Gravity Falls meaning

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#1

Сообщение sava2019 »

Кто смотрел сериал Gravity Falls, как по вашему правильно переводить название? И почему именно так?
"Гравитация падает"?
"Опасные падения"?
Вроде такие варианты перевода не сильно коррелируют с содержанием. Во всяком случае прямой взаимосвязи нет.

Т.е. понятно, что это название вымышленного города. Но любое название города обычно несет в себе какой историко-семантический посыл. Тем более если город выдуман, то название наверное тоже должно означать что-то осмысленное.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Milanya »

(Disclaimer: Я фильм не смотрела.) А водопадов там в окрестностях города не было? Falls вполне могут быть водопадaми.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#3

Сообщение tourist »

Согласен с Milanya, Falls означает водопады
город водопадов, например, т.к. вода всегда падает из-за собственной тяжести
https://lite987.com/new-york-cities-named-falls/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Ну, кроме имеющегося водопада, в названии присутствует и игра слов (городок - место аномалий и всяких порталов), поэтому надмозговское "Гравитация падает" не совсем бессмысленность:
СпойлерПоказать


mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#5

Сообщение mustang »

Я смотрел несколько серий на английском, очень веселый и необычный мультфильм. Мне кажется, как правильно заметил Йети, название мультсериала подчеркивает абсурдность возникающих ситуаций в маленьком городке. Cамо сочетание слов gravity falls , на мой взгляд, переводится как "падение гравитации". Звучит необычно и если представить ,что уровень гравитации ослабнет, то что с нами будет? Мы все ,как минимум, полегчаем, как максимум, улетим в космос.:) Наверное, такой смысл заложен в названии.

На русский я бы я его перевел след образом: "Охренеть можно!", "Отрывное местечко", "Полнейший улет", "Чудеса наяву" и т.п.

Понятное дело, что некоторые из предложенных мною названий не прошли бы цензуру.:)
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
sava2019
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Есть и такое значение у "гравити":

(formal) extreme importance and a cause for worry

Тогда получается что-то вроде "Ничего серьезного" )
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#7

Сообщение Olya »

Притяженья бо-о-льше не-е-т.. (с)

Буквально, Сила притяжения падает.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#8

Сообщение Opt »

Что-то типа гравитационного водопада, не водо, но пада))
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#9

Сообщение Olya »

Гравитация - научный термин, имхо. В быту мы говорим "сила притяжения".
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#10

Сообщение Zlatko_Berrin »

Gravity falls = gravity fails = Крах гравитации?

АПД
Решил себя проверить насчет слова "Крах", вбил в гугл, выбило:
«Крах» (англ. The Fall) — британско-ирландский криминальный телевизионный сериал... (с) Википедия
Совпадение? Не думаю. Хе-хе))
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#11

Сообщение Tea42 »

sava2019 пишет: 16 авг 2019, 22:10 Кто смотрел сериал Gravity Falls, как по вашему правильно переводить название? И почему именно так?
"Гравитация падает"?
Переводится по тому же принципу, как мы переводим Niagara Falls: Ниагарский водопад. Вообще-то в Америке не каждое название имеет смысл даже для граждан определенной комьюнити. Я как-то спросила у американца в одном из штатов, а что это название означает? В названии было французское слово по происхождению. Он ответил, что ничего не означает, просто "Гравити Фолз" такое название, и никто не задумывается об этом.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#12

Сообщение Tea42 »

Так что, друзья, не выдумывайте. Гравити Фолз -- название городка в сериале для американцев. Им это понятно по звучанию, скажем так. А вы какой-то смысл в названии мульта ищете.
Можно, конечно, досмотреть сериал до конца и предложить свой вариант перевода. Почему нет? Так и переводят названия сериалов: не до, а после.
@sava2019, вы усмотрели что-то связанное с гравитацией или еще чем по окончании просмотра сериала?
Viverra
Сообщения: 966
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 1000 раз

#13

Сообщение Viverra »

Там есть серия "Бездна" (Bottomless Pit) с огромной дыркой, в которой все падают и падают очень долгое время. Если сильно постараться, то можно за уши как-то это к названию притянуть.
Но я бы, если честно, не особо заморачивалась насчёт названия. Вряд ли оно что-то означает. Хотя "пасхалок" в самом мультике полно, но мне всё же кажется, что это просто название места, такое, слегка каламбурное (ведь обычно всё падает благодаря гравитации, а не она сама), чтобы показать, что место это непростое, да и всё.
P.S. С учениками иногда смотрим )
За это сообщение автора Viverra поблагодарил:
tourist
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#14

Сообщение Juliemiracle »

I've watched nearly the whole of the 1st season. It's a word play, including both: Gravity Falls = sth like N Falls (typical name of a small provincial town) + there's a portal which causes gravity to play up at times.
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#15

Сообщение Tea42 »

Все же остаюсь при своем мнении: географические названия, даже вымышленные, остаются ими же, а потому не переводятся.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 авг 2019, 00:19 Он ответил, что ничего не означает, просто "Гравити Фолз" такое название, и никто не задумывается об этом.
Конечно, некоторые местные жители могут и не задумываться.
Но основатели города-то точно знали, откуда взяли его название.
В случае с названием худ. произведения есть его отец-основатель создатель и название является частью творческого замысла. Тем более такого, как ГФ, который пропитан фантасмагориями и характеризуется многослойностью. Некоторые американцы могут этого не осознавать, но это не значит, что этой двусмысленности в названии мульта нет.
Tea42 пишет: 19 авг 2019, 00:24 вы усмотрели что-то связанное с гравитацией или еще чем по окончании просмотра сериала?
Может, под спойлер посмотреть?)
Tea42 пишет: 19 авг 2019, 02:34 потому не переводятся
Вопрос не столько в переводе, а в наличии игры слов, кмк.
Тот случай, когда транскрипционный перевод требует сноски: "Гравити Фолз"*

*"Гравити Фолз" - букв. ...
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#17

Сообщение Tea42 »

Да не переводится это. По той простой причине, что это чисто американский мульт. Если вы хотите делать локализацию, то другое дело. Вы именно этим здесь и занимаетесь, пытаясь перевести географическое название. Смысл всегда можно передать/ выразить в самом тексте, а не в названии. И никаких ссылок не понадобится.
А давайте будем переводить все названия. Вот, допустим, я щас мульт придумаю, где действие происходит в Москве. И там что-то как-то связано с операцией под условным названием Мозг, что звучит как Моск. Ок, мы уже почти решили ребус. Моск и Ва. Что бы это значило? Ва -- Вас, вам, вы, ваш. О, точно, похоже на то!

Вот приблизительно так выглядят ваши поиски :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 авг 2019, 02:59 Да не переводится это. По той простой причине, что это чисто американский мульт. Если вы хотите делать локализацию, то другое дело. Вы именно этим здесь и занимаетесь, пытаясь перевести географическое название.
Это не понял. Понятно, что переводить для американцев не нужно. )
Но вопрос о переводе - значит, о передаче смыслов. И вопрос, как я его понял, стоял так, есть ли в названии игра слов/двусмысленность или нет, и, если есть, как её передать.
Tea42 пишет: 19 авг 2019, 02:59 А давайте будем переводить все названия.
Все не нужно, но некоторые представляют проблему.

Во-1-х, никто не предлагает перевести название этого мультсериала - Гравити Фолз лучше всего сохраняет возможность двойной интерпретации. Кмк, вопрос, по форме, - о переводе, но по сути, - о наличии каламбура.

Во-2-х, есть вполне устоявшиеся названия, которые при транскрипционной передаче могут вводить в заблуждение. Классический пример:
http://lurkmore.to/Надмозг пишет:Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
В-3-х, есть такие названия, которые очевидно содержат двусмысленность, заложенную создателями, и которые [названия] представляют трудность при переводе. Первое, что приходит на ум, - Lark Rise to Candleford.

Уж как только не изгалялись над переводом этого сериала... (по сюжету, Lark Rise - деревня невдалеке от городка Candleford.)
СпойлерПоказать
"Юная Лора покидает родную деревню Ларк Райз и поступает на работу в почтовое отделение в соседний городок Кэндлфорд..."
"Из Ларк-Райз в Кэндлфорд" - транскрипцией
"Ларк Райз против Кэндлфорда" (- телеканалом "Культура" (!))
"С Жаворонками в Кэндлфорд" - переводом с сохранением птичек
"Чуть свет - в Кэндлфорд" - переводом без птичек

Так что не всё так просто с поисками ...)
Tea42 пишет: 19 авг 2019, 02:59 я щас мульт придумаю, где действие происходит в Москве.
Москва существует до мульта и вне его реальности. Не так с Gravity Falls.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#19

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 19 авг 2019, 03:37 Москва существует до мульта и вне его реальности. Не так с Gravity Falls.
Ок, как насчет Санкт-Петербурга? А Санкт-Петербург существует и в Америке. А большинство людей и не знает об этом. Возможно, и Гравити Фолз где-то существует ;). Я все к тому, что названия географические не следует переводить, как и в реальности, даже если это какая-то игра, или сериал, или книжка. Ведь смысл названия в данном случае именно в том, чтобы создать "реальность" происходящего. Поэтому я бы перевела именно так, как его и переводят на данный момент.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#20

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 19 авг 2019, 03:37 Это не понял. Понятно, что переводить для американцев не нужно.
Ну вот я писала о локализации. В моем представлении, это просто переделать все произведение, будь оно книжкой или сериалом, на русский лад: создать новое произведение для русской аудитории. Тогда да, ваши поиски лучшего перевода названия имеют смысл.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 авг 2019, 03:59 Я все к тому, что названия географические не следует переводить, как и в реальности, даже если это какая-то игра, или сериал, или книжка. Ведь смысл названия в данном случае именно в том, чтобы создать "реальность" происходящего.
Но ведь переводят-таки - если переводчик решает, что транскрипция/-литерация приведёт к утрате того подспудного смысла, который, по его мнению, более важен для создания этой самой альтернативной "реальности" происходящего в произведении.
Так что не всё так однозначно - как и показывает казус с Lark Rise.)
Tea42 пишет: 19 авг 2019, 03:59 Поэтому я бы перевела именно так, как его и переводят на данный момент.
C этим не спорил же.
Ладно, проехали.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#22

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 19 авг 2019, 04:15 Но ведь переводят-таки - если переводчик решает, что транскрипция/-литерация приведёт к утрате того подспудного смысла, который, по его мнению, более важен для создания этой самой альтернативной "реальности" происходящего в произведении.
Подспудный смысл можно передать в самом тексте.
На эту тему я когда-то писала. О том, что переводчик как дирижер, и где-то он может педалировать отдельные ноты/ темы и т.д., и т.п.
Не нужно бояться оставить географическому названию его кажущуюся вам немость. Все можно в самом тексте передать.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 19 авг 2019, 04:24 переводчик как дирижер, и где-то он может педалировать отдельные ноты/ темы и т.д., и т.п.
Не нужно бояться оставить географическому названию его кажущуюся вам немость. Все можно в самом тексте передать.
Повторюсь, с тем, что Гравити Фолз стоит оставить как есть, никогда не спорил.

Но если вообще...
Допустим. "Всё можно передать в тексте" - как это, хоть теоретически, можно сделать при переводе фильма, где есть фиксированный видеоряд и переводчик ограничен конкретными репликами героев? Как не получить "минус в карму", если автор, придумывая название своему произведению, потирал руки, предвкушая, как умный зритель расшифрует его задумку с игрой слов, а переводчик лишит его этого второго смысла, "не боясь оставить названию его кажущуюся немоту"?)

Короче, как поступить в случае с "Lark Rise to Candleford"? - с птичками или без?))
СпойлерПоказать
Как должны были поступить переводчики с обыгрыванием Уайльдом названия лубрикатора в Кентервильском привидении?
https://sites.google.com/site/myenglishness/home/blog/thecantervilleghostbyoscarwilde пишет:"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator. It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#24

Сообщение Tea42 »

Ок, каюсь. Я не читала про
Yety пишет: 19 авг 2019, 04:52 "Lark Rise to Candleford"
Щас прочитаю.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#25

Сообщение Tea42 »

Viverra пишет: 19 авг 2019, 00:50 Там есть серия "Бездна" (Bottomless Pit) с огромной дыркой, в которой все падают и падают очень долгое время. Если сильно постараться, то можно за уши как-то это к названию притянуть.
Боюсь, так можно и Алису в Стране Чудес притянуть.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»