put on

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Какое в этом контексте более подходящее значение put on ?
If you register to do something, you put your name on an official list, in order to be able to do that thing or to receive a service.
"Если вы регистрируетесь, что бы сделать что-либо, вы вносите своё имя в официальную ведомость.." ? На русском подобного значения не встречается. Но подходить по контексту идеально.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

hoz, согласен с вами
Конечно слово "ведомость" можно заменить на "перечень" или "список" или "реестр" или что лучше подходит.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#4

Сообщение FPlay »

hoz пишет: 04 сен 2019, 14:58 Если вы регистрируетесь, что бы сделать что-либо, вы вносите своё имя в официальную ведомость..
думаю, можно и "указываете". тогда получится
вы указываете своё имя в официальной ведомости..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

FPlay пишет: 04 сен 2019, 16:25 думаю, можно и "указываете". тогда получится
Согласен. Или "заносить". Такой вывод я сделал из Yety'ой ссылки.
Там вот интересный ответ:
You might want to take a closer look at the relevant verb: "Put me on[to] the list" differs from "take me off [of] the list" or "keep me off [of] the list". Also, any such list is more likely a list for the upcoming interview.
Получается, что "Укажите меня в списке". И ещё, как я и догадывался, здесь можно использовать как on, так и to.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

hoz пишет: 05 сен 2019, 16:22 Согласен. Или "заносить". Такой вывод я сделал из Yety'ой ссылки.
Это как так получилось?) Йэти такого не хотел.))
hoz пишет: 05 сен 2019, 16:22 Там вот интересный ответ:
Боюсь, вы не вполне поняли его посыл. Смысл ответа в том, что удалить из списка при помощи выражения с put не получится - нужен другой глагол (take или keep [off the list]).
hoz пишет: 05 сен 2019, 16:22 Получается, что "Укажите меня в списке".
Не получается, если не фантазировать.
hoz пишет: 05 сен 2019, 16:22 И ещё, как я и догадывался, здесь можно использовать как on, так и to.
*Put me to the list смысла не имеет.
Смысл цитаты "put me on[to] the list" в том, что можно употреблять как предлог on, так и onto.

Эти варианты аналогичны паре put it in/into the fridge, потому как глагол движения put может
либо сам выражать идею направленного действия (put it in the fridge/on the shelf),
либо из каких-либо соображений направление движения мб подчёркнуто и предлогом (put it into the fridge/onto the shelf).
Ответить

Вернуться в «Перевод»