I only have do u have hangout

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#26

Сообщение Yety »

hoz пишет: 15 авг 2019, 21:44 Типичный подгон под ситуацию что-ли? )
Можно и так сказать), но точнее, это типичный подбор слова по его определению и контексту:
hoz пишет: 15 авг 2019, 21:43 If you have reservations about something, you are not sure that it is entirely good or right.
= когда ты не уверен, что некая вещь вполне хороша или правильна, это по-русски значит, что тебя что-то в этой вещи смущает/вызывает смущение.
hoz пишет: 15 авг 2019, 21:43 After three days, the strikers' demands were met almost without reservation.
... почти без оговорок, безоговорочно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#27

Сообщение hoz »

Сегодня мне англичанин написал такое предложение:
I need your kind help in this way as well.
kind, в данном примере, как он сказал, является adjective. Поэтому перевод получается какой-то не очень изящный. Я верно перевёл?
Так же мне понадобиться твоя внимательная помощь в этом?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#28

Сообщение acapnotic »

Почему внимательная? Не понял логики. Добрая.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#29

Сообщение Michelangelo »

hoz пишет: 16 авг 2019, 16:08 Я верно перевёл?

Так же мне понадобиться твоя внимательная помощь в этом?
Мой вариант : "Будь любезен, помоги мне также и с этим (чтобы this way не означало)"
Аватара пользователя
Ленья
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 461 раз

#30

Сообщение Ленья »

mustang пишет: 07 авг 2019, 20:14 Хаха, а вот и сам собеседник объявился.
hoz пишет: 07 авг 2019, 21:36 United Stated Of America.
Вполне себе мога быть в таком случае. А ещё там, наверное, hangover вместо hangout задумывалось, тогда вообще всё на свои места становится.
За это сообщение автора Ленья поблагодарил:
Easy-Breezy English
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#31

Сообщение Easy-Breezy English »

Ленья пишет: 16 авг 2019, 16:55 наверное, hangover вместо hangout задумывалось
Ха-ха-ха! Ленья, жжете. )))
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#32

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 16 авг 2019, 16:20 Почему внимательная? Не понял логики. Добрая.
Потому что https://wooordhunt.ru/word/kind kind смотрел я и более подходящего значения не нашлось.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#33

Сообщение hoz »

Имеется предложение:
Thus, even if a subclass of a generic superclass would otherwise not need to be generic, it still must specify the
type parameter(s) required by its generic superclass.
В данном случае would имеется значение не "бы"? Как-то я иной раз испытываю сложности в переводе этого слова. Оно переводится по-разному всегда..
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#34

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 18 авг 2019, 22:15 В данном случае would имеется значение не "бы"?
Вполне себе "бы".
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#35

Сообщение hoz »

acapnotic, в принципе, да. С утра посмотрел на предложение. Перевелось нормально. Хотя, странно, что "бы" находится вообще в другом месте предложения. Не так как в русском.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#36

Сообщение Yety »

hoz пишет: 19 авг 2019, 11:21 странно, что "бы" находится вообще в другом месте предложения. Не так как в русском.
В русском БЫ может находиться почти в любом месте:
Если бы да кабы да во рту б росли б грибы, то не надо было бы в лес ходить бы по грибы.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#37

Сообщение hoz »

Ещё одно предложение со знакомыми словами, но странное чутка:
In main( ), a Gen2 object is created in which type parameter T is String, and type parameter V is Integer.
Все слова известны и уже много раз использовались, но, в данном примере как-то не стыкуется смысл. Ведь which, чаще всего, переводится как "который, что, какой". Я перевожу как-то так:
В main( )'е, объект Gen2 создаётся in which тип параметра T является String'ом, и параметр типа V является Integer'ом.
in which же не будут переводится как "в котором" ? Не звучит совсем..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#38

Сообщение Yety »

hoz пишет: 19 авг 2019, 14:20 В main( )'е, создаётся объект Gen2, в котором тип параметра T является String'ом, а параметр типа V является Integer'ом.
таки "в котором".)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#39

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 19 авг 2019, 14:20type parameter T
hoz пишет: 19 авг 2019, 14:20тип параметра T
hoz пишет: 19 авг 2019, 14:20type parameter V
hoz пишет: 19 авг 2019, 14:20параметр типа V
type parameter переведён по-разному в каждом случае. Это параметр, в котором указан тип чего-то?
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#40

Сообщение hoz »

hoz пишет: 19 авг 2019, 15:13 В main( )'е, объект Gen2 создаётся in which тип параметра T является String'ом, и параметр типа V является Integer'ом.
Так не стыкууется же никак..(

Код: Выделить всё

В main( )'е, объект Gen2 создаётся, [s]в котором[/s] тип параметра T является String'ом, и параметр типа V является Integer'ом.
Последний раз редактировалось hoz 19 авг 2019, 16:21, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#41

Сообщение hoz »

acapnotic пишет: 19 авг 2019, 15:19 type parameter переведён по-разному в каждом случае.
Да я переводил с ходу. По сути, там как ни крути верно. Корректно будет "параметр типа". Я в процессе перевода на этом не делал акциент, так как вопрос касается другого.
acapnotic пишет: 19 авг 2019, 15:19 Это параметр, в котором указан тип чего-то?
Именно так.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#42

Сообщение Yety »

hoz пишет: 19 авг 2019, 15:44 Yety пишет: ↑ В main( )'е, объект Gen2 создаётся in which тип параметра T является String'ом, и параметр типа V является Integer'ом
Йэти такого не писал. В моем варианте было по-другому.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#43

Сообщение hoz »

Yety пишет: 19 авг 2019, 16:03 Йэти такого не писал. В моем варианте было по-другому.
Поправил)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#44

Сообщение acapnotic »

In main( ), a Gen2 object is created in which type parameter T is String, and type parameter V is Integer.
В main() создаётся объект (класса?) Gen2, в котором типовый параметр T является String'ом, а типовый параметр V — Integer'ом.

Хотя, конечно, String'ом — это неформальный стиль, так сказать. И "типовый параметр" я только что сам изобрёл. Но, по-моему, нормально. Потому как "параметр типа Т" звучит двусмысленно. К чему в этом варианте относится Т? Это имя параметра или имя типа? Тогда как в моём варианте всё понятно.
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#45

Сообщение hoz »

acapnotic, Действительно, если "создаётся" переместить перед "объект Gen2", тогда всё переводится нормально.
acapnotic пишет: 19 авг 2019, 16:37 Потому как "параметр типа Т" звучит двусмысленно. К чему в этом варианте относится Т? Это имя параметра или имя типа? Тогда как в моём варианте всё понятно.
Обсуждать этот вопрос нет резона т.к. кто понимает о чём речь, тот понимает. А кто не сталкивался, тот с наскока не поймёт. Но поймёт, при желании, если ознакомится с темой. Впрочем, это касается любого нового вопроса.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#46

Сообщение acapnotic »

hoz пишет: 19 авг 2019, 16:57 Обсуждать этот вопрос нет резона т.к. кто понимает о чём речь, тот понимает.
Дело, как говорится, хозяйское. Хотя один известный военачальник, имя которого я забыл, говорил, что приказы нужно составлять так, чтобы понять их неправильно не было никакой возможности. Потому что если такая возможность есть, то она обязательно сработает. "Если приказ может быть понят неправильно, он будет понят неправильно."
Аватара пользователя
hoz
Сообщения: 1234
Зарегистрирован: 13 фев 2019, 20:01
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 11 раз

#47

Сообщение hoz »

acapnotic, ну так я объяснил это уже Поэтому недомолвок нет, как я понимаю.
Ответить

Вернуться в «Перевод»