было тебя,
Я только тогда бы узнал
В чем тайна бытия — причина
Проста — придумать тебя
И не сводить с тебя глаз.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#23

Сообщение Belka_Teacher » 29 мар 2018, 19:05

Akiko, а Вы можете уточнить - это литературный перевод? Просто многие слова и выражения неточно переведены и вот я сижу думаю - комментировать неточности или это авторская задумка?

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 2716
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3085 раз
Поблагодарили: 1156 раз

#24

Сообщение Belka_Teacher » 29 мар 2018, 19:12

Я так понимаю, что esperanza занята, так что её не ждём. Мои комментарии по переводу ( [mention]Thesaurus tpz[/mention] , проверьте, пожалуйста)

Не жалуясь и ни на что не надеясь. - Не сожалея ни о чем (Без надежды и без сожаления)
Сонный людской поток проходящий мимо - Случайные знакомые, которые спят в моих объятьях.
За это сообщение автора Belka_Teacher поблагодарил:
Akiko

Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#25

Сообщение Akiko » 29 мар 2018, 20:25

Belka_Teacher,
Belka_Teacher пишет:
29 мар 2018, 19:05
Просто многие слова и выражения неточно переведены и вот я сижу думаю - комментировать неточности или это авторская задумка?
Добрый вечер!
Конечно, это мой вольный перевод! В кои-то веки захотелось почувствовать себя поэтом (ну, самую малость!),
так что перевод не точный, хотя смысл старалась передать.

Перенесено из форума Другие иностранные языки в форум Французский язык 25 апр 2018, 18:16 модератором Delly

Ответить

Вернуться в «Французский язык»