The poem will be like you.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

unzivil
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 27 авг 2019, 07:40
Благодарил (а): 2 раза

#1

Сообщение unzivil »

Здравствуйте.
Сломал мозг на казалось бы простой фразе The poem will be like you.

Привожу отрывок текста, чтобы был ясен смысл.

To make a dadaist poem, take a newspaper, take a pair of scissors.
Choose an article as long as you are planning to make your poem.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that make up the article and place in a bag.
Shake gently.
Then take out each of the scraps, one after the other, in the order in which they left the bag.
Copy conscientiously.
The poem will be like you.

Проблем с переводом не было ровно до последнего предложения.

"Поэма уподобится вам."?
"Поэма будет как вы."?
"Поэма полюбит вас."?

Бессмыслица. В данном случае кажется логичным перевод "Поэма вам понравится", но он грамматически неверен.

Задумался над вариантами "Поэма очарует вас" и "Поэма будет такой, какой вы ее сделаете". Но тут уже чересчур творческие варианты.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

unzivil пишет: 27 авг 2019, 09:09 Бессмыслица. В данном случае кажется логичным перевод "Поэма вам понравится", но он грамматически неверен.
Тут никаких любить/нравиться не может быть в принципе, значение "like" здесь однозначно задаётся синтаксисом/грамматикой. Буквально "Поэма будет как вы". А уж что там эти дадаисты имеют в виду под этим - додумайте сами. Вот, например:
https://books.google.ru/books?id=8CwGnB ... ike+you%22
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
unzivil
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#3

Сообщение tourist »

unzivil,
you left the last sentence out:
And here are you a writer, infinitely original andinfinitely original that is charming though beyond the understanding of the vulgar

See?
the Poem will be like you [are]: infinitely original and endowed with a sensibility ..

ваши стихи будут вашим отражением/копией
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
unzivil
unzivil
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 27 авг 2019, 07:40
Благодарил (а): 2 раза

#4

Сообщение unzivil »

Dragon27, tourist, спасибо за ссылки, ситуация прояснилась в общем-то. Понял, что перевод в отрыве от контекста может приводить в такие ситуации.

tourist, вы правы насчет пропуска предложения, но в моем источнике оно выглядело как And here you are, a writer ! Так что ясности оно мне не вносило.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

unzivil,
Понял, что перевод в отрыве от контекста может приводить в такие ситуации.
Thank you.
A lot of people on EFL have been asking questions for years
and still don't see the importance of the context.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Olya
Ответить

Вернуться в «Перевод»