Alexey104 пишет: ↑16 авг 2019, 13:44
Он мог рассказать ему правду
Позвольте немного поворчать - пока в дороге с телефона это было не с руки...
В изложении этой темы нередко встречаются методические изъяны, которые усложняют её понимание.
Здесь было их перечисление, но браузер схлопнулся и текст канул.
Одной из сложностей этой темы является не только то, что английские конструкции неоднозначны, но и перевод некоторых предложений на русский двусмыслен.
Так и с этим предложением -
Он мог рассказать ему правду - вполне нормальный перевод, но опираться на него не стоит.
1) Это предложение может быть понято как разговорно-смазанное
сослагательное наклонение "Он МОГ БЫ рассказать ему правду" - аналогичное условному "Он рассказал БЫ правду" He would have told him the truth (Conditional III), где вместо would использованы такие же "прошедшие" формы could/might. Между этими формами сохраняется небольшая смысловая разница - He might have told him ... обозначает упрёк: Вообще-то, мог (бы) хоть ему-то и правду сказать.
Поэтому если грамматически переводить предложения с этим смыслом на русский, то не стоит терять БЫ.
2) Кроме того, это же предложение может быть понято как
предположение о прошлом событии - "Он мог рассказать ему правду" =
ВОЗМОЖНО, он рассказал ему правду, с модальными глаголами во вторичном значении предположения. В этом случае He could/might have told him ... стоит в том же ряду, что и прочие модальные глаголы, выражающие различные степени уверенности предположения: He must/can't/will/may/... have told him.
Поэтому при грамматическом переводе на русский язык подобных предложений не стоит терять все эти вводные модальные слова вроде ВОЗМОЖНО, МОЖЕТ БЫТЬ, ВЕРОЯТНО, НАВЕРНОЕ, ТОЧНО, ...
Чтобы чётче ощущать разницу между этими двумя употреблениями.