Fallbacks to Growl or simply logging

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#1

Сообщение hoz »

Если зайти по ссылке
В поисковое поле открывшейся страницы ввести запрос gulp-notify появятся несколько ссылок. Мне интересна первая ссылка, касающаяся моего запроса. Вот она:
gulp plugin to send messages based on Vinyl Files or Errors to Mac OS X, Linux or Windows using the node-notifier module. Fallbacks to Growl or simply logging
Особо интересует вот эта часть предложения:
Fallbacks to Growl or simply logging
Как её перевести корректно?
Если предполоить, что под Growl'ом это имеется ввиду универсальная система оповещения, тогда Growl так и переводится. Но как это всё хозяйство перевести в связке?
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#2

Сообщение sava2019 »

Мне кажется, что так:

Плагин для Gulp, предназначенный для вывода уведомлений. Сам вывод основывается на VinylFiles или "Стандартной системе вывода Ошибок" в MacOS X, Linux или Windows, используя модуль "node-notifier"(зависимый модуль, который будет установлен при утсановке node-notify). Резервный способ вывода уведомлений - через Growl или простым логгированием (запись в файл).
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#3

Сообщение hoz »

sava2019, назначение плагина я понимаю. Просто интересно было, почему такое описание к нему. Получается, что Growl, именно, тот, ссылку на который я приложил в первом сообщение? В принципе, если быть точным, вот здесь значение feedback подходящее, верно?
The return of a part of the output of a system or process to the input, especially when used to regulate an electrical system or an electronic process. Computers use feedback to regulate their operations.
Получается, что:
"Компьютеры используют feeback, чтобы контролировать / упорядочивать свои операции."
Соответственно, в первом сообщение перевод будет таким, как я понимаю?
"Упорядочивают (по ходу, помещают данные, хотя я точных вариантов употребления этого слова не встретил. Это, разве что, подгон под ситуацию) в Growl или обычное логирование."
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 924 раза

#4

Сообщение acapnotic »

hoz, нет. Fallback — это запасное действие, на случай если основное не сработает, недоступно и т.п. Feedback — обратная связь.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
hoz
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#5

Сообщение sava2019 »

hoz, каждая OS имеет свою собственную систему уведомлений. Исключение, вроде бы версии MacOS < 10.08. Т.е. данный модуль посылает все уведомления используя нативные API. Growl - это независимая утилита, которая может быть установлена на какие-то операционки. Если она установлена, то ее сообщения имеют приоритет перед нативной системой. Если при использовании gulp-notifier указывать, что используем резервный канал доставки (fallback), то вместо стандартного сообщения, будет выведено уведомление от Growl.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарил:
hoz
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#6

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 22 авг 2019, 17:19 hoz, нет. Fallback — это запасное действие, на случай если основное не сработает, недоступно и т.п. Feedback — обратная связь.
Да. Что-то меня занесло не туда. Не то слово. Касательно, Fallback я такого определения не встречал. Теперь всё становится понятно. "Запасное действие для логгирования." Интересно, только, почему не написали как-то так:
Fallback to logging.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 924 раза

#7

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 22 авг 2019, 20:58 Касательно, Fallback я такого определения не встречал.
Вот, например: https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... q=fallback.

Грамматическая структура соответствует английскому слову, а не русскому переводу. Из самого слова понятно, какое действие оно подразумевает: fall back. Упасть назад к чему-то. Откатиться к чему-то, к запасному варианту действий. Так что, может, лучше здесь перевести fallbacks как "откаты".

Если только не употребили fallback как глагол, т.е. fallbacks = falls back. Может, не сильно грамотный человек писал, кто его знает.
Ответить

Вернуться в «Перевод»