device on a piece of electrical equipment

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Так определяется значение слова socket:
A socket is a device on a piece of electrical equipment into which you can put a bulb or plug
Как это переводится нормально?
У меня получается как-то так:
"socket является устройством на части электрического оборудования в которое вы можете вставить лампочку или розъём."
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

hoz пишет: 05 сен 2019, 09:22 У меня получается как-то так:
"socket является устройством на части электрического оборудования в которое вы можете вставить лампочку или розъём."
В этом переводе есть несколько проблем.
1. a piece of electrical equipment - стандартный оборот превращающий неисчисляемое существительное в исчисляемое понятие. В русском переводе нет в нем необходимости - мы можем работать с неисчисляемыми существительными так как им и не снилось.
2. into which you can put - это местоимение в английском воспринимается не так прямолинейно как в русском. Такой оборот следует переводить без местоимения - в который/ую/ое можно вставить.
3. разъем - это либо стандарт определяющий комбинацию того что вставляют и того во что вставляют, либо то во что вставляют.

Я не очень силен в композиции и переводах но могу разъяснить что имеется ввиду. Socket понятие очень объемное но здесь использовано только в смысле бытового электрического оборудования. То что мы называем розетка и вилка у них называется socket and plug. То что мы называем патрон и лампа у них называется socket and bulb. На случай если вы не слышали слово патрон - вот он:

https://keaz.ru/catalog/sredstva-montaj ... vie/150921

Изображение

UPDATE
Возможно эта проблема есть уже в оригинале (я не так хорошо чувствую английский язык) но в вашем переводе получается так что в одно устройство можно вставить и лампу и вилку - некая патроно-розетка. Таких устройств я не видел.

-
Последний раз редактировалось Харбин Хэйлунцзян 05 сен 2019, 10:45, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#3

Сообщение VictorB »

In Харбин's picture is a light socket.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 05 сен 2019, 09:22 "socket является устройством на части электрического оборудования в которое вы можете вставить лампочку или розъём."
"Электрический разъем - это электрическое приспособление, куда можно ввинтить лампу, или сделанный так, что в него можно вставить электрическую вилку или другие электрические штучки, такие как платы, зажигалки и прочее и прочее"

В общем, я бы по этому описанию никогда не догадался бы, что это такое.
Вот так пользоваться монолингвальными словарями :(
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#5

Сообщение hoz »

VictorB пишет: 05 сен 2019, 10:30 In Харбин's picture is a light socket.
Maybe i's a bulb's socket?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 сен 2019, 10:10 UPDATE
Возможно эта проблема есть уже в оригинале (я не так хорошо чувствую английский язык) но в вашем переводе получается так что в одно устройство можно вставить и лампу и вилку - некая патроно-розетка. Таких устройств я не видел.
Ну так я и задал вопрос т.к. думал о розетке, а на выходе получился некий сумбур. Теперь всё понятно. Кроме, разве что одного.
Написано так:
device on a piece of electrical equipment
Мы говорим, патрон в лампочке. А у них получается патрон на лампочке?
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#7

Сообщение FPlay »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 сен 2019, 10:10 Возможно эта проблема есть уже в оригинале (я не так хорошо чувствую английский язык) но в вашем переводе получается так что в одно устройство можно вставить и лампу и вилку - некая патроно-розетка. Таких устройств я не видел.
hoz пишет: 05 сен 2019, 12:18 Ну так я и задал вопрос т.к. думал о розетке, а на выходе получился некий сумбур.
socket - это родовое понятие, оно включает как патрон, так и розетку. например, lamp socket - патрон, socket outlet - розетка. переводить его нужно по контексту, т.е. если это инструкция о настрольной лампе - розетка, если о люстре - патрон. если переводится некий учебник, то нужно либо оставлять сокет, либо давать описательное определение, как, например, в мультитране - контактное гнездо, гнездовая часть разъёмного соединения, электрический разъём и т.п.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 05 сен 2019, 12:49по контексту
Именно, - вообще, чрезвычайно многозначное слово.
Потому и появилось это заимствованное в области IT, так хорошо известной hoz'у):
сокет (объект, являющийся конечным элементом соединения, обеспечивающего взаимодействие между процессами транспортного уровня сети) socket
hoz пишет: 05 сен 2019, 12:18 device on a piece of electrical equipment
Мы говорим, патрон в лампочке. А у них получается патрон на лампочке?
- "устройство на [конце/поверхности] элементе электрооборудования".
Мы говорим патрон лампы/для лампочки, ламповый патрон (это тот, который =lampholder) и вкрутить/заменить лампочку в патрон(е).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#9

Сообщение hoz »

По поводу ON. Ещё пример, странный какой-то:
She slept on the plane. 
Она поспала в самолёте.
Получается она не в самолёте спала, а на самолёте. Какая здесь вообще логика? Или нужно зазубривать то, что если в самолёте, то здесь нужно использовать НА (ON) ?
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#10

Сообщение Dragon27 »

А ещё они говорят "a book in Chinese" (в смысле "книга на китайском языке"), а не on Chinese. Варвары.
Последний раз редактировалось Dragon27 05 сен 2019, 13:30, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 05 сен 2019, 13:24 то здесь нужно использовать НА (ON) ?
Да, надо запоминать.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#12

Сообщение acapnotic »

Dragon27 пишет: 05 сен 2019, 13:28Варвары.
Это они специально. Издеваются гады.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

hoz пишет: 05 сен 2019, 13:24 на самолёте. Какая здесь вообще логика?
Своя и более логичная.)
НА борту самолёта/корабля - on [board] the plane/the ship/the train
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#14

Сообщение VictorB »

hoz пишет: 05 сен 2019, 11:53 Maybe i's a bulb's socket?
A light socket is also called a lightbulb socket/ lamp socket/lampholder
https://en.wikipedia.org/wiki/Lightbulb_socket
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#15

Сообщение VictorB »

Dragon27 пишет: 05 сен 2019, 13:28 А ещё они говорят "a book in Chinese" (в смысле "книга на китайском языке"), а не on Chinese. Варвары.
..a book on Chinese (having the Chinese language as a topic)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#16

Сообщение Dragon27 »

VictorB пишет: 05 сен 2019, 19:52 ..a book on Chinese (having the Chinese language as a topic)
Для этого я и добавил смысл в скобках.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#17

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

FPlay пишет: 05 сен 2019, 12:49
Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 сен 2019, 10:10 Возможно эта проблема есть уже в оригинале (я не так хорошо чувствую английский язык) но в вашем переводе получается так что в одно устройство можно вставить и лампу и вилку - некая патроно-розетка. Таких устройств я не видел.
socket - это родовое понятие, оно включает как патрон, так и розетку. например, lamp socket - патрон, socket outlet - розетка. переводить его нужно по контексту, т.е. если это инструкция о настрольной лампе - розетка, если о люстре - патрон. если переводится некий учебник, то нужно либо оставлять сокет, либо давать описательное определение, как, например, в мультитране - контактное гнездо, гнездовая часть разъёмного соединения, электрический разъём и т.п.

Вы не поняли мой текст и ответили не по делу. Проблема не в том как он перевел слово socket - он его не перевел:
hoz пишет: 05 сен 2019, 09:22 У меня получается как-то так:
"socket является устройством на части электрического оборудования в которое вы можете вставить лампочку или розъём."

Проблема в том как он построил предложение.

-
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#18

Сообщение diggerzz »

hoz пишет: 05 сен 2019, 13:24 Какая здесь вообще логика?
Yety пишет: 05 сен 2019, 14:48 Своя и более логичная.)
НА борту самолёта/корабля - on [board] the plane/the ship/the train
Встречал еще такое объяснение:
IN, если вы в транспорте, где нет возможности свободно ходить, ON, если вы в транспорте, где такая возможность есть.
"in the car", but "on the bus"
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
hoz
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#19

Сообщение Opt »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 05 сен 2019, 10:10 Возможно эта проблема есть уже в оригинале (я не так хорошо чувствую английский язык) но в вашем переводе получается так что в одно устройство можно вставить и лампу и вилку - некая патроно-розетка. Таких устройств я не видел.
И не увидите, пожалуй. А патрон-вилка существует. Хотя чем черт не шутит. Вполне могут сделать и первое. Так что там подразумевается обыкновенная розетка в которую вставляется эта самая патрон-вилка. Чувство английского в данном случае ни при чем.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#20

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Opt пишет: 06 сен 2019, 20:24 Так что там подразумевается обыкновенная розетка в которую вставляется эта самая патрон-вилка.
Я устал. Пусть вам объяснит кто-то другой.

-
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 06 сен 2019, 21:20 Я устал. Пусть вам объяснит кто-то другой.
Отдыхайте. Вот вам тот самый патрон-вилка.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#22

Сообщение diggerzz »

hoz пишет: 05 сен 2019, 09:22 A socket is a device on a piece of electrical equipment into which you can put a bulb or plug
Разъем - это оконечный узел электрооборудования, куда можно подсоединить лампу или штекер.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

diggerzz пишет: 06 сен 2019, 20:14 ON, если вы в транспорте, где есть возможность ходить
по этой самой board'e. )
Opt пишет: 06 сен 2019, 20:24 Хотя чем черт не шутит. Вполне могут сделать и первое.
Чего только не придумают, если в комнате одна-единственная socket - для light bulb, а нужна и socket для light bulb, и socket для plug (а какая-нибудь банальная отдельная socket для plug строителям казалась непрозволительной роскошью):
Изображение
Opt пишет: 06 сен 2019, 20:24 Так что там подразумевается обыкновенная розетка в которую вставляется эта самая патрон-вилка. Чувство английского в данном случае ни при чем.
Чувство языка действительно не нужно, чтобы понять, что там не идёт речь об обыкновенной розетке, ибо в розетку лампочку (a bulb) непосредственно не вставляют.
И многозначное слово socket подразумевает там оба варианта - розетка ([plug] socket) и патрон (light bulb socket); и "эту самую патрон-вилку" там вставлять не предполагается, а может вставляться ЛИБО лампочка (a bulb), ЛИБО вилка (a plug) - в зависимости от конкретного варианта устройства socket, как и отмечалось неоднократно выше.
И как умудрился сохранить эту многозначность в своём переводе diggerzz по наводке FPlay.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»