Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 35

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

Простите, друзья, for the delay -- не могла участвовать в ветке по независящим от меня причинам. Постараюсь наверстать упущенное в ближайший срок.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#27

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
Ветви большой сосновой ели раздвинулись, и вышла его жена в зеленой шапке Санты, джинсах, красных кроссовках и джинсовой куртке с металлическими заклепками по рукаву. Волосы были завязаны в хвостик, пряди спадали по спине. Ни дать ни взять эльфовская байкерша. Она выскочила из-под ветвей елки пригибаясь, как люди пригибаются, защищаясь от порывов ветра от лопастей вертолета, и подбежала к нему.
"Ты только посмотри на эту чертову красотень!" Она указала на дерево, обхватила мужа за талию, притянула к себе и, обняв ногами его ногу, игриво подвигалась туда-сюда.
"Ну круто же, да?"

"Да, конечно, мм, большая елка. Как ты ее затащила на машину?"

"Времени немало ушло. На веревках подняла, а потом проехала под ней. Думаешь, ????? там, где елка тащилась по дороге?"

Тео осмотрел дерево сверху донизу, со всех сторон, и увидел, что машина закипела под тяжестью ветвей. Ему не хотелось знать ответ на вопрос, но вопрос задать надо было.

"Ты же не у строительного магазина ее купила?"

"Нет, там не получилось. Но я сэкономила кучу денег. Я ее сама срубила. Палаш (??) свой убила вконец, но ты только посмотри на это, блин, чудо. Ты посмотри на эту чертову красавицу!"

"Ты срубила ее палашом?" Тео был не столько озабочен тем, чем она ее срубила, сколько где она ее срубила. У него было тайник (??) в лесу рядом с их домом.

"Ну да, им и срубила. У нас что, пила есть, о которой я не знаю?"

"Нет". На самом деле, у них была пила, спрятанная в гараже за банками с краской. Он спрятал ее, когда ее "чудачества" участились.

"Зая, дело не в этом. Дело в том, что елка чересчур большая."
Последний раз редактировалось Tea42 26 сен 2019, 00:54, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#28

Сообщение Tea42 »

Офицпер
СпойлерПоказать
Ветви огромной сосны встопорщились, и из-под них шагнула его жена — в зеленом колпаке Санта-Клауса, джинсах и красных мокасинах. Еще на ней был джинсовый пиджак с заклепками вдоль рукавов. Волосы увязаны сзади в хвост, спускавшийся по спине. Она могла бы работать эльфом у байкеров. Под ветвями она поднырнула, словно под лопастями вертолетного пропеллера, и подбежала к Тео.

— Посмотри, какая величественная сукина дочь! — Одной рукой она обвила сосну, другой обхватила мужа за талию, привлекла к себе и даже слегка напрыгнула ему на бедро. — Здорово, да?

— Она определенно… э-э, велика. Как ты погрузила ее на машину?

— Пришлось помучиться. Подтянула ее вверх веревками, а потом подъехала снизу. Как думаешь, она не полысела там, где тащилась по дороге?

Тео оглядел сосну сверху донизу и взад-вперед, посмотрел, как из-под ветвей вьется дымок выхлопа. Констебль не был уверен, что ему хочется это знать, но не спросить не мог:

— Ты же ее не у скобяной лавки купила, правда?

— Нет, там у меня возникли сложности. Зато я сэкономила тонну денег. Срубила сама. Палашу пришли кранты, но посмотри на эту засранку. Ты посмотри на эту блистательную гадину!

— Ты срубила ее своим мечом? — Тео не так волновал инструмент, как то, где она ее срубила. У него в лесу возле их хижины имелся секретик.

— Ну да. У нас же нет бензопилы, насколько мне известно, правда?

— Нет. — На самом деле пила была — в гараже, спрятанная за банками с краской; он сам ее туда засунул, когда «художественная жилка» жены билась чаще обычного. — Проблема не в этом, солнышко. Проблема, я думаю, в том, что она слишком большая.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 26 сен 2019, 00:14сосновой ели
Да, вконец запутали нас эти ёлки-палки.)
Ни дать ни взять эльфовская байкерша.
Заставило задуматься, надолго, однако.))
пригибаясь, как люди пригибаются, защищаясь от порывов ветра от лопастей вертолета
словно?
от... от... - словно под порывами ветра от?
и, обняв ногами его ногу, игриво подвигалась туда-сюда
"игриво" - это хорошо, кмк. обхватив ..., игриво потёрлась о неё?
"Времени немало ушло.
Как-то слишком эпично звучит, особенно контрастит с её восторженными ругательствами.
На веревках подняла
Подняла на верёвках - тема-рема, а иначе приходится полагаться на интонацию.
срубила - убила - срубила - срубила - срубила
чересчур - слишком
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#30

Сообщение Yety »

Офпер пишет: She might have been a biker elf. -- Она могла бы работать эльфом у байкеров.
Ещё больше озадачило.) "Эльф-байкер" НЕ= "работать эльфом у байкеров". ))
— Посмотри, какая величественная сукина дочь!
По-русски звучит как ещё одно проявление "художественной жилки" героини. По-английски - просто стёртое ругательство от обилия эмоций.
She gestured to the tree, put her arm around his waist, ... -- Одной рукой она обвила сосну, другой обхватила мужа за талию, привлекла к себе и даже слегка напрыгнула ему на бедро.
Про "одной рукой она обвила сосну" Переводчик безудержно прифантазировал. Даже представить сложно эту камусутру.
— Ты же ее не у скобяной лавки купила, правда?
Звучит не как нежелательное подозрение, а как тайная надежда. Интересно, почему в таком варианте это впечатление пропадает: Это же не у скобяной лавки ты её купила?
он сам ее туда засунул, когда «художественная жилка» жены билась чаще обычного.
Не вполне согласовано однократное "засунул" и повторяющееся "билась".
Чтобы было понятно, что это плюперфект, нужно добавить ещё или что-то вроде этого: ... когда жилка билась ещё чаще, чем теперь.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#31

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 26 сен 2019, 01:51 словно под порывами ветра от?
Ветер, на мой взгляд, это естественные потоки воздуха. Вентилятор же не создает ветер )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 09:28 естественные потоки воздуха. Вентилятор же не создает ветер )
Да, тоже думал об этом, но сосредоточен был на другом.) Выше были удачные варианты про лопасти.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»