Помогите перевести

Форум об изучении французского языка.

Модератор: mikka

zapikhelson
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 авг 2019, 08:58

#1

Сообщение zapikhelson »

Пожалуйста, помогите правильно перевести предложение:

Elles sont eventuellement “détaillées" en les frappant legerement avec le gros bout de la baguette du pistolet qui fait office de marteau.

Из контекста: использование кремневого пистолета 18 века. Уход и чистка.
Аватара пользователя
Anton_1394
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 22:31
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 72 раза

#2

Сообщение Anton_1394 »

В случае надобности, они разрозниваются (?) посредством лёгкого постукивания по ним большим концом жезла пистолета, который исполняет роль молотка.

Маловато контекста. И меня смутило слово "détaillées". Не совсем понимаю что имеется ввиду)
zapikhelson
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 авг 2019, 08:58

#3

Сообщение zapikhelson »

Anton_1394 пишет: 04 авг 2019, 23:14 В случае надобности, они разрозниваются (?) посредством лёгкого постукивания по ним большим концом жезла пистолета, который исполняет роль молотка.

Маловато контекста. И меня смутило слово "détaillées". Не совсем понимаю что имеется ввиду)
Речь о кремне, который высекает искру. Я думал это слово "детализируется")
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

zapikhelson пишет: 05 авг 2019, 13:29 Речь о кремне, который высекает искру. Я думал это слово "детализируется")
по словарю détaillées - это скорее "разделять на составляющие"
Вы уверены, что речь о кремне, а не о разборке пистолета?

У меня скорее возникает версия "Его разбирают на составляющие слегка постукивая по нему толстым концом шомпола, который используют как молоточек" - но все же лучше, чтобы было больше информации. Словарь здесь ограниченный, и может в нем есть не все значения.
zapikhelson
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 авг 2019, 08:58

#5

Сообщение zapikhelson »

Пардон, маленько ошибся. Слово "retaillées". (Текст старый, буковка затерлась)
Ниже весь текст с контекстом.

On porte une attention toute particulière à la disposition et au serrage de la pierre entre les mâchoires de chien; les pierres doivent être maintenues propres, et à cet effet, il est conseillé de les “rafraîchir” en passant l'ongle sur le biseau après chaque tir. Elles sont éventuellement “retaillées” en les frappant légèrement avec le gros bout de la baguette du pistolet qui fait office de marteau. Chaque fois qu'il en a l'occasion, le cavalier démonté le canon de ses pistolets, le lave et le sécher soigneusement, après quoi il le remonte; il essuie également la batterie, s'assure du fonctionnement de la platine, et passe un linge gras sur toutes les parties en fer.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

zapikhelson, я думаю, вы теперь поняли, что слово retaillées - означает "перетачивать" - т.е. этот кремний как-то подсекают кончиком шомпола (я думаю, что отбивают краешек слегка постукивая шомполом как молоточком), чтобы высекать искру. А при текущем использованием его очищают, проводя по нему ногтем (или чем-то другим, чем можно очистить, но скорее всего "ногтем" ибо в бою, что может быть лучше?).

la pierre - женский род, поэтому его (или вернее ИХ) обозначили местоимением женского рода Elles sont éventuellement “retaillées” ...
Чем я еще могу помочь?
zapikhelson
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 авг 2019, 08:58

#7

Сообщение zapikhelson »

Всем мерси!
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Французский язык»