Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 34

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#26

Сообщение Tea42 »

А чем отличается "вприпрыжку" от "в несколько прыжков одолел"?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 26 сен 2019, 01:28 А чем отличается "вприпрыжку" от "в несколько прыжков одолел"?
вприпрыжку:Показать
в несколько прыжков одолел расстояниеПоказать
Контексты из книжек: прыжков "одолел расстояние"
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#28

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 26 сен 2019, 01:20 Настоящее деепричастие предполагает, что он чувствовал себя неловко, когда захлопывал дверь и одолевал расстояние. Одновременность.
Да. Совершенный вид мне тут показался каким-то внезапным, что ли ) То есть тогда деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал. Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#29

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 09:19 Совершенный вид мне тут показался каким-то внезапным, что ли ) То есть тогда деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал. Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо.
Тут стоит иметь в виду, что по-русски именно прошедшая форма деепричастия - это норма описания подобных побочных действий, которые "и при этом". То есть, несмотря на то что логически это мб продолжающееся состояние и служит фоном для основного действия, по-русски мы предпочитаем использовать прошедшее деепричастие там, где по-английски будет логичное причастие настоящего времени для background action. Но это не вопрос логичности - это вопрос привычного способа описания действий.

"Деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал." - именно таков предпочтительный русский способ описания подобных действий, несмотря на "момент перехода".
"Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо." - так это, скорее, опишут именно англоязцы.

Вот, к примеру, для библейского иврита характерно видеть различать в речи два действия там, где по-русски мы различаем только одно: "он отверз свои уста и сказал", "и тогда он встал и пошёл", ...

Так и здесь:
- для англичан "продолжающееся послевкусие" от самого побочного действия достаточно для того, чтобы описывать его как происходящее одновременно с основным: Having seen Seeing her fall to the ground, he loped to help - Видя Увидев, что она упала, ...;
- и наоборот, для русскоязцев предпочтительным способом описания даже очевидно продолжающегося процесса будет прошедшая форма дееепричастия: Думая Подумав, что она потеряла сознание, он бросился к ней на помощь - Having thought Thinking that she fainted, ...

Потому "почувствовав" - скорее, чем "чувствуя". Ийхо.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#30

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 26 сен 2019, 11:06 Потому "почувствовав" - скорее, чем "чувствуя". Ийхо.
Видимо, английский в русский у меня просочился )

Но сейчас посмотрю этот отрывок.

"What in the hell is that?" she asked, backing across the parking lot. - хм, я бы это понял как "она начала отступать и в какой-то момент спросила". Но "спросила, отступая" и "спросила, отступив" в русском означает одно ) или придется рождать монстра вроде "проговорила она, отступая".

"This is too weird. Too weird." Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds. - а вот тут все-таки "поглядывая".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#31

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 11:37 "спросила, отступая" и "спросила, отступив" в русском означает одно
Есть, конечно, некоторое различие.)
Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 11:37 а вот тут все-таки "поглядывая".
Да, конечно. Рассуждения выше касались в первую очередь действий, описывающих чувства, - у которых может быть это самое "послевкусие", как у feeling awkward. Преимущественно, но не только.) Повсеместно и с глаголами движения (у которых "послевкусие" - в результате):
Opening the door, he went out on to the terrace (Galsworthy). Здесь русское "открывая" непредставимо.)

У Каушанской об этом:
Изображение
Последний раз редактировалось Yety 26 сен 2019, 12:20, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Kind_Punk, Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#32

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 26 сен 2019, 11:55 Есть, конечно, некоторое различие.)
Какое? ) По-моему, это "она отшагнула назад и спросила". Нет?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#33

Сообщение Yety »

Там выше ссылочку на авторитет добавил.)
Kind_Punk пишет: 26 сен 2019, 12:09Нет?
Вроде, так:
"спросила, отступая" - спросила, пятясь назад - одновременно, событие - на фоне прооцеессаа
"спросила, отступив" - сначала шагнула назад, а потом спросила - последовательно, события одно за другим
Но подчёркивать эту разницу задача редкая.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Kind_Punk, Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»