погрузили - погрузил - погрузился

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

filayewey
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 07 сен 2019, 03:09
Благодарил (а): 6 раз

#1

Сообщение filayewey »

its lattice of tiny nuclei immersed in an insubstantial fog of electrons
Почему immersed, а не is immersed? Ведь по смыслу здесь "решетка погружена"?
  • его погрузили he was immersed
  • он погрузил его he immersed it
  • он погрузился сам ???
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

filayewey пишет: 07 сен 2019, 03:26
its lattice of tiny nuclei immersed in an insubstantial fog of electrons
Почему immersed, а не is immersed? Ведь по смыслу здесь "решетка погружена"?

Ваша цитата начинается со строчной буквы и значит это не полное предложение. Более того это не похоже на обрывок independent clause и скорее всего будет причастным оборотом - погруженная.

-
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
filayewey
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 07 сен 2019, 06:35 будет {причастным оборотом} - погруженная
To the naked eye it was a dense, solid object, but its lattice of tiny nuclei {immersed in an insubstantial fog of electrons} was one part matter to two hundred trillion parts empty space.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
filayewey
filayewey
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 07 сен 2019, 03:09
Благодарил (а): 6 раз

#4

Сообщение filayewey »

Спасибо за помощь, я понял! Надо подучить причастия в английском.
Yety пишет: 07 сен 2019, 09:15
To the naked eye it was a dense, solid object, but its lattice of tiny nuclei {immersed in an insubstantial fog of electrons} was one part matter to two hundred trillion parts empty space.
Да, так гораздо понятнее!
Ответить

Вернуться в «Перевод»