Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 34

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#1

Сообщение Tea42 »

Друзья, пока обсуждаем переводы частей 32 и 33, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 34. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком! (до поры до времени)
Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в переводе пополнить нашу команду. Также приглашаем всех желающих попробовать себя в качестве редактора или критика.

Ну, поехали? С богом!

She buried her face in his chest and held him until there was a thump against his back, followed by a loud scratching noise on his jacket. She pushed him back just as the fruit bat peeked his little doggie face over the pilot's shoulder and barked. Lena leaped back and screamed like a bunny in a blender.
"What in the hell is that?" she asked, backing across the parking lot.
"Roberto," Tuck said. "I mentioned him before."
"This is too weird. Too weird." Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds. She paused. "He's wearing sunglasses."
"Yeah, and don't think it's easy finding Ray-Bans in a fruit-bat medium."
* * *
Meanwhile, up at the Santa Rosa Chapel, Constable Theophilus Crowe had finally caught up to the fugitive Christmas tree. He trained the headlights of the Volvo on the suspect evergreen and stood behind the car door for cover. If he'd had a public-address system he would have used it to issue commands, but since the county had never given him one, he shouted.
"Get out of the vehicle, hands first, and turn and face me!"
If he'd had a weapon he would have drawn it, but he'd left his Glock on the top shelf of his closet next to Molly's old nicked-up broadsword. He realized that the car door was actually only providing cover to the lower third of his body, and he reached down and rolled up the window. Then, feeling awkward, he slammed the door and loped toward the Christmas tree.
"Goddammit, come out of the tree. Right now!"
He heard a car window whiz down and then a voice. "Oh my, Officer, you are so forceful." A familiar voice. Somewhere under there was a Honda CRV — and the woman he had married.
"Molly?" He should have known. Even when she stayed on her meds, as she had promised she would, she could still be "artistic." Her term.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#2

Сообщение sava2019 »

Ряд непонятных моментовПоказать
Она стояла, тесно к нему прижавшись, пряча лицо у него на груди. Глухой удар по его спине и последовавший за этим звук коготков, царапающих толстую кожу, заставили ее отпрянуть как раз в тот момент, когда лисья морда крупного крылана появилась у него из-за плеча и рявкнула на нее. Лена отпрыгнула, взвизгнув как ротор заклинившей мясорубки.
screamed like a bunny in a blender
Что-то я совсем ничего не нагуглил про кролика в блендере. Не понял этой метафоры. Может какие-то аллюзии на рекламу или мультики? Единственно что гуглится - это размалывание шоколадного кролика в блендере и реклама с кроликом в блендере, направленная против планирования беременности в Турции.

"Какого черта, что это?" спросила она, пятясь от него.
"Это Роберто", ответил Такер. "Я говорил тебе про него".
"Это так странно. Просто дико." Лена начала обходить Такера, разглядывая его крылана, но почти тотчас остановилась в изумлении. "У твоей летучей мыши - солнечные очки".
"Ага, и не думай, что легко найти настоящие Рэй-Бановские Авиаторы на крылана."
Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds.
Если переводить дословно, у меня получается ерунда: Лена начала подпевать и ходить по кругу, поглядывая на Такера и его мышь каждые пару секунд.
it's easy finding Ray-Bans in a fruit-bat medium
Здесь какая-то игра слов?

Тем временем, около часовни Санта Роза, констебль Теофилус Кроу наконец-то догнал беглянку. Он остановился так, чтобы фары его Вольво освещали подозрительное дерево и пригнулся за открытой дверью, как за щитом. Если бы у него в машине был громкоговоритель, он бы конечно использовал его, но поскольку округ так и не удосужился обеспечить его таким полезным устройством, он был вынужден выкрикивать команды: "Выйдите из машины, руки впереди себя, повернитесь ко мне лицом."
Он чувствовал себя неуверенно без оружия, но он оставил свой Глок на верхней полке чулана, рядом с поцарапанным тесаком Молли. Тут он понял, что дверь машины в действительности защищает только его нижнюю треть, поэтому он потянулся и поднял на дверце стекло. Чувствуя себя уже совсем глупо, он с грохотом закрыл дверь и побежал к Рождественской Елке.
"Черт вас побери, вылезайте из дерева. Немедленно!"
Он услышал, как где-то под елкой опустилось стекло машины и раздался голос "О, офицер, вы так убедительны." Чертовски знакомый голос. Где-то там, под еловыми лапами, стояла Honda CRV и в ней сидела женщина на которой он был женат.
"Молли?" Ему следовало знать. Даже когда она сидела на своих таблетках, как она и обещала, она все равно могла быть "артистичной". Так она это называла.
He should have known.
Вот это здесь к чему? Не совсем понятно вот это последнее предложение. Что он должен был знать, почему артистичной, что за лекарства. Контекста не хватает.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#3

Сообщение Easy-Breezy English »

sava2019,
СпойлерПоказать
sava2019 пишет: 14 авг 2019, 00:15
Что-то я совсем ничего не нагуглил про кролика в блендере.
Это шутка юмора, вполне дурацкая. Слышала такие вариации:

-What's red, and furry, and goes 100 mph?
- A bunny in a blender.

- What goes faster than a bunny in a field?
- A bunny in a blender.


Здесь означает просто, что она пронзительно закричала (взвизгнула).
Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds.
Если переводить дословно, у меня получается ерунда: Лена начала подпевать и ходить по кругу, поглядывая на Такера и его мышь каждые пару секунд.
Забавный образ у вас получился. ))
Она от шока впала в подобие транса. Chants здесь - ритуальные песнопения, как в буддизме. Она ходила по кругу и повторяла нараспев: "Это просто сюр, просто сюр."
it's easy finding Ray-Bans in a fruit-bat medium
Здесь какая-то игра слов?
Тоже, типа, шутка. Нелегко найти такие очки в среднем размере (медиум) для крыланов.
He should have known.
Вот это здесь к чему? Не совсем понятно вот это последнее предложение. Что он должен был знать, почему артистичной, что за лекарства. Контекста не хватает.
Он мог бы и догадаться. Похоже, речь идет о его полоумной жене. Он мог бы и догадаться, что она автор этой эксцентричной выходки.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарили (всего 2):
Yety, sava2019
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#4

Сообщение Mary May »

Моё:
СпойлерПоказать
She buried her face in his chest and held him until there was a thump against his back, followed by a loud scratching noise on his jacket.
She pushed him back just as the fruit bat peeked his little doggie face over the pilot's shoulder and barked. Lena leaped back and screamed like a bunny in a blender.
"What in the hell is that?" she asked, backing across the parking lot.
"Roberto," Tuck said. "I mentioned him before."
"This is too weird. Too weird." Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds. She paused. "He's wearing sunglasses."
"Yeah, and don't think it's easy finding Ray-Bans in a fruit-bat medium."

Она обняла Такера, спрятав лицо на его груди. Как вдруг за его спиной раздался хлопок, а затем громкое царапание по коже куртки. Лена оттолкнула пилота, и в тот же момент из-за его плеча высунулась собачья мордочка летучей мыши и тявкнула. Лена отскочила назад и вскрикнула от ужаса.
"Какого черта! Кто это?" - она попятилась к парковке.
"Это Роберто. Я же о нем говорил."
"С ума сойти. Просто с ума сойти..." - приговаривала она, двигаясь по кругу, как в трансе, то и дело бросая взгляд на Такера с его мышью.
"Да он же в очках!" - от неожиданности она даже остановилась.
"Да. И не подумай, что это было так уж легко - найти очки размера медиум для фруктовой мыши."

* * *
Meanwhile, up at the Santa Rosa Chapel, Constable Theophilus Crowe had finally caught up to the fugitive Christmas tree. He trained the headlights of the Volvo on the suspect evergreen and stood behind the car door for cover.
If he'd had a public-address system he would have used it to issue commands, but since the county had never given him one, he shouted.
"Get out of the vehicle, hands first, and turn and face me!"
If he'd had a weapon he would have drawn it, but he'd left his Glock on the top shelf of his closet next to Molly's old nicked-up broadsword. He realized that the car door was actually only providing cover to the lower third of his body, and he reached down and rolled up the window. Then, feeling awkward, he slammed the door and loped toward the Christmas tree.
"Goddammit, come out of the tree. Right now!"
He heard a car window whiz down and then a voice. "Oh my, Officer, you are so forceful." A familiar voice. Somewhere under there was a Honda CRV — and the woman he had married.
"Molly?" He should have known. Even when she stayed on her meds, as she had promised she would, she could still be "artistic." Her term.
Тем временем у часовни Санта Роза констеблюТеофилу Кроуи удалось-таки настичь беглую елку. Он направил на нее свет фар своего Вольво и занял безопасную позицию, прикрывшись дверцей машины. Мегафон тут пришелся бы очень кстати, но, поскольку начальство никак не могло расщедриться на его приобретение, Кроуи пришлось кричать.
"Выйти из машины, руки вперёд, ко мне лицом ко мне!"
Будь при нем оружие, он бы вытащил его, но он оставил свой Глок на верхней полке шкафа рядом со старым верным (зазубренным?) мечом Молли.
Неожиданно поняв, что дверца машины прикрывает его не более чем на треть роста и то только снизу, он потянулся и поднял стекло окна. Затем, чувчтвуя неловкость, он с размаху захлопнул дверь и вприпрыжку направился к елке.
"Черт подери. Выбирайтесь из под дерева. Живо!"
Вжиг! - он услышал звук опускаемого окна, а затем голос: "Ну, офицер, вы и сурьезный..." Знакомый голос. Где-то там под ветками скрывалась Хонда СРВ - и женщина, на которой он женат.
"Молли?" Ему следовало бы догадаться. Даже принимая лекарства - а она обещала это делать - Молли могла такое отчебучить! Артистизм натуры, как она это называла.
Новое/неожиданное (для меня):
train (v)
4

AIM SOMETHING [transitive]
to aim something such as a gun or camera at someone or something
train something on/at somebody/something
She trained her binoculars on the bird.
Кстати: нашла значение в столь ругаемом Харбином Х. LDOCE. В Кембрижском не было. В других не смотрела.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#5

Сообщение Zlatko_Berrin »

На всякий случай to Mary MayПоказать
Mary May пишет: 20 авг 2019, 01:56 В других не смотрела.
6
[+ object] : to aim or point (something) toward something or in a particular direction
He trained the flashlight into the hole.
We trained our eyes on the horizon. [=we looked toward the horizon]
http://learnersdictionary.com/definition/train
Тут всегда (ну или чаще) намного больше значений, чем в Кембридже, а, возможно, и в LDOCE.
За это сообщение автора Zlatko_Berrin поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 20 авг 2019, 01:56Моё:
Не к чему придраться - можно только предложить альтернативные варианты, которые не факт, что лучше. Так что -
Suck it, Mr Nemtsov!Показать
screamed like a bunny in a blender -- и вскрикнула от ужаса.
Может, сохранить "идиоматичность": вскрикнула как ужаленная или ещё как-нибудь?
don't think it's easy finding Ray-Bans in a fruit-bat medium -- найти очки размера медиум для фруктовой мыши
В оригинале чётче понятно, что речь идёт о "размерной линейке" крыланов.) В переводе появляется возможность понимания, что он подыскивал для своего крылана очки человеческого размера медиум.
Может, ... очки на крылана размера медиум?
trained the headlights of the Volvo on the suspect evergreen -- направил на нее свет фар
"suspect evergreen" показалось избыточным? (а автору понравилась эта его шутка:))
.
Мегафон тут пришелся бы очень кстати, но, поскольку начальство никак не могло расщедриться на его приобретение, Кроуи пришлось кричать.
Мегафон ассоциируется с этим:
СпойлерПоказать
Изображение
А здесь, кмк, речь о встроенной в машину системе оповещения:
СпойлерПоказать
Изображение
Officers can also route the radio microphone through speakers integrated into the siren, allowing them to use it as a public address system.
Хотя, пока искал иллюстрации, попалось и такое - портативное:
СпойлерПоказать
Изображение
PA Systems - Buy Public Address Systems Online at Best Prices In ...
Так что мб и "мегафон"... Так даже улыбабельнее.
.
"Выйти из машины, руки вперёд, лицом ко мне!"
Тут, с одной стороны, надо бы обращение на "вы" - "выйдите из машины", но в свете последовавшей реакции водителя, мб, стоит и оставить повелительный инфинитив...
"Ну, офицер, вы и сурьезный..."
Всегда хотел узнать, как воспринимаются такие штуки с точки зрения теории перевода, - не разрушает ли подобная колоритная русская фраза мизансцену калифорнийского городка.
Может, заменить на "Ну, офицер, какой же вы суровый..."? И, чтоб добавить игривости, - 'baby talk' style: Ой, офицер, какие мы (сегодня) суровые/сердитые!
рядом со старым верным (зазубренным?) мечом Молли
Там в определении указано, что обычно - про зазубрины-дефекты, появившиеся на чём-то изначально неповреждённом:
nicked-upПоказать
https://idioms.thefreedictionary.com/nicked+up пишет:nick up
To scuff, scratch, cut, or dent in multiple places the surface of something, especially one that had previously been free of blemishes. A noun or pronoun can be used between "nick" and "up."
The movers I hired didn't put down protective padding and nicked up the top of my oak dressing table.
Sarah has been nicking the side of my car up driving too close to the bushes next to the driveway when she backs out in the morning.
I needed to shave on the flight, but the turbulence kept making me nick my neck up.
Где-то там под ветками скрывалась Хонда СРВ - и женщина, на которой он <был> женат
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#7

Сообщение Mary May »

Yety, thank you.
СпойлерПоказать
как ужаленная - ну конечно же!
nicked-up(про меч) - для меня это прозвучало скорее как "старый/добрый/заслуженный/послуживший во многих битвах", а вовсе не только что поцарапанный. Я сейчас пытаюсь прослушать всю тетралогию Вагнера - так что, возможно, наложилось)) Но в случае Молли с Тео, возможно, и правда свежие зазубрины - кто их знает?
Zlatko_Berrin,
Thank you.
How about "supporting the project" ((C) Qwestday) and joining it as a participant?
It might be of greater use for our Russian, though... But - why should wr neglect русский?
sava2019 пишет: 14 авг 2019, 00:15 Контекста не хватает.
- так ведь уже №34, как-никак )
Я сама еле вспомнила (но вспомнила-таки!) откуда взялась елка. Но вот почему все на елочном базаре попрятались при виде Молли - убейте, не вспоминается.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 21 авг 2019, 06:59 nicked-up(про меч)
СпойлерПоказать
- для меня это прозвучало скорее как "старый/добрый/заслуженный/послуживший во многих битвах", а вовсе не только что поцарапанный.
Именно это и имел в виду, что меч не изначально с зазубринами - jagged, а с повреждениями из-за "амортизации",
не такой:Изображение, а такой:Изображение
Mary May пишет: 21 авг 2019, 06:59 почему все на елочном базаре попрятались при виде Молли - убейте, не вспоминается.
Все там слишком хорошо помнят её яркую "артистичную натуру"...) и близкое знакомство с каким-то sea monster(?):
Tea42 (Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 13) пишет:"I'm not going to hurt you. It's great to have you along. The guys at the Christmas-tree lot are a little wary of me since I fed one of their coworkers to a sea monster a few years ago, so you guys can sort of act as a social buffer." Damn, she shouldn't have mentioned the sea monster. She'd had so many years of obscurity between the time she'd been pushed out of the movie business until the revival to cult status of her movies that she'd lost most of her people skills. And then there was that fifteen-year disconnect with reality when she'd been known as Pine Cove's crazy lady — but since she'd hooked up with Theo, and had stayed on her anti-psychotics, things had been a lot better.

She turned into the parking lot of Pine Cove Hardware and Gift, where a half acre of tarmac was corralled off for the Christmas-tree lot. Upon spotting her car, three middle-aged guys in canvas aprons quickstepped their way into the store, threw the bolt, and turned the «Open» sign to CLOSED.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#9

Сообщение Zlatko_Berrin »

Mary May пишет: 21 авг 2019, 06:59 How about "supporting the project" ((C) Qwestday) and joining it as a participant?
Yes, I was about to join in, but then I read your and sava2019's translations so it'll be a kind of fraud if I start and post my translation of this part.
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#10

Сообщение sava2019 »

Mary May пишет: 21 авг 2019, 06:59 - так ведь уже №34, как-никак )
Я сама еле вспомнила (но вспомнила-таки!) откуда взялась елка. Но вот почему все на елочном базаре попрятались при виде Молли - убейте, не вспоминается.
Я присоединился только с 27-го эпизода. Прочитал 2-3 начальных, а середину пропустил. Так что ряд моментов приходится угадывать.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#11

Сообщение Mary May »

За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#12

Сообщение Tea42 »

Друзья, простите, читать ваши посты не могу, поскольку еще не перевела. Уже и оправдываться не хочу, но у меня реально были проблемы с ноутом: зависает, и все.
Обязуюсь перевести до вторника.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

4 sava'19Показать
A little more nitpicking...
sava2019 пишет: 14 авг 2019, 00:15 лисья морда крупного крылана появилась у него из-за плеча и рявкнула на нее
Хоть он и крупный, но, наверное, рявкнула - так можно воспринять тявканье крылана только в её испуганном состоянии...)
"У твоей летучей мыши - солнечные очки".
Эта реплика звучит чуть слишком развёрнуто (для испуганного человека) - как будто предназначена для читателя, который внезапно подзабыл, кто такой этот Роберто.)
the headlights of the Volvo on the suspect evergreen -- фары его Вольво освещали подозрительное дерево
Здесь suspect - "корректный" полицейский жаргон для "подозреваемого" - правонарушителя, который ещё не был осуждён по приговору суда.
If he'd had a weapon he would have drawn it, but he'd left his Glock on the top shelf of his closet -- Он чувствовал себя неуверенно без оружия, но он оставил свой Глок на верхней полке чулана
Тонкий психологизм переводчика?))
Можно избежать "он-он" - ... но его глок остался лежать...
closet - может, просто "встроенного шкафа"? В личном восприятии чулан - это целая комната.
Даже когда она сидела на своих таблетках, как она и обещала, она все равно могла быть "артистичной".
Много "она".
Здесь остается непонятным, к чему относится вставка "как она и обещала" - то ли к "даже когда она сидела...", то ли к "она всё равно могла..."
Наверное, можно решить пунктуационно и перестановкой:
Даже когда она - как и обещала - сидела на своих таблетках, она ...
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
sava2019, Tea42
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#14

Сообщение sava2019 »

Answers for YetyПоказать
Yety пишет:Хоть он и крупный, но, наверное, рявкнула - так можно воспринять тявканье крылана только в её испуганном состоянии...)
Да, наверное. Надо погуглить какие они могут звуки издавать. Посмотрел на фото, выглядят слегка устрашающе и крупновато, так что я на свои впечатления от фото ориентировался :)
"У твоей летучей мыши - солнечные очки".
Эта реплика звучит чуть слишком развёрнуто (для испуганного человека) - как будто предназначена для читателя, который внезапно подзабыл, кто такой этот Роберто.)
Наверное это опять проблема того, что я фактически не знаю что там было до 27-го эпизода. Для меня Роберто - просто крупная летучая мышь. Надо собраться и прочитать предысторию.
the headlights of the Volvo on the suspect evergreen -- фары его Вольво освещали подозрительное дерево
Здесь suspect - "корректный" полицейский жаргон для "подозреваемого" - правонарушителя, который ещё не был осуждён по приговору суда.
Это я знаю. Показалось, что замена существительного-определитиля на прилагательное не сломает всю фразу. Раздумывал про "вечнозеленого подозреваемого", но не нравится. Так что выбранное показалось меньшим злом.
Даже когда она сидела на своих таблетках, как она и обещала, она все равно могла быть "артистичной".
Много "она".
Здесь остается непонятным, к чему относится вставка "как она и обещала" - то ли к "даже когда она сидела...", то ли к "она всё равно могла..."
Наверное, можно решить пунктуационно и перестановкой:
Даже когда она - как и обещала - сидела на своих таблетках, она ...
Да, там неудачная фраза. Еще и потому, что я ее подтекста до конца не осознал, на интуиции перевел. Вон у Mary May КМК очень хороший вариант.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#15

Сообщение Tea42 »

Простите за задержку, друзья! Честно, force majeure. Еще до кучи и к интернету доступ пропал, вот только щас, криками и руганью с провайдером в течение двух часов, прорубила-таки окно в Европу мир:).
Смогу перевести только на следующей недели, точно не знаю когда, потому что улетаю в другой город. Надеюсь, что к субботе переведу.
Чтобы не задерживать никого, могу запостить следующий кусок для перевода сегодня ночью. Да?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#16

Сообщение Tea42 »

Простите, друзья, for the delay -- не могла участвовать в ветке по независящим от меня причинам. Постараюсь наверстать упущенное в ближайший срок.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#17

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
Лена уткнулась лицом ему в грудь и стояла так, обняв его, как вдруг за его спиной раздался удар, а потом такой громкий звук, словно кто-то царапал его куртку. Она оттолкнула его от себя как раз в тот момент, когда летучая лисица высунулась из-за плеча пилота и тявкнула. Лена отпрыгнула и заверещала, как кролик в блендере.
 "Господи, что это?!"-- спрашивала Лена, пятясь по парковке.
"Роберто",-- ответил Такер. "Я ж говорил о нем".
"Это ненормально. Просто ненормально",-- все повторяла Лена, бегая кругами, уставившись на Такера и его летучую лисицу. Она остановилась и сказала: "Она носит солнцезащитные очки".
"Да. И знаешь, так сложно найти очки ее размера."
***
А тем временем констебль Тео Кроу поймал наконец елку-беглянку у церкви Святой Розы. Он направил фары Вольво на подозреваемую елку и стоял под прикрытием двери.
Если бы у него был громкоговоритель, он бы его использовал, но, поскольку окружная полиция не удосужилась выдать ему это устройство, он заорал:
"Выходите из машины, руки вперед, лицом ко мне!"
Если бы у него было оружие, он бы вытащил его, но он оставил свой Глок на верхней полке шкафа, рядом со старым именным (???) палашом (???) Молли. Он понял, что дверь прикрывает лишь нижнюю треть тела,  поэтому лег на спину и закрыл окно. Потом, почувствовав, что выглядит по-идиотски, хлопнул дверью и вприпрыжку бросился к рождественской елке.
"Черт побери! Выходите из-под елки! Сейчас же!"
Он услышал, как окно машины вжикнуло вниз и кто-то сказал:
"Господи, офицер, вы так убедительны!" Знакомый голос. Где-то там скрывалась Хонда внедорожник и его жена.
"Молли?" Он должен был знать,-- даже принимая лекарство, что она ему обещала, она могла выделываться. Сама так сказала.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

for Теа dearПоказать
Tea42, long time, no see!=)
"вдруг за его спиной раздался удар, а потом такой громкий звук, словно кто-то царапал его куртку"
- Удар был по спине, а звук был именно царапанья, а не словно.

"когда летучая лисица высунулась из-за плеча пилота и тявкнула"
- Только морда, и лучше более общо/просто - "огромная летучая мышь", иначе по-русски получается слишком технически корректно для испуганного человека, неожиданно увидевшего экзотическое животное. В результате пропадает возможность услышать эти слова через призму восприятия струхнувшей героини, и в повествование вламывается автор-всезнайка-напоминайка.

"Господи, что это?!"-- спрашивала Лена"
- Один раз спросила.

"пятясь по парковке. ... бегая кругами"
- Не складывается общая картина кинематических характеристик.)

"Это ненормально. Просто ненормально"
- Там жёстче, кмк: Это просто бред. Просто бред какой-то.

"... все повторяла Лена, бегая кругами, уставившись на Такера и его летучую лисицу. Она остановилась и сказала:"
"... но он оставил свой Глок на верхней полке шкафа, ... Он понял, что дверь прикрывает лишь нижнюю треть тела"
- При повествовании о последовательных событиях по-русски (ввиду отсутствия плюперфекта) часто просится какое-то "переключающее" наречие, которое позволит исключить понимание этого действия как предшествующего:
... и его летучую лисицу. И ТУТ/ВДРУГ Она остановилась и сказала:
... но он оставил свой Глок на верхней полке шкафа, ... И ТУТ Он ВНЕЗАПНО понял, что дверь прикрывает лишь нижнюю треть тела

"Она носит солнцезащитные очки"
- Конкретно сейчас - деталь, сразившая её наповал (that got her petrified): И она [мышь]/он [Роберто] у тебя в солнцезащитных очках!

"направил фары Вольво на подозреваемую елку"
- ель-правонарушительницу? - и солиднее, и опознаётся проф. жаргон.

"окружная полиция не удосужилась выдать ему это устройство"
- какой-то внезапный проблеск канцелярита в устах во внутренней речи героя.

"поэтому лег на спину и закрыл окно"
- Он только пригнулся, чтобы поднять стекло, - там нужно помнить, что Тео был дяди-стёпиного росту.)

"вприпрыжку бросился к рождественской елке"
- деталька не легла в общую картинку, паззла.)

"окно машины вжикнуло вниз"
- окно - это не только стекло, но и рама.

"даже принимая лекарство, что она ему обещала, она могла выделываться. Сама так сказала."
- (а она ему это обещала) - иначе не понятно, относится ли это к "принимать лекарство" или к самому "лекарству", которое она ему обещала принимать;
- "она могла выделываться. Сама так сказала" - звучит так, как будто она когда-то дала себе индульгенцию на будущие эскапады. (По крайней мере, может быть так прочитано.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 20 авг 2019, 01:56 train (v)
4
AIM SOMETHING [transitive]
to aim something such as a gun or camera at someone or something
train something on/at somebody/something
She trained her binoculars on the bird.
Думал, что это просто ответвление значения "протягивать" (ср. "поезд" - укр. потяг).
Оказалось, там поразительная история развития значений.
Origin: Middle English (as a noun in the sense ‘delay’): from Old French train (masculine), traine (feminine), from trahiner (verb), from Latin trahere ‘pull, draw’. Early noun senses were ‘trailing part of a robe’ and ‘retinue’; the latter gave rise to ‘line of travelling people or vehicles’, later ‘a connected series of things’. The early verb sense ‘cause a plant to grow in a desired shape’ was the basis of the sense ‘instruct’
тащить -> шлейф -> свита, процессия -> череда
2)= train up формировать, направлять (рост растений) -> 1) дрессировать, вырабатывать навыки, приучать, обучать; натаскивать (собаку) -> тренировать
И от этого же древнего с/х значения - это самое (train (up)on) наводить (орудие, объектив и т. п.) на (что-л.)
to train a gun on the target — навести орудие на цель

Как обычно, йэтимологически словарную статью следует читать с конца:
3) (train something on/at) point or aim something, typically a gun or camera, at
the detective trained his gun on the side door
4) cause (a plant) to grow in a particular direction or into a required shape
they trained crimson ramblers over their houses
https://www.etymonline.com/word/trainПоказать
train (v.)
"to discipline, teach, bring to a desired state by means of instruction," 1540s, probably from earlier sense of "draw out and manipulate in order to bring to a desired form" (late 14c.), specifically of the growth of branches, vines, etc. from mid-15c.; from train (n.). Sense of "point or aim" (a firearm, etc.) is from 1841. Sense of "fit oneself for a performance by a regimen or exercise" is from 1832. The meaning "to travel by railway" is recorded from 1856.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#20

Сообщение Tea42 »

Офицпер
СпойлерПоказать
Она прижалась лицом к его груди и не отрывалась, пока что-то глухо не стукнуло Такера в спину, вслед за чем раздалось продолжительное царапанье. Лена слегка оттолкнулась в тот же миг, когда крохотная собачья мордочка высунулась из-за плеча летчика и гавкнула. Женщина отпрыгнула подальше и завопила, точно кролик в блендере.

— Что это за дьявольщина? — выкрикнула она, отступая по стоянке.

— Роберто, — ответил Так. — Я о нем уже упоминал.

— Какая жуть. Какая жуткая, жуткая жуть, — запричитала Лена, ходя кругами по стоянке и каждую пару секунд поглядывая на Така и его летучую мышь. Потом остановилась. — Он в солнечных очках.

— Ну да — ты думаешь, легко найти «рэй-баны» среднего размера на летучую мышь?


А тем временем у церкви Святой Розы констебль Теофилус Кроу наконец-то догнал сбежавшую рождественскую елку. Он нацелил фары своего «вольво» на подозреваемое вечнозеленое и пригнулся за открытой дверцей машины. Будь у него мегафон, Тео отдавал бы команды через него, но поскольку округ ему так и не выписал техники, констебль заорал:

— Выходите из машины, руки вперед, и повернитесь лицом ко мне!

Будь у него оружие, он бы это оружие вытащил, но «глок» лежал на верхней полке чулана рядом со старым щербатым палашом Молли. Тео вдруг понял, что дверца защищает лишь нижнюю треть его тела, а потому нагнулся и открутил стекло наверх. Затем, смущаясь, захлопнул дверцу и вприпрыжку направился к рождественской елке.

— Черт возьми, вылезайте из дерева! Немедленно!

С шуршанием отъехало вниз стекло, и раздался голос:

— Мамочки мои, офицер, вы дьявольски убедительны.

Знакомый притом голос. Где-то в кроне пряталась «хонда» — и женщина. Та, на которой констебль женат.

— Молли?

Мог бы и догадаться. Даже если Молли сидела на медикаментах, как и обещала, в ней билась «художественная жилка». По ее собственному определению.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Офпер пишет: крохотная собачья мордочка
Пер-чик, похоже, не видал, какого размера может быть эта животина, которая сделала thump по спине Такера.
завопила, точно кролик в блендере
Глазам своим не поверил...) Это сделало мой день...
— Он в солнечных очках.
— Ну да — ты думаешь, легко найти «рэй-баны» среднего размера на летучую мышь?
Звучит так, как будто он в очках потому, что их сложно было раздобыть.
- У тебя ребёнок под дождём ходит в плавательной шапочке.
- Ну да - ты думаешь, легко найти speedo из эластана на пятилетку?
sava2019 пишет: 25 авг 2019, 18:11 Раздумывал про "вечнозеленого подозреваемого", но не нравится.
А Офпера устроило: "нацелил фары своего «вольво» на подозреваемое вечнозеленое".
— Выходите из машины
Полицейский и - "выходите"? - не бьётся. "Выйдите из машины" - почти идиома кмк (step out of the car!)
Затем, смущаясь, захлопнул дверцу и вприпрыжку направился к рождественской елке
По-русски, кмк, все эти thinking/entering/seeing органичнее переводятся прошедшими деепричастиями, как завершённые действия: подумав/войдя/увидев; поэтому feeling awkward - не смущаясь, а - смутившись.
И здесь! это loping - вприпрыжку - как у Tea! Как это представить, чтоб имело смысл?
Та, на которой констебль женат.
И здесь почему-то нет "был" - как у Mary. Переводчик хотел исключить прочтение, что Тео БЫЛ КОГДА-ТО ранее женат - а тогда уже с этой женщиной был разведён? Но ведь выламывается же из повествования.
Даже если Молли сидела на медикаментах, как и обещала, в ней билась «художественная жилка».
И снова не понятно, к чему относится это придаточное "как и обещала" - к предыдущему или к последующему. Но мб это запредельные йэти-придирки?
"Художественная жилка" - это разве можно про подобные "художества", пусть и "по собственному определению"? Чем не устроил буквальный "артистизм (натуры)"?
И глагол "билась" вне кавычек, а это предполагает, что устойчивое сочетание "билась ... жилка" разрывается посередине: "художественная жилка" - это фразеология Молли, а "билась" - уже замечание рассказчика/часть внутреннего монолога Тео. Нелогично - выглядит как "неполное цитирование".
Последний раз редактировалось Yety 26 сен 2019, 01:10, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#22

Сообщение Kind_Punk »

Then, feeling awkward, he slammed the door and loped toward the Christmas tree.
Затем, чувствуя себя не в своей тарелке, он захлопнул дверь и в несколько прыжков одолел разделяющее его и елку расстояние.

a way of running with long relaxed steps

Я понимаю, что имеется в виду, но, похоже, специального слова для этого в русском нет )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 01:10 Затем, чувствуя себя не в своей тарелке, он захлопнул дверь и в несколько прыжков одолел
Настоящее деепричастие предполагает, что он чувствовал себя неловко, когда захлопывал дверь и одолевал расстояние. Одновременность.
Не согласны?:
Yety пишет: 26 сен 2019, 00:59 По-русски все эти thinking/entering/seeing органичнее переводятся прошедшими деепричастиями, как завершённые действия: подумав/войдя/увидев; поэтому feeling awkward - не смущаясь, а - смутившись.
Ведь причина смущения - в том, что он осознал, что с его ростом прятаться за дверью машины и поднимать стекло было глупо.
Поэтому - почувствовав себя глупо, ... сконфузившись))

Видя Увидев её слёзы, он смутился. - Seeing her tears, he felt embarrassed.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#24

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 26 сен 2019, 00:59 И здесь! это loping - вприпрыжку - как у Tea! Как это представить, чтоб имело смысл?
А как по-другому-то перевести? Мы ж не можем авторский текст менять.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 26 сен 2019, 01:21 А как по-другому-то перевести?
Например, так.
Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 01:10 и в несколько прыжков одолел разделяющее его и елку расстояние.

a way of running with long relaxed steps
Это ж не "вприпрыжку".
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»