I would struggle to say

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#1

Сообщение Brow » 01 мар 2018, 18:34

Ну надо что-нить запилить на этот форум для затравки ) . В Британиях сейчас тотальный снежный коллапс. Если что , HGVs- это фуры. Какие варианты?
First minister Nicola Sturgeon said too many lorries were on road despite warnings to avoid all but essential travel.
Speaking at first ministers questions, she said traffic cameras showed that “there were far more HGVs on that road than there should have been when a red warning was in place”.
She added: “I saw some branded HGVs in pictures yesterday and given the branding on them I would struggle to say that their transport was unavoidable.
“So that is a message I think should go out very strongly from this chamber to companies who use HGVs during weather conditions like this.”

Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 22 раза

#2

Сообщение LucieJames » 01 мар 2018, 19:25

Мда...
Может
"...Я бы поостереглась говорить, что нужно использовать их фуры в такую погоду" - это смысл. Нет?

Аватара пользователя
Syaochka aka JuliaKu
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 104 раза
Поблагодарили: 50 раз

#3

Сообщение Syaochka aka JuliaKu » 01 мар 2018, 19:36

Мне кажется, имелось в виду, что если на фурах были бренды (например, кока-кола какая-нибудь), то вот она уверена, что у этих фур не было такой уж прям острой необходимости появляться на дорогах при таком особом предупреждении (типа красный код).

Аватара пользователя
Syaochka aka JuliaKu
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 104 раза
Поблагодарили: 50 раз

#4

Сообщение Syaochka aka JuliaKu » 01 мар 2018, 19:43

То есть дословно "Я видела несколько фур с брендами на них на изображениях с камер вчера, и, исходя из того, что на них были бренды, я бы с большой уверенностью предположила, что их транспорт не был неизбежен/необходим".

Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 22 раза

#5

Сообщение LucieJames » 01 мар 2018, 19:52

Syaochka aka JuliaKu пишет:То есть дословно "Я видела несколько фур с брендами на них на изображениях с камер вчера, и, исходя из того, что на них были бренды, я бы с большой уверенностью предположила, что их транспорт не был неизбежен/необходим".
Чёт я никак не догоню смысл...

Аватара пользователя
Syaochka aka JuliaKu
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 104 раза
Поблагодарили: 50 раз

#6

Сообщение Syaochka aka JuliaKu » 01 мар 2018, 20:26

смысл в том, что на дороги просили не соваться без особой необходимости, чтобы не создавать лишнюю нагрузку. У фур с брендами нет этой особой необходимости.

Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 22 раза

#7

Сообщение LucieJames » 02 мар 2018, 03:30

Syaochka aka JuliaKu пишет:
01 мар 2018, 20:26
смысл в том, что на дороги просили не соваться без особой необходимости, чтобы не создавать лишнюю нагрузку. У фур с брендами нет этой особой необходимости.
Не, это-то я как раз и поняла именно так. Только уверенности не было. И про это и был мой самый первый пост. Сразу под постом автора. А не поняла я именно ваш подстрочник. Про это и написала.

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#8

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 14:52

Brow пишет:
01 мар 2018, 18:34
I would struggle to say that their transport was unavoidable.
“So that is a message I think should go out very strongly from this chamber to companies who use HGVs during weather conditions like this.”
По грамматике получается, что хочет сказать "это было неизбежно", а по смыслу наоборот )

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1173
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1021 раз
Поблагодарили: 371 раз

#9

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 16:09

Нет, по грамматике тоже наоборот))))

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#10

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 16:25

Belka_Teacher пишет:
02 мар 2018, 16:09
Нет, по грамматике тоже наоборот))))
If you you struggle to say no because you fear facing people's disappointment, ask people to text or email you their request so you can get back to them.

Например ) Разве она тут не хочет, но говорит?

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1173
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1021 раз
Поблагодарили: 371 раз

#11

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 16:27

Нет, в вашем примере я бы перевела бы эту фразу как "Если вам сложно говорить людям "нет" потому что....

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#12

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 16:38

Belka_Teacher,

Похоже, вы правы. Смысл у этого выражения "хочу, но не могу" с акцентом на "не могу". Мутноватое, в общем-то, выражение.

I struggle to say that Nvidia has won the market. They've achieved runaway success recently to be sure and they seem well poised to run with their lead. The real win or lose will be seen in the next few chapters.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1173
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1021 раз
Поблагодарили: 371 раз

#13

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 16:45

Вообще там нигде не замечала даже оттенка "хочу".

Ваш следующий пример я бы перевела бы просто как "Не могу сказать, что..."

Изначальный пример от brow я бы тоже так перевела бы.

Но я не профессиональный переводчик на русский язык, может можно перевести как-то сочнее. Но смысл таков.

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#14

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 17:23

Belka_Teacher пишет:
02 мар 2018, 16:45
Вообще там нигде не замечала даже оттенка "хочу".

Ваш следующий пример я бы перевела бы просто как "Не могу сказать, что..."

Изначальный пример от brow я бы тоже так перевела бы.

Но я не профессиональный переводчик на русский язык, может можно перевести как-то сочнее. Но смысл таков.
[intransitive] to try very hard to do something when it is difficult or when there are a lot of problems

struggle to do something
They struggled just to pay their bills.

Изначальный-то смысл глагола другой. Тут же не имеется в виду, что они не могли заплатить.

А если не хотели, то молчали бы )

Сочнее не надо, надо точнее ))

Хотя, видимо, надо переводить "мне было бы трудно сказать, что они не могли этого избежать"

life-long learner
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:22
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 60 раз

#15

Сообщение life-long learner » 02 мар 2018, 18:28

я бы с трудом сказала...
За это сообщение автора life-long learner поблагодарил:
zymbronia

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#16

Сообщение Brow » 02 мар 2018, 18:52

I saw some branded HGVs in pictures yesterday and given the branding on them I would struggle to say that their transport was unavoidable.
Ну да, почитав посты ,я думаю , что будет что-то типа
"Я видела несколько фирменных фур на фото вчера и , учитывая названия фирм, мне было бы трудно сказать, что эти перевозки были так уж необходимы. "
Или я опять фантазирую ? :)
За это сообщение автора Brow поблагодарил:
zymbronia

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1173
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1021 раз
Поблагодарили: 371 раз

#17

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 18:59

Да, вариант Brow звучит лучше всего.

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#18

Сообщение Brow » 02 мар 2018, 19:07

Просто изначально я подумал , что "their transport was unavoidable" = от их фур просто деваться на дорогах некуда было.

Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 1173
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 1021 раз
Поблагодарили: 371 раз

#19

Сообщение Belka_Teacher » 02 мар 2018, 19:08

Я рада, что вы передумали)))

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#20

Сообщение Kind_Punk » 02 мар 2018, 19:09

Опять же "struggle to say that" во всем Гугле 3 варианта, один из которых в первом посте )

"their transport was unavoidable" - думаю, транспорт здесь означает "перемещение", в таком смысле )

Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 15 раз

#21

Сообщение Tatiana_Nf » 02 мар 2018, 19:28

Мне кажется, что можно смело перефразировать так: "I could hardly say that..." и перевести как "судя по марке товаров, едва ли их (т.е. фур) услуги были так уж необходимы".
За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
Tea42

Gantry
Сообщения: 216
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 55 раз
Поблагодарили: 17 раз

#22

Сообщение Gantry » 03 мар 2018, 22:44

She added: “I saw some branded HGVs in pictures yesterday and given the branding on them I would struggle to say that their transport was unavoidable.
Несмотря на предупреждение о красном уровне опасности, я видела специализированные фуры на снимках камер дорожного наблюдения, мне очень трудно согласиться с тем, что их выезд на трассу был так уж необходим.

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#23

Сообщение Brow » 04 мар 2018, 09:53

Gantry, Самое то. Thanx /

zymbronia
Сообщения: 995
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 181 раз

#24

Сообщение zymbronia » 06 мар 2018, 17:28

Brow пишет:
02 мар 2018, 19:07
"their transport was unavoidable"
их (брендов) транспортировка не была такой уж необходимостью

Т.е. вот та идея, что не нужно было им выезжать - не такие уж важные эти продукты - присутствует в этом высказывании.
Brow пишет:
01 мар 2018, 18:34
She added: “I saw some branded HGVs in pictures yesterday and given the branding on them I would struggle to say that their transport was unavoidable.
Она также сказала, что она видела много Фур с марками товаров нарисованных на них, и принимая во внимания эти бренды, она бы затруднилась сказать, что уж так необходимо было их транспортирование (перевозка) (этих брендов)

Brow
Сообщения: 184
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 152 раза

#25

Сообщение Brow » 06 мар 2018, 18:05

Да , спасибо, я понемногу уже разобрался.
PS Вон у них было в магазинах, как в Советском Союзе под конец. ) http://www.mztpa.ru/catalog/products/1/5/10

Ответить

Вернуться в «Перевод»