Gravity Falls meaning
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Кто смотрел сериал Gravity Falls, как по вашему правильно переводить название? И почему именно так?
"Гравитация падает"?
"Опасные падения"?
Вроде такие варианты перевода не сильно коррелируют с содержанием. Во всяком случае прямой взаимосвязи нет.
Т.е. понятно, что это название вымышленного города. Но любое название города обычно несет в себе какой историко-семантический посыл. Тем более если город выдуман, то название наверное тоже должно означать что-то осмысленное.
"Гравитация падает"?
"Опасные падения"?
Вроде такие варианты перевода не сильно коррелируют с содержанием. Во всяком случае прямой взаимосвязи нет.
Т.е. понятно, что это название вымышленного города. Но любое название города обычно несет в себе какой историко-семантический посыл. Тем более если город выдуман, то название наверное тоже должно означать что-то осмысленное.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Согласен с Milanya, Falls означает водопады
город водопадов, например, т.к. вода всегда падает из-за собственной тяжести
https://lite987.com/new-york-cities-named-falls/
город водопадов, например, т.к. вода всегда падает из-за собственной тяжести
https://lite987.com/new-york-cities-named-falls/
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Ну, кроме имеющегося водопада, в названии присутствует и игра слов (городок - место аномалий и всяких порталов), поэтому надмозговское "Гравитация падает" не совсем бессмысленность:
СпойлерПоказать
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Я смотрел несколько серий на английском, очень веселый и необычный мультфильм. Мне кажется, как правильно заметил Йети, название мультсериала подчеркивает абсурдность возникающих ситуаций в маленьком городке. Cамо сочетание слов gravity falls , на мой взгляд, переводится как "падение гравитации". Звучит необычно и если представить ,что уровень гравитации ослабнет, то что с нами будет? Мы все ,как минимум, полегчаем, как максимум, улетим в космос.:) Наверное, такой смысл заложен в названии.
На русский я бы я его перевел след образом: "Охренеть можно!", "Отрывное местечко", "Полнейший улет", "Чудеса наяву" и т.п.
Понятное дело, что некоторые из предложенных мною названий не прошли бы цензуру.:)
На русский я бы я его перевел след образом: "Охренеть можно!", "Отрывное местечко", "Полнейший улет", "Чудеса наяву" и т.п.
Понятное дело, что некоторые из предложенных мною названий не прошли бы цензуру.:)
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Gravity falls = gravity fails = Крах гравитации?
АПД
Решил себя проверить насчет слова "Крах", вбил в гугл, выбило:
АПД
Решил себя проверить насчет слова "Крах", вбил в гугл, выбило:
Совпадение? Не думаю. Хе-хе))«Крах» (англ. The Fall) — британско-ирландский криминальный телевизионный сериал... (с) Википедия
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Переводится по тому же принципу, как мы переводим Niagara Falls: Ниагарский водопад. Вообще-то в Америке не каждое название имеет смысл даже для граждан определенной комьюнити. Я как-то спросила у американца в одном из штатов, а что это название означает? В названии было французское слово по происхождению. Он ответил, что ничего не означает, просто "Гравити Фолз" такое название, и никто не задумывается об этом.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Так что, друзья, не выдумывайте. Гравити Фолз -- название городка в сериале для американцев. Им это понятно по звучанию, скажем так. А вы какой-то смысл в названии мульта ищете.
Можно, конечно, досмотреть сериал до конца и предложить свой вариант перевода. Почему нет? Так и переводят названия сериалов: не до, а после.
@sava2019, вы усмотрели что-то связанное с гравитацией или еще чем по окончании просмотра сериала?
Можно, конечно, досмотреть сериал до конца и предложить свой вариант перевода. Почему нет? Так и переводят названия сериалов: не до, а после.
@sava2019, вы усмотрели что-то связанное с гравитацией или еще чем по окончании просмотра сериала?
-
- Сообщения: 972
- Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 1006 раз
Там есть серия "Бездна" (Bottomless Pit) с огромной дыркой, в которой все падают и падают очень долгое время. Если сильно постараться, то можно за уши как-то это к названию притянуть.
Но я бы, если честно, не особо заморачивалась насчёт названия. Вряд ли оно что-то означает. Хотя "пасхалок" в самом мультике полно, но мне всё же кажется, что это просто название места, такое, слегка каламбурное (ведь обычно всё падает благодаря гравитации, а не она сама), чтобы показать, что место это непростое, да и всё.
P.S. С учениками иногда смотрим )
Но я бы, если честно, не особо заморачивалась насчёт названия. Вряд ли оно что-то означает. Хотя "пасхалок" в самом мультике полно, но мне всё же кажется, что это просто название места, такое, слегка каламбурное (ведь обычно всё падает благодаря гравитации, а не она сама), чтобы показать, что место это непростое, да и всё.
P.S. С учениками иногда смотрим )
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
I've watched nearly the whole of the 1st season. It's a word play, including both: Gravity Falls = sth like N Falls (typical name of a small provincial town) + there's a portal which causes gravity to play up at times.
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- Yety
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Конечно, некоторые местные жители могут и не задумываться.
Но основатели города-то точно знали, откуда взяли его название.
В случае с названием худ. произведения есть его отец-основатель создатель и название является частью творческого замысла. Тем более такого, как ГФ, который пропитан фантасмагориями и характеризуется многослойностью. Некоторые американцы могут этого не осознавать, но это не значит, что этой двусмысленности в названии мульта нет.
Может, под спойлер посмотреть?)
Вопрос не столько в переводе, а в наличии игры слов, кмк.
Тот случай, когда транскрипционный перевод требует сноски: "Гравити Фолз"*
*"Гравити Фолз" - букв. ...
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Да не переводится это. По той простой причине, что это чисто американский мульт. Если вы хотите делать локализацию, то другое дело. Вы именно этим здесь и занимаетесь, пытаясь перевести географическое название. Смысл всегда можно передать/ выразить в самом тексте, а не в названии. И никаких ссылок не понадобится.
А давайте будем переводить все названия. Вот, допустим, я щас мульт придумаю, где действие происходит в Москве. И там что-то как-то связано с операцией под условным названием Мозг, что звучит как Моск. Ок, мы уже почти решили ребус. Моск и Ва. Что бы это значило? Ва -- Вас, вам, вы, ваш. О, точно, похоже на то!
Вот приблизительно так выглядят ваши поиски :(
А давайте будем переводить все названия. Вот, допустим, я щас мульт придумаю, где действие происходит в Москве. И там что-то как-то связано с операцией под условным названием Мозг, что звучит как Моск. Ок, мы уже почти решили ребус. Моск и Ва. Что бы это значило? Ва -- Вас, вам, вы, ваш. О, точно, похоже на то!
Вот приблизительно так выглядят ваши поиски :(
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Это не понял. Понятно, что переводить для американцев не нужно. )
Но вопрос о переводе - значит, о передаче смыслов. И вопрос, как я его понял, стоял так, есть ли в названии игра слов/двусмысленность или нет, и, если есть, как её передать.
Все не нужно, но некоторые представляют проблему.
Во-1-х, никто не предлагает перевести название этого мультсериала - Гравити Фолз лучше всего сохраняет возможность двойной интерпретации. Кмк, вопрос, по форме, - о переводе, но по сути, - о наличии каламбура.
Во-2-х, есть вполне устоявшиеся названия, которые при транскрипционной передаче могут вводить в заблуждение. Классический пример:
В-3-х, есть такие названия, которые очевидно содержат двусмысленность, заложенную создателями, и которые [названия] представляют трудность при переводе. Первое, что приходит на ум, - Lark Rise to Candleford.http://lurkmore.to/Надмозг пишет:Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Уж как только не изгалялись над переводом этого сериала... (по сюжету, Lark Rise - деревня невдалеке от городка Candleford.)
СпойлерПоказать
"Юная Лора покидает родную деревню Ларк Райз и поступает на работу в почтовое отделение в соседний городок Кэндлфорд..."
"Ларк Райз против Кэндлфорда" (- телеканалом "Культура" (!))
"С Жаворонками в Кэндлфорд" - переводом с сохранением птичек
"Чуть свет - в Кэндлфорд" - переводом без птичек
Так что не всё так просто с поисками ...)
Москва существует до мульта и вне его реальности. Не так с Gravity Falls.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Ок, как насчет Санкт-Петербурга? А Санкт-Петербург существует и в Америке. А большинство людей и не знает об этом. Возможно, и Гравити Фолз где-то существует ;). Я все к тому, что названия географические не следует переводить, как и в реальности, даже если это какая-то игра, или сериал, или книжка. Ведь смысл названия в данном случае именно в том, чтобы создать "реальность" происходящего. Поэтому я бы перевела именно так, как его и переводят на данный момент.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Ну вот я писала о локализации. В моем представлении, это просто переделать все произведение, будь оно книжкой или сериалом, на русский лад: создать новое произведение для русской аудитории. Тогда да, ваши поиски лучшего перевода названия имеют смысл.
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Но ведь переводят-таки - если переводчик решает, что транскрипция/-литерация приведёт к утрате того подспудного смысла, который, по его мнению, более важен для создания этой самой альтернативной "реальности" происходящего в произведении.
Так что не всё так однозначно - как и показывает казус с Lark Rise.)
C этим не спорил же.
Ладно, проехали.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Подспудный смысл можно передать в самом тексте.
На эту тему я когда-то писала. О том, что переводчик как дирижер, и где-то он может педалировать отдельные ноты/ темы и т.д., и т.п.
Не нужно бояться оставить географическому названию его кажущуюся вам немость. Все можно в самом тексте передать.
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Повторюсь, с тем, что Гравити Фолз стоит оставить как есть, никогда не спорил.
Но если вообще...
Допустим. "Всё можно передать в тексте" - как это, хоть теоретически, можно сделать при переводе фильма, где есть фиксированный видеоряд и переводчик ограничен конкретными репликами героев? Как не получить "минус в карму", если автор, придумывая название своему произведению, потирал руки, предвкушая, как умный зритель расшифрует его задумку с игрой слов, а переводчик лишит его этого второго смысла, "не боясь оставить названию его кажущуюся немоту"?)
Короче, как поступить в случае с "Lark Rise to Candleford"? - с птичками или без?))
СпойлерПоказать
Как должны были поступить переводчики с обыгрыванием Уайльдом названия лубрикатора в Кентервильском привидении?
https://sites.google.com/site/myenglishness/home/blog/thecantervilleghostbyoscarwilde пишет:"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 474 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 авг 2018, 07:49
-
- 3 Ответы
- 515 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
13 апр 2020, 14:27
-
-
Yety's GramMulki: Conditionals. Form and Meaning.
Yety » 26 июн 2018, 18:17 » в форуме Продвинутая грамматика - 185 Ответы
- 7745 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
19 фев 2023, 17:50
-
-
-
Different word stress--different word class or meaning
VictorB » 27 янв 2021, 21:29 » в форуме Лексика, словарный запас - 2 Ответы
- 1215 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
27 янв 2021, 22:29
-
-
-
The use of the verb "to will" in the meaning of "to wish"
VictorB » 04 окт 2021, 22:44 » в форуме Лексика, словарный запас - 24 Ответы
- 2119 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 окт 2021, 10:31
-