"I only have do u have hangout"
Я так понимаю оно грамматически не верно?
Чтобы была понятна суть. Было типа приветствие. А дальше:
Я написал:
Код: Выделить всё
English has tired me out
I only have do u have hangout
hello
Модератор: zymbronia
Код: Выделить всё
English has tired me out
I only have do u have hangout
hello
Я перевёл его так:I told him my main reservation about his film was the ending..
Но предложение какое-то безсмысленное. Интересно, только я это так вижу или для кого-то это предложение имеет смысл? Он, синтаксически, простое. Перевод, по идее, банально простой. Но смысла особого в нём нет. Т.е. логичности как таковой. "Сомнение по поводу фильма..". Что здесь имеется в виду?Я сказал ему, что моим основным сомнением по поводу его фильма была его концовка.
Я сегодня сам первый раз столкнулся с этим словом. Полез в коллинс
Я по логике перевёл. Подошло слово сомневаться в данном контексте. Причём у меня сомнений даже нет по поводу перевода этого слова в этом примере. Далее я в этом же пункте смотрю варианты предложений, в которых слово reservation с этим смыслом "сомневаться" применено:If you have reservations about something, you are not sure that it is entirely good or right.
Так я и подумал, что раз в том же пункте эти примеры, соответственно, в данном случае, и смысл reservation будет то, который истолкован в этом пункте. А так какой-то левак. Вот это странно..I told him my main reservation about his film was the ending. [+ about]
After three days, the strikers' demands were met almost without reservation.