Здравствуйте.
Сломал мозг на казалось бы простой фразе The poem will be like you.
Привожу отрывок текста, чтобы был ясен смысл.
To make a dadaist poem, take a newspaper, take a pair of scissors.
Choose an article as long as you are planning to make your poem.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that make up the article and place in a bag.
Shake gently.
Then take out each of the scraps, one after the other, in the order in which they left the bag.
Copy conscientiously.
The poem will be like you.
Проблем с переводом не было ровно до последнего предложения.
"Поэма уподобится вам."?
"Поэма будет как вы."?
"Поэма полюбит вас."?
Бессмыслица. В данном случае кажется логичным перевод "Поэма вам понравится", но он грамматически неверен.
Задумался над вариантами "Поэма очарует вас" и "Поэма будет такой, какой вы ее сделаете". Но тут уже чересчур творческие варианты.
The poem will be like you.
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
Тут никаких любить/нравиться не может быть в принципе, значение "like" здесь однозначно задаётся синтаксисом/грамматикой. Буквально "Поэма будет как вы". А уж что там эти дадаисты имеют в виду под этим - додумайте сами. Вот, например:
https://books.google.ru/books?id=8CwGnB ... ike+you%22
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
unzivil,
you left the last sentence out:
And here are you a writer, infinitely original andinfinitely original that is charming though beyond the understanding of the vulgar
See?
the Poem will be like you [are]: infinitely original and endowed with a sensibility ..
ваши стихи будут вашим отражением/копией
you left the last sentence out:
And here are you a writer, infinitely original andinfinitely original that is charming though beyond the understanding of the vulgar
See?
the Poem will be like you [are]: infinitely original and endowed with a sensibility ..
ваши стихи будут вашим отражением/копией
Dragon27, tourist, спасибо за ссылки, ситуация прояснилась в общем-то. Понял, что перевод в отрыве от контекста может приводить в такие ситуации.
tourist, вы правы насчет пропуска предложения, но в моем источнике оно выглядело как And here you are, a writer ! Так что ясности оно мне не вносило.
tourist, вы правы насчет пропуска предложения, но в моем источнике оно выглядело как And here you are, a writer ! Так что ясности оно мне не вносило.