Kind_Punk пишет: ↑05 авг 2019, 14:00
Тут подумал, в ряде случаев это будет одно и то же. Например, стрелок попадает в самый край мишени (белый) - он "почти попал" или "почти не попал"? )
Под влиянием этого замечания пришло осознание того, что "almost didn't happen" - вполне себе двусмысленное выражение (как и русское "почти не случилось/не произошло"):
1) "фух, нам невероятно повезло, что всё получилось, но это
почти не случилось" - описание ситуации со стороны "попадания в мишень" ("the event took place in a minimal way");
2) "эх, мы были так близки к тому, чтобы всё получилось, что это
почти не случилось" - описание ситуации со стороны "попадания в молоко" ("the event did not take place").
А это, возможно, значит, что "almost didn't happen" в книжке должно было перекрывать оба случая: и когда "almost happened", и когда "almost didn't happen". А это, в свою очередь, может означать, что автор "знаменитого учебника" просто не имел намерения разделять эти четыре маркера на две группы {1) - hardly/just, 2) - almost/nearly), рассчитывая на общую языковую подготовку студента. Автор же был сосредоточен только на идее как будто выламывающегося из правила употребления could вместо was able to в ситуации конкретного события.
В результате получилось двусмысленно и невнятно, но, возможно, не столь предосудительно, как показалось на первый взгляд.