Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 34
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
вприпрыжку:Показать
в несколько прыжков одолел расстояниеПоказать
Контексты из книжек: прыжков "одолел расстояние"
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Да. Совершенный вид мне тут показался каким-то внезапным, что ли ) То есть тогда деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал. Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Тут стоит иметь в виду, что по-русски именно прошедшая форма деепричастия - это норма описания подобных побочных действий, которые "и при этом". То есть, несмотря на то что логически это мб продолжающееся состояние и служит фоном для основного действия, по-русски мы предпочитаем использовать прошедшее деепричастие там, где по-английски будет логичное причастие настоящего времени для background action. Но это не вопрос логичности - это вопрос привычного способа описания действий.Kind_Punk пишет: ↑26 сен 2019, 09:19 Совершенный вид мне тут показался каким-то внезапным, что ли ) То есть тогда деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал. Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо.
"Деепричастие, из-за появления "момента перехода в другое состояние" приближается к глаголу: поднял стекло - почувствовал себя глупо - захлопнул - побежал." - именно таков предпочтительный русский способ описания подобных действий, несмотря на "момент перехода".
"Несовершенный вид более "ненавязчивый" - поднял стекло - захлопнул - побежал - и при этом чувствовал себя глупо." - так это, скорее, опишут именно англоязцы.
Вот, к примеру, для библейского иврита характерно видеть различать в речи два действия там, где по-русски мы различаем только одно: "он отверз свои уста и сказал", "и тогда он встал и пошёл", ...
Так и здесь:
- для англичан "продолжающееся послевкусие" от самого побочного действия достаточно для того, чтобы описывать его как происходящее одновременно с основным: Having seen Seeing her fall to the ground, he loped to help - Видя Увидев, что она упала, ...;
- и наоборот, для русскоязцев предпочтительным способом описания даже очевидно продолжающегося процесса будет прошедшая форма дееепричастия: Думая Подумав, что она потеряла сознание, он бросился к ней на помощь - Having thought Thinking that she fainted, ...
Потому "почувствовав" - скорее, чем "чувствуя". Ийхо.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Видимо, английский в русский у меня просочился )
Но сейчас посмотрю этот отрывок.
"What in the hell is that?" she asked, backing across the parking lot. - хм, я бы это понял как "она начала отступать и в какой-то момент спросила". Но "спросила, отступая" и "спросила, отступив" в русском означает одно ) или придется рождать монстра вроде "проговорила она, отступая".
"This is too weird. Too weird." Lena began to chant and pace in a circle, glancing up at Tuck and his bat every couple of seconds. - а вот тут все-таки "поглядывая".
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Есть, конечно, некоторое различие.)
Да, конечно. Рассуждения выше касались в первую очередь действий, описывающих чувства, - у которых может быть это самое "послевкусие", как у feeling awkward. Преимущественно, но не только.) Повсеместно и с глаголами движения (у которых "послевкусие" - в результате):
Opening the door, he went out on to the terrace (Galsworthy). Здесь русское "открывая" непредставимо.)
У Каушанской об этом:
Последний раз редактировалось Yety 26 сен 2019, 12:20, всего редактировалось 2 раза.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Там выше ссылочку на авторитет добавил.)
"спросила, отступая" - спросила, пятясь назад - одновременно, событие - на фоне прооцеессаа
"спросила, отступив" - сначала шагнула назад, а потом спросила - последовательно, события одно за другим
Но подчёркивать эту разницу задача редкая.
Вроде, так:
"спросила, отступая" - спросила, пятясь назад - одновременно, событие - на фоне прооцеессаа
"спросила, отступив" - сначала шагнула назад, а потом спросила - последовательно, события одно за другим
Но подчёркивать эту разницу задача редкая.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1432 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 615 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2084 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 635 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 705 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1894 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 699 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40