..cleared customs

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Читаю определение Customs area
Интересно, самое начало:
A customs area is an area designated for storage of commercial goods that have not yet cleared customs.
Customs area - территория обозначенная для хранения коммерческих вещей, которые ещё не.. ПРОШЛИ таможенный контроль"
Я верно перевёл? Русского аналога, подходящего по смыслу адекватно мне не встретилось. Здесь написан вообще какой-то бред:
ком. очищать (товары, груз) от пошлин
Переводил какой-то, индус видимо.. ))
FPlay
Сообщения: 760
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 245 раз

#2

Сообщение FPlay »

да, to clear customs - проходить таможенный контроль
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#3

Сообщение Yety »

hoz пишет: 05 сен 2019, 14:14
ком. очищать (товары, груз) от пошлин
Переводил какой-то индус, видимо.. ))
Не, наши люди; это просто профессиональное арго для освобождения товара от таможенных пошлин:
растаможивать, очищать от (таможенных) пошлин, проходить таможенную очистку, ...
Customs clearance - растаможка, ...
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#4

Сообщение hoz »

Yety пишет: 05 сен 2019, 15:25 очищать от (таможенных) пошлин
Я же говорю индус перевёл. Это называется по-русски "освобождение от таможенных пошлин, а не очищение.."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#5

Сообщение Yety »

hoz пишет: 05 сен 2019, 16:10 Это называется по-русски "освобождение от таможенных пошлин, а не очищение.."
Предпочитаю считать словарь обычно предлагающим более взвешенное мнение, чем собственное (для этого и привёл фото страницы).
Так что там не "Yety пишет: ", а словарь уведомляет.

И с самого начала озадачен, причём тут индус какой-то...)
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#6

Сообщение diggerzz »

Yety,
Думаю, что hoz не понравилось, что значения могут быть различными, в зависимости от контекста.
Ибо растаможка - это, строго говоря, не то же самое, что освобождению от пошлин. Это, насколько я понимаю, просто право выехать с СВХ (склада временного хранения) и везти товар дальше в страну.
Заплатил ли ты при этом что-то или нет, неважно. Тебе бумажки нужные, принтером матричным под копирку набитые, выдали, воротА открыли и усе.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#7

Сообщение VictorB »

Yety,
Yety пишет: 05 сен 2019, 20:38 для этого и привёл фото страницы
What dictionary do you mean? Not that I doubt its reliability...I just feel like trying to get it for my virtual library)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#8

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 05 сен 2019, 21:04 Думаю, что hoz не понравилось, что значения могут быть различными, в зависимости от контекста.
Да нет, думаю, не понравилось, что русский эквивалент звучит так буквалистски (отсюда "индус" - как ругательный окказиональный синоним для "надмозга", наверное).) Но это не отменяет хождение термина ("тамож. очистка") в бизнес-среде.
diggerzz пишет: 05 сен 2019, 21:04 растаможка - это, строго говоря, не то же самое, что освобождению от пошлин
Ну, вам виднее, как эти вещи соотносятся.)
VictorB пишет: 05 сен 2019, 21:25 What dictionary do you mean?
Банковское дело: англо-русский толковый словарь
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#9

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 05 сен 2019, 21:51 Ну, вам виднее, как эти вещи соотносятся.)
Ну я знаю эту тему by association, так сказать, работал ИТ-шником на СВХ и на проекте в ФТС в разное время.
Растаможка, если правильно понимаю, это все же акт выпуска груза с таможенного поста в страну.
Груз прибывает, проходит досмотр полный/частичный и, ежели все хорошо, то выдаются нужные сопроводительные документы и груз едет в пункт назначения.
Сколько там пошлин заплачено и надо ли платить что-то вообще, другой вопрос.
Но может я и ошибаюсь конечно. Непосредственно в таможенных структурах не работал.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#10

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 05 сен 2019, 22:03 Растаможка, если правильно понимаю, это
Изображение
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#11

Сообщение diggerzz »

Yety,
Ну как бы да. Но в любом случае, первичен факт пропуска груза через таможню, а не наличие/отсутствие пошлин.

Кстати, из бытового, так сказать. "Прочие сборы" могут быть весьма неожиданными. Например водитель фуры, считая что его сегодня уже не выпустят, напился, с другими такими же. А таможенное оформление вдруК раз - и прошло. Сегодня.
Но водитель уже никуда не поедет, а сталбыть компания-поставщик заплатит еще за один день нахождения фуры на терминале.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#12

Сообщение Olya »

Customs clearance - растаможка.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

Растаможка - это процедура прохождения таможни со всеми вытекающими.. )
Ответить

Вернуться в «Перевод»